化工譯叢雜志簡介
《化工譯叢》是一本專注于化工領(lǐng)域翻譯與傳播的雜志。本雜志致力于將國內(nèi)外化工科技和知識相互交流,促進(jìn)化工領(lǐng)域的跨文化交流和合作。其內(nèi)容涵蓋了化工領(lǐng)域的各個專業(yè)領(lǐng)域,包括但不限于化學(xué)工程、化學(xué)物理、化工材料、能源與環(huán)境工程等。它翻譯和刊載來自國外期刊、論文、會議等來源的優(yōu)秀文獻(xiàn),以及國內(nèi)優(yōu)秀研究成果的英文版,為廣大讀者提供了豐富的學(xué)術(shù)資源。主要特點是它注重翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。編輯團(tuán)隊由一批專業(yè)化工翻譯人員組成,他們具有豐富的化工知識和翻譯經(jīng)驗。他們通過精確翻譯和語言優(yōu)化,確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。同時,編輯團(tuán)隊也注重選題的廣度和深度,涉及到化工領(lǐng)域的前沿研究和應(yīng)用案例。
該期刊為化工從業(yè)人員、研究人員以及相關(guān)學(xué)科的學(xué)生提供了一個學(xué)習(xí)和交流的平臺。它通過介紹最新的研究成果、技術(shù)進(jìn)展和行業(yè)動態(tài),促進(jìn)了化工領(lǐng)域的進(jìn)步和創(chuàng)新。同時,它也為讀者提供了一個了解國內(nèi)外化工領(lǐng)域最新發(fā)展的窗口。它的出版周期較為穩(wěn)定,每期都會定期發(fā)布。除了翻譯文章外,還提供了一些專欄和專題報道,涉及到翻譯技巧、學(xué)術(shù)寫作、行業(yè)動態(tài)等方面的內(nèi)容。總之,《化工譯叢》是一本在化工領(lǐng)域備受關(guān)注的雜志。通過翻譯和傳播國內(nèi)外化工領(lǐng)域的優(yōu)秀文獻(xiàn),它為學(xué)術(shù)研究和工程實踐提供了重要的支持和參考。同時,它也為相關(guān)領(lǐng)域的從業(yè)人員和學(xué)生搭建了一個交流和學(xué)習(xí)的平臺,促進(jìn)了跨文化的交流和合作。
化工譯叢收錄信息
化工譯叢雜志特色
1、稿件內(nèi)容不得含有虛假、違法或其他有礙社會和諧、國家安走的內(nèi)容。稿件內(nèi)容不得侵犯他人名譽權(quán)、商譽權(quán)、隱私權(quán)、商業(yè)秘密等合法權(quán)益,否則引發(fā)的法律責(zé)任由投稿人承擔(dān)。
2、參考文獻(xiàn):凡文稿中引用他人資料和結(jié)論者,務(wù)請按《著作權(quán)法》在參考文獻(xiàn)中寫出,著錄格式按照文中出現(xiàn)的先后次序編碼。
3、層次標(biāo)題是對本段、本條主題內(nèi)容的高度概括。各層次的標(biāo)題應(yīng)簡短明確,同一層次標(biāo)題的詞組結(jié)構(gòu)應(yīng)盡可能相同。層次標(biāo)題的編號采用阿拉伯?dāng)?shù)字,即1,1.1,1.1.1,1.1.1.1。一般不超過4級。
4、引征注釋以頁下腳注形式連續(xù)編排,翻譯文章中,譯者需要對專有名詞進(jìn)行解釋說明,并以【*譯注】的方式在腳注中表明;如譯者對原文內(nèi)容進(jìn)行實質(zhì)性補充論述或舉出相反例證的,應(yīng)以【*譯按】的方式在腳注中表明。
5、作者姓名、出生年月、性別、籍貫、職稱、職務(wù)、學(xué)位、工作單位、研究方向、通訊地址、郵政編碼、聯(lián)系電話、電子郵箱等表明作者身份的內(nèi)容。
6、摘要應(yīng)反映論文的目的、方法及主要結(jié)果、結(jié)論,并充分反映論文的創(chuàng)新點,表達(dá)簡明、語義確切,以100 ~300 字為宜。
7、基金論文所涉及的課題如取得國家或部、省級以上基金項目,應(yīng)腳注于文題頁左下方,作者單位上方,并附基金證書復(fù)印件,本刊將優(yōu)先處理與刊登。
8、稿件所涉及的課題如系國家或部省級以上基金項目,應(yīng)腳注于文題頁的左下方,作者單位的上方加注 “基金項目:項目名稱(編號)”,并附基金批準(zhǔn)文件的復(fù)印件。
9、正文中表示標(biāo)題級別的序號形式,一般從大到小依次為:“一”“(一)”“1”“(1)”“①”等。可以根據(jù)標(biāo)題的實有級別,跳過某些形式的序號。
10、圖、表要能適應(yīng)數(shù)字網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的識別、傳輸、顯示,完整清晰、有自明性,要求黑白圖表,應(yīng)標(biāo)明圖序、表序,以阿拉伯?dāng)?shù)字連續(xù)標(biāo)號;圖題居中置于圖下方,表題居中置于表上方。