發布時間:2022-11-25 03:32:55
序言:寫作是分享個人見解和探索未知領域的橋梁,我們為您精選了8篇的英語翻譯論文樣本,期待這些樣本能夠為您提供豐富的參考和啟發,請盡情閱讀。
1.較多的新詞詞匯量。
據統計顯示,英語大概有兩百萬左右的詞匯量,其中新詞大約占到了50%左右的比例,而且每年都會有大約1500—1600個的新詞和新義會進入到計算機數據庫中。現代的農業科技逐漸的取代了傳統的農業,因此傳統農業逐漸朝著精準農業的方向發展。在現代農業中信息技術得到了廣泛的運用,很多嶄新的詞匯也不斷的涌現出來,比如防滴過濾系統、促進生態修復、建設資源節約型、環境友好型社會等。
2.較強的專業性。
在長期的工作實踐中,每個行業都具備各自的慣用語和術語,作為一門具有較強綜合性的學科,農業包括的漁業、牧業、副業、林業以及農業等。其中的專業詞匯具有很強的專業性,如果缺乏一定的專業背景,在翻譯一些專有名詞的時候就很容易會出現誤解的情況,甚至會出現嚴重的翻譯錯誤。比如美國所謂的“亞洲鯉魚”實際上是我國的鰱魚。
二、農業科技翻譯中的問題和原因
由于無法變通翻譯程序或者專業知識儲備不夠,一些翻譯者在翻譯農業科技文章的時候,忽略了兩種語言之間存在的差異,因此使得翻譯出來的句子變成了英式漢語或漢式英語,并且經常鬧出很多笑話。導致這些問題存在的原因主要包括以下幾點。
1.沒有儲備足夠的農業專業知識。
我們都知道,現在很多翻譯人員都是在英語相關專業畢業的,很少了解相關的農業知識,所以很多的望詞生義的現象出現在了實際的翻譯過程中。比如在對landreform進行翻譯的時候應該將其翻譯成“農業改革”或者“草地改革”,而不應該翻譯成“”。“肥”這個經常出現在大學《土壤學》課程中的詞如果處于不同的語境就會有不同的翻譯方法,例如肥料應該翻譯成為fertilizer,追肥應該翻譯成為topdressing,底肥應該翻譯成為basemanure。如果在進行農業專業翻譯的過程中,翻譯人員只具備了一定的語言基礎,卻缺乏過硬的專業知識,就很容易出現各種錯誤。
2.中西方文化之間存在的差異。
很多民族和國家在漫長的歲月沉淀當中都具有不同的發展經歷和歷史背景,人們的生活和勞動與其語言之間具有密切的關系,因此也就出現了存在著較大差異的不同文化。翻譯人員在具體的翻譯過程中需要對歷史文化背景進行充分的考慮,如若不然就會出現大量的錯誤。比如在威妥瑪-翟理斯式拼音法是國外使用的主要翻譯方法。一旦以中國漢語拼音的方式對其進行翻譯就會發生很多錯誤,比如將ChiangKai-shek()翻譯成“常凱申”。
3.濫用網絡翻譯軟件。
現在網絡發展得越來越快,在人們的生活中出現了各式的翻譯軟件。由于其具有十分方便快捷的特點,人們除了可以利用它們對單詞進行查詢之外,也可以對整段的文字進行翻譯,使得人們的工作和學習效率得以極大提升。現在很多人對這些翻譯軟件產生了過度的依賴,還有一些人直接用軟件翻譯文字而不加修改和調整就直接運用。但是這些軟件翻譯的文字具有大量的錯誤,翻譯人員如果不經過自己的思考就直接采用這些軟件就會出現各種錯誤。特別是在對與農業科技專業知識相關的一些詞匯進行翻譯的時候,由于這些翻譯軟件根本不具備人類的思維模式,不會分析也不會思考,只是翻譯單純的字面意思,因此出現了很多逐字翻譯的中國式英語,根本不具備任何邏輯性。所以必須要對網絡翻譯軟件這把雙刃劍進行合理的運用,真正的做到揚長避短,使其更好的發揮出作用來。
三、農業科技英語的有效翻譯途徑
1.通過互聯網對其背景進行查詢。
現在的網絡技術發展的越來越快,包括谷歌學術以及維基百科在內的很多提供專業知識的網站出現了。因此翻譯人員可以在這些網站上查詢相關的翻譯對象和內容。如果一些非專業人士的解釋中出現問題,就可以通過在一些專業學科數據庫的搜索進行修正。如果互聯網上可能沒有及時的出現一些學科的知識,因此翻譯人員在具體的翻譯過程中要盡可能地選擇一手材料,最好是在圖書館針對各種原始文件記錄進行認真的查詢,只有這樣才能夠有效的避免翻譯過程中由于不了解背景知識而出現的各種錯誤。
2.對翻譯網站、軟件等進行合理的使用。
翻譯人員在翻譯的過程中可以首先使用翻譯軟件和翻譯網站初步翻譯草稿,然而要在選擇相關網站的時候做到慎重。不管是翻譯網站還是翻譯軟件,其主要的作用就是翻譯相應的詞匯。所以如果以英文的句式習慣對規范的中文句式進行書寫,最后再通過對翻譯軟件或者翻譯網站的利用就能夠得出具有通暢句式以及合理結構的翻譯結果。
3.要對相關的翻譯理論具有充分的了解。
翻譯人員必須要將常用的翻譯方法和技巧掌握,并且對農業英語翻譯的特點有充分的了解。通常來說,如果農業英語詞句能夠直譯就盡量選擇直譯的方式,一定要直接而明確地反映出原術語的含義。如果一些詞句不能夠直譯,這時候就不需要拘泥于原文,然而在翻譯的時候必須要做到易懂易記以及概念明確。比如在對adrycow進行翻譯的時候,如果單純的按照字面的意思對其進行翻譯,那么其就是“一頭干巴巴的牛”,而其實際上的真正含義是“不產奶的母牛”,這兩者之間存在著非常大的差異。由于語言空缺的原因,無法將與“旱育秧”相對應的英文詞匯找到,這時候就可以選擇釋義的方式對其進行翻譯,比如可以將其翻譯為raisericeseedlingsindrynursery。同時還有一些外來詞無法采用漢語與其相對應,就可以選擇音譯的方式,比如將gene翻譯成基因。
四、結語
1.1英語翻譯教學地位薄弱
我國大學英語翻譯教學在整體大學英語教學中處于弱勢,很多學生由于從未接受過翻譯理論和技巧的指導,在翻譯實踐中出現了較多的問題和語言障礙。從指導思想上來說,大學英語教學大綱強調閱讀能力是大部分大學生今后工作所需要的主要語言技能,在大學英語教學中要始終注重閱讀能力的培養。由此可見,大學英語的指導思想在對學生翻譯能力的培養上并未給予足夠重視,“譯”處于一種被忽視的地位。在課程設置上,翻譯教學在整個外語教學中基本上是作為補充課程來講授的,沒有正式開設翻譯課程。《大綱》規定基礎階段四個學期的英語課均為必修課。英語寫作、翻譯技巧、英語口譯等為選修課,安排在四個學期基礎英語課程后。但由于我國絕大部分高校的教學設備、師資力量的不足,在基礎階段之后,很少有學校能夠開出面向所有學生的應用技能選修課。加上近幾年的擴大招生,師資緊缺情況更為嚴重,能夠開選修課的,不過寥寥幾門,只是起了點綴門面的作用,在某些大學中造成了這樣一種尷尬局面:上課的學生不感興趣,感興趣的學生沒有機會上課。
1.2翻譯教材缺乏質量
在教材方面,大學翻譯教學缺乏整體的規劃設計,缺乏高質量的教材,缺少大量合格的教師,也缺少研究機構。目前公共外語采用的大學英語教材,都沒有系統全面介紹翻譯知識、翻譯技巧的獨立單元,大多只是在課后練習中有一些漢譯英單句練習或零星穿插的英譯漢練習。這些翻譯實際上是一種造句練習,目的是使學生能夠熟練運用課文中的句型和詞匯,不能算是嚴格意義上的翻譯。同時,如果過分強調這樣的翻譯練習,會使學生誤以為只能有一種譯文,語言只有一種表達方式,從而形成死譯、硬譯的毛病。近年來盡管出現了不少翻譯教材,但由于種種原因,大部分教師仍以舊的翻譯教材為主,自己另外增加一些教師感興趣或熟悉的內容,設計一些相關的練習,教學安排具有較大的隨意性和主觀傾向,教學效果不理想。就考試項目設置來看,近年來,各類英語考試試卷的主觀題的比重逐步加大,這一變化不僅涉及英語專業學生的各類考試,如英語專業4、8級考試(TEM4/TEM8),同時也涉及大學公共外語考試,如全國大學英語四級、六級考試(CET4/CET6);不僅涉及全國的碩士/博士研究生入學考試,同時也涉及各種出國留學考試。翻譯題型,特別是英譯漢題型在主觀題中占了一定的比重。但是從試卷整體來看,翻譯所占比重并不大,而且試題也缺乏規范,題型單一,測試目的不明確,覆蓋面較窄,試題內容往往局限于對學生詞匯和某些固定結構的測試,很少能夠涉及到需要檢查的知識和翻譯技能,難以有效地與相應的教學階段接軌;同時,也在某種程度上助長了應試教育的風氣,使得一些學校的老師把重點放到了追求通過率和應付考試上,客觀上降低了對學生實用英語能力的要求,其結果就像有的學生說的那樣,學了那么多單詞和語法,但不會用,聽不懂,說不出”。
2應用英語翻譯的重要性好必要性
實用翻譯為支持科學研究,溝通地緣政治談判,幫助跨國公司尋求海外市場,促進科教文化交流做出了巨大貢獻。21世紀是一個國際化的高科技時代,科學技術的告訴發展加劇了世界各國文化的交流、碰撞與合作。翻譯---自古是不同文化交流的重要渠道。隨著我國加入WTO,對外開放政策的推進,成功申辦2008年奧運會,為減少“走出去,請進來”的絆腳石,社會各界對外語翻譯人才的需求,不論從數量上還是從質量上都越來越高。例如福建一家出版社到國外開展銷會時把“可供合作出版書目”譯為:CatalogueoftheBooksforCoopera-tion。據說后來無人找他們合作,也許與翻譯錯誤有很大關系。近些年海外媒介出現一些“中國速度”、“21世紀是中國的世紀”名詞,使得越來越多的外國友人對中國產生濃厚的興趣,近而來到中國了解中國。然而因翻譯卻鬧出一些啼笑皆非的笑話:一位美國游客在一個地方看到把“三姐妹山”譯為“MountThreeSisters”,覺得好笑,因為mount可作為動詞,在美國俚語中有tohavesexualintercourse的意思,恰好賓語又是threesisters。因此應該為Three-sisterMountain為妥。因此,社會對外語教育給予更大的期待,希望培養出更多高素質、國際化、應用型的翻譯人才,促進對外經濟合作、貿易往來和文化交流,同時成功達到“為中國與世界對話”,展現中華民族的強大與魅力。另外,聽、說、讀、寫、譯是相互貫通,互相促進相輔相成的。欲“聽懂”需要在頭腦里有“譯”的思維和意識,“聽懂”就是把一種語言轉換成另一種語言的過程;欲“說明白”也許要把母語思維,文化內涵轉換成受話者能接受理解的語言和文化,所以,實用的翻譯能力與時下受寵的聽說能力不但不沖突,還是提高聽說能力必不可少的部分。在翻譯領域中,交際能力亦即翻譯能力。
3提出對翻譯教學的建議
3.1培養學生掌握基本翻譯理論、翻譯技巧和方法
但必須讓學生明白,不管采用何種方法,使用何種技巧,翻譯時應遵循一條原則---必須符合原意。為了使學生在將來工作中具備基本的溝通交流能力,培養學生應用文體的譯法,包括調查報告、新聞、合同、通知和啟事及各類信函。另外社會急需既懂專業又懂英語的人才,所以還要培養學生科技文章的譯法,要求勤查專業詞典,切忌不懂裝懂,做到科學準確嚴謹。
3.2喬姆斯基為代表的語言教學觀認為,行為致使對外界刺激的習慣性的表面反映
是一種單純的由心理機制支配的行為,而人的語言行為是通過他的內在認識和情感力量而發生的行為,言語不是簡單空洞的符號,而是在特定場景中表達情感的方式[1]。所以要使翻譯做到“傳情,傳意”在教學中應將學生帶入交際環境。培養學生的翻譯能力,教學過程必須交際化。教學過程不僅僅是教師的教的過程,更重要的是學生學習的過程。翻譯教學應該根據學生的實際需要制定教學目標,組織課堂活動。教師根據翻譯的目的給學生提供交際場景,創造性地運用語言進行語際轉換,安排模仿練習,互譯練習,情景活動等,訓練翻譯思維,提高翻譯意識。
4提高英語翻譯教學的策略
4.1提升英語翻譯教學的比重
針對目前大學英語翻譯教學的現狀,各個高校都應該注重培養學生的“翻譯能力”,翻譯教學與“聽說讀寫”的教學聯合并重。并且還要適當的課堂上的翻譯教學,提升翻譯教學在整個教學任務中的比重。翻譯應該和聽、說和課文學習一樣在課堂上有相對一定的時間安排。其次,教材應該系統性的增加翻譯基本理念和方法的技巧,例如,翻譯的原則,(不拘泥于嚴復的“信、達、雅”之說)、翻譯的方法(例如增減詞,詞類轉換,選擇詞義等)、翻譯的技巧(例如重構,修潤,轉換等)、翻譯的忌諱(例如“字譯字,句譯句”)等。然而大學英語教師也應該自覺的給課堂更多的引進一些翻譯只是的了解和練習。
4.2適當的結合翻譯教學以及交際法的教學
目前的英語交際教學主要強調的是“口語教學”十分的正確,但是這并不是說傳統的翻譯教學已經沒有作用。相反的,適當的使用翻譯法可以有效的幫助教學。已經有專家在廣泛研究的基礎上得出“學生的母語基礎在他的英語學習中可以是助力,也可帶來阻力。如果能充分利用他的母語基礎,化阻力為助力,就能切實減少他的學習英語的困難”的結論。在大學英語課堂中,講解課文中的一些長句、難句時,教師可以把翻譯練習與閱讀理解相結合,并同時告訴學生一些相應的翻譯知識,例如如何進行選詞用字、改變詞類、調整詞序、增詞減字、省略重復等等。再輔以相應的練習,加以復習概括。在翻譯時,學生也很難將其正確完成。主要問題是:(1)對狀語的位置排列不當;(2)非限定性定語從句使用不夠靈活;(3)“invoke”“root”翻譯不準確,不知道用增減變字法。學生會翻譯為:“約翰納什西弗吉尼亞的根被知道他的人所證明,在普林斯頓,或在麻省理工學院,那兒他在50年代教過一段時間的書,來解釋他的不諳世故”。老師可以給出正確翻譯““在普林斯頓,或在約翰納什50年代教過一段時間書的麻省理工學院,知道他的人常常用他出身的背景來解釋他的不諳世故”。點出句子里靈活翻譯非限定性定語從句(或在約翰納什50年代教過一段時間書的麻省理工學院)和減詞變字(出身的背景)之處。如此經常在講解閱讀理解時,結合解釋翻譯技巧與訓練,再配以一定練習鞏固,定能提高學生的翻譯能力。
4.3加強翻譯練習,培養翻譯技巧
翻譯教學的重點應放在培養學生翻譯技巧的訓練上,在翻譯課上究竟應該偏重理論還是應該偏重技巧,這在翻譯教學中一直是個倍受爭議的問題。筆者認為對多數非英語專業的學生來說,他們學習翻譯的目的并非要成為專業的翻譯家,因此翻譯教學中似乎并不必要對其有很高的理論要求。在學生踏上不同的工作崗位之后,英漢或漢英翻譯也只是一項輔助工作的技能而已,所以翻譯教學的重點應該是要教會他們如何盡量快速、準確的翻譯。況且現在的學生一般沒有系統的學習過翻譯理論和技巧,都只具有初步的翻譯能力,在某種程度上講是感性知識的積累,還未上升到理性。對于這些處于感性階段的學生,應從技巧出發,進行一定的翻譯實踐之后再上升到理論高度。若是上來就講一大通翻譯理論,學生似乎很難接受,只有在一定的實踐之后,他們才能夠更好的理解理論。因此筆者認為,翻譯理論的講解應根據學生狀況,稍加介紹,能初步啟發學生對翻譯這門學科的認識即可,而整個翻譯教學的重點應該放在翻譯技巧的訓練上。至于翻譯技巧的重要性,香港翻譯家黃邦杰老先生曾舉過這樣的例子。有這么一句話:“Shelikedtobewithhimbetterthanwithothers.”有人將之翻譯為:(1)“她歡喜和他在一起,并不那樣歡喜和別人在一起。”(2)“她歡喜和他在一起,勝過和別人在一起。(3)“和他在一起,比和別人在一起,是她更加歡喜的。”但其本人也認為這些“不是明白易懂的中國話”。黃老先生認為譯者可以把重點放在考慮漢語比較句型的習慣用法上如:“甲比乙(更)聰明、(更)高、(更)好看、(更)有辦法……”;其次,可以在like一詞下功夫,即翻譯技巧中的“煉詞”。這樣這句話就可能這樣翻譯:(1)她覺得跟他比跟別人在一起更開心。(2)她覺得跟他在一起比跟誰都開心。(3)她覺得跟他在一起最開心。可見掌握了翻譯技巧之后,翻譯的路子有多么寬廣[2]!同時,翻譯是一項創造性的活動,具有很強的實踐性。因此教師在講解了一定的技巧之后必須給學生做大量的有針對性、實用性的練習,讓學生通過實踐加深對這些技巧的認識,熟練對這些技巧的運用,從而才能真正達到提高翻譯能力的目的。
一、商務英語翻譯教學中存在的問題
筆者通過對河北某省屬高校商務英語專業的調研及對近年來商務英語翻譯教學文獻的研究分析,發現目前商務英語翻譯教學的現狀不容樂觀。一方面,我國對外商務交往日益頻繁,社會對外語基礎扎實、同時精通國際商貿知識、熟悉歐美國家文化的高素質復合型商務英語人才需求不斷增加;另一方面,高校商務英語專業人才培養從質量上不能滿足社會及用人單位需求。商務英語翻譯教學中存在的問題主要表現在以下幾個方面:
(一)教學內容過于突出理論
商務英語翻譯文本主要有商務信函、商務合同、產品說明等,講究措辭嚴謹、文體規范、表意清晰。從句式上看,商務英語翻譯文本的句子以長難句為主,句型結構層次復雜、修飾多。因此,商務英語翻譯的許多教材和課程都花費相當篇幅和課時用來講解翻譯理論和翻譯技巧,一方面,這些內容和英漢互譯課程、英語口譯課程有所重疊,使得本來就課時不足的商務英語翻譯課程教學更加捉襟見肘,另一方面,艱深的翻譯理論也降低了學生的學習興趣和實際參與度。
(二)教學方法單一化
目前,高等院校普遍采用的商務英語翻譯教學模式主要有:理論教學、實訓教學和專項實習1。由于承擔商務英語翻譯教學的高校教師多由英語教師擔任,缺乏商務知識和實踐經驗,因此課堂教學偏重翻譯理論和翻譯技巧,實例匱乏;而有限的實訓教學及專項實習受外在條件限制,無法系統完成教學目標。
(三)學生語言基礎及專業知識薄弱
商務英語翻譯課程一般在商務英語專業三年級開設,這個階段的學生已經儲備了一定的英語語言知識,但在前兩年的學習中,學生除了學習英語外,還要學習公共課程及商務基礎課程,因此就英語語言基礎而言,相當部分的學生語言能力薄弱。此外,受學制所限,學生的商務專業知識也較薄弱。學生缺乏必要的英語語言知識和商務背景知識,對于商務英語文本理解不夠深入,也無法用正確的語言準確表達,譯文質量不高。因此,這門課程的教師往往忙于“補漏”,無法提高應用性口譯、筆譯實踐在整體教學中的比例。
(四)評價標準單一
由于教學主要在課堂完成,商務英語翻譯課程的評價主要通過期末測試卷來完成。平時成績主要圍繞課堂表現、學生作業等,無法全方位、動態展示學生在各個學習階段的參與、實踐情況,不能及時、靈活、有效地反映學生在學習過程中的問題、困難以及知識點掌握情況。總之,對作為應用文體的商務英語翻譯具有較強的實踐性,教師需要為學生提供接近真實的語言場景、豐富的商務背景知識。傳統的教學模式下,教學內容存在局限性,可調動的教學資源有限,評價單一。因此,只有改革商務英語翻譯的教學范式,提高學生的學習積極性、創造性,在實踐中不斷提高翻譯技能,才能幫助學生積累翻譯經驗,逐步提高商務背景下的翻譯能力,而翻轉課堂因其“翻轉”的教學流程,豐富的教學資源,為商務英語翻譯教學改革提供了可能。
二、理論基礎
(一)翻轉課堂的由來
近年來,教育技術隨著網絡的普及給大學教育帶來前所未有的一場變革。從2011年3月薩爾曼•可汗(SalmanKhan)發表其題為“讓我們用視頻重造教育”的演講后,翻轉課堂(theFlippedClass-room)引發全球教育屆廣泛關注并成為教育界熱詞。翻轉課堂是指由學生在家觀看課程教學視頻,回到教室做作業,教師和同學負責對學生預習中的問題進行解答和指導。這種方式恰好與傳統的“教師在課堂授課、學生放學回家后做作業”的教學方式相反,故稱“翻轉課堂”。本質上,翻轉課堂不僅僅是教學流程的翻轉,實踐證明,翻轉課堂漸進式的知識內化方式,更符合學生的認知規律,對于培養學生的自主學習能力和創新能力具有重要作用。
(二)翻轉課堂的優勢
傳統教學以課堂講授為主,較少考慮學生差異和學生需求,同時,受教學內容和課時制約,課堂教學活動少,“在一定程度上抑制了學生質疑、批判、探究和創造能力的發展”3。翻轉課堂對教師和學生都提出了較高要求。對教師而言,必須在充分把握課程重、難點的基礎上,將知識點通過課前問題、授課視頻的形式體現出來,不僅要求教師對課程內容的熟知,還要對教育技術有一定地掌握。在翻轉課堂中,學生可以根據自身對知識的內化程度控制學習的進度,重復觀看或提前觀看教學內容,實現學習的自我管理,從而成為真正意義上的學習主體。因此,翻轉課堂實現了對教師和學生的雙向促進。
三、翻轉課堂模式下商務英語翻譯課程改革
(一)網絡教學平臺的建立及教學內容模塊化
商務英語翻譯課程內容有較強的實踐性,但傳統教學方式無法充分體現和實現這一特點。翻轉課堂中,教師整體設計、構建網絡教學平臺,將商務英語翻譯教學內容如:商務信函、合同,證券、企業宣傳、產品說明等內容模塊化,構成專題,設計單元問題、教學視頻、翻譯技巧、商務知識、鞏固練習等環節,通過教學視頻完成知識的傳遞和輸入。同時,教師收集與教學模塊相關的學習資源上傳網絡平臺,幫助學生豐富學習內容、拓展視野。學習資源取材于真實的商務活動,學習場景真實而多樣,盡可能貼近學生未來就業中遇到的實際問題,因而實用性更強,更能滿足用人單位要求。同時,網絡教學平臺在涵蓋教材各方面知識和技能基礎上,超越書本,多角度反映商務活動中的場景和內容。在學生學習過程中,學習資源數字化、片段化,便于學生隨時隨地、反復多次地學習知識點,靈活掌握自己的進度。
(二)網絡教學和課堂教學相結合
在教師構建的商務英語翻譯網絡教學平臺上,學生在授課前通過查看課前任務指導、觀看教學單元系列視頻以及教師在線答疑等方式完成對教學內容的首次學習。教師則通過在線答疑、學生提交的作業情況發現學生學習過程中的主要問題和對重難點的掌握情況,及時調整第二階段---課堂指導的內容和教學方法。由于學生課余時間進行學習,課堂可以充分采用任務型、項目型等自主探究、小組協作的方式,教師根據第一階段學生學習情況和教學內容要求選擇個別或集體輔導。課后,學生獨立完成第三階段的任務,這一階段重點解決商務英語翻譯中的實際問題,同時向教師反饋成果。縱觀整個學習過程,第一、第三階段基于網絡平臺、第二階段基于課堂教學,學生并未完全脫離教師監管,而是在教師答疑及同儕協助下完成初步學習,最終獨立完成翻譯項目,實現了融課堂內、外教學于一體,網絡教學與課堂教學有機結合,提升學生的自主學習能力和實際操作能力。
(三)形成性評價方式
翻轉課堂背景下,對學生的評價不再“一張考卷定終身”,局限于僅憑期末試題反映學生掌握情況。學生在商務英語翻譯不同教學內容模塊以及課前、課中、課后不同階段的表現都得以體現,教師可以全面掌握學生的學習情況。在教學各個階段,教師及時厘清學生學習中的問題所在,向學生反饋學習中的成績和差距,學生從教師和其他學生那里獲取建議和幫助,以便在后面的學習中及時調整學習策略。評價方式的轉變意味著商務英語翻譯教學不再具有“不可逆性”,教師不必等到下次教學再來修正本次教學中發現的問題和缺點,最大限度地提高教學的針對性和靈活性。相較于中國傳統學校教育的重知識傳授,強調學習進度的整齊劃一和教師主導地位而言,翻轉課堂模式下商務英語翻譯教學更重視在翻譯實踐中,培養學生的自主性、創造性,因而教學更具有個性化特點。
四、結語
目前,在商務英語翻譯教學模式改革的實施中依然存在一些問題。據調查,教師在實施翻轉課堂中遇到的困難和挑戰主要來自教師工作負擔的增加和翻轉課堂對教師信息技術的能力要求4。商務英語翻譯課程實施翻轉課堂模式意味著教師需要重新對現有的知識體系進行評估、劃分學習單元并制作與之配套的課程資源,課后備課、批改作業、在線答疑以及形成性評價要求教師及時、完整地收集學生在各個階段的學習狀況,合理評價學生的知識應用、實踐情況,所付出的精力較傳統教學法成倍增加。同時,教育技術水平對教師也形成了挑戰,要求教師有一定視頻軟件及網絡的使用知識。因此,由商務英語相關課程教師組成教學團隊,分工協作,實現對優質教學資源共享、提高對計算機及網絡技術的使用水平、總結翻轉課堂模式下有效的教學組織方法,可以幫助教師突破教學瓶頸,提高對商務英語學生的語言及商務能力培養。
作者:張艷 柳葉青 單位:河北經貿大學
參考文獻:
[1]張楚鶯.基于工作坊的商務英語翻譯教學模式的應用與探析[J].湖北函授大學學報,2010(3):113-114
1.翻譯能力的培養可以促進大學生整體學習能力良好的翻譯能力可以提高學生的英語閱讀能力。由于慣性思維的限制,學生在英語閱讀、聽力的學習過程中遇到長句或者比較難理解的句子時,常習慣于將句子譯成漢語,具有較好的翻譯能力,可以有效地解決這一問題。當然良好的翻譯能力也可以提高學生的口語及書面表達能力。許多學生在開口或落筆前常用漢語構思,后用英語表達,而良好的翻譯能力能夠讓學生用英語準確表達母語,進而提升口語及寫作水平。
2.翻譯能力的培養可以改進大學生實際應用能力隨著全球化發展趨勢的加強,國與國之間的交際越來越多,英語作為一種國際性語言,應用廣泛。在科研方面,各大網站中的資料、數據以及一些重要的科學論文多數是用英語完成的;在工作方面,外企的工作語言多是英語;在生活方面,越來越多的外國人進入中國,因此提高大學生的英語實際應用能力就顯得尤為重要了。大學生想瀏覽國外網站,熟悉外國文化,與外國朋友溝通,就需要加強跨文化翻譯能力,提高自身的跨文化交際能力。筆者認為,跨文化交際能力培養的重點應該放在大學英語的翻譯教學中,因為翻譯能力是聽說讀寫能力所不能替代的。翻譯本身就是一種跨文化交際活動,它不單是語際間的轉換,更是一種跨文化轉換。翻譯教學以及學習中的很多情況表明對原文理解的主要障礙并不是由語言本身造成的,而是由于對英美等國家的文化背景知識了解不夠造成的。
3.翻譯能力的培養可以提高學生英語考試成績2013年以來,隨著大學英語四、六級考試改革的推進,翻譯考察比重的上升也說明了國家對翻譯能力的培養的重視程度。2013年大學英語四級考試中,新題型中翻譯題的分值比重由原來的5%提高至15%,而且考察的方式也發生很大的變化,由原來的詞組、短語等的考察轉變成段落翻譯;同時擴大了考察的范圍,內容涉及到中國的歷史、文化、經濟和社會發展等話題。以往單句翻譯時,考查的重點是語法現象,而現在的段落翻譯,考查的則是學生跨文化翻譯能力。這些變化從側面體現出翻譯教學在大學英語教學中的重要地位,因此大學英語教學中應該加大跨文化翻譯教學力度。
二、大學英語翻譯教學的現狀
1.大學英語翻譯課缺乏整體規劃限于授課時數的限制,加之各高校對跨文化翻譯缺乏重視,在安排大學英語的整體教學規劃中缺乏對翻譯課的安排。主要體現在大學英語課沒制定專門的翻譯授課計劃,沒有安排固定的翻譯課時,沒有統一的翻譯教學材料,缺少系統的翻譯教案。大學英語翻譯教學主要精力放在了課文翻譯及為數不多的課后翻譯習題上。雖然有些教師在課上可能提出某些翻譯理論、翻譯方法,但隨意性太強,缺乏整體規劃。
2.高校對大學英語翻譯教學重視不夠目前,各大高校的教學安排中,大學英語翻譯教學在整個英語教學中所占比重較小。大學英語教學的主干課程一直是綜合英語課程,主要為了提高學生閱讀能力。近幾年,隨著考試指揮棒的變化,聽說課也得到了更多的重視。很多高校都配備了先進的語音室、多媒體教室,設置英語角,合理安排學時訓練學生聽說能力,在考試中設立單獨口語考試。但是大學英語翻譯課程卻甚少受到重視,沒有專門的翻譯訓練,沒有單獨的翻譯考試,學生翻譯水平的高低對學生英語成績影響不大。隨著社會全球化的發展,英語作為一種交際工具其重要性毋庸置疑。但是大學英語翻譯教學的現狀卻使得翻譯教學無法跟上社會發展的腳步,學生的翻譯能力得不到培養,也影響學生跨文化交際能力的提高。
三、大學英語教學中翻譯能力培養的策略
德國功能主義翻譯目的理論中指出,翻譯目的、文本功能和譯入語的文化環境都是功能主義在翻譯文本時要重視的要素,而這些要素也是英語翻譯教學中需要考慮的問題。以翻譯目的論為指導,在教學過程中講解增補、刪減、直譯、改譯、解釋等翻譯方法,有助于學生更好地掌握翻譯技巧,提高翻譯能力。結合目前大學英語教學現狀,筆者認為可以采用以下幾種辦法。
1.調整教學大綱,完善英語教學體系提高學生翻譯能力,首先要提高高校對大學英語翻譯教學的重視程度,制定出有效合理的大學英語教學指導方針,提高翻譯教學在大學英語教學中的地位。教學大綱指明了英語教學的方向,它的指導作用是不可忽視的。因此,要在科學調研、論證及教研的前提下調整不合時宜的教學大綱,制定出符合時代要求的教學方案,安排合理的授課時數,切實提高學生的跨文化翻譯能力。
2.改變教學內容,加強跨文化翻譯培養目前,大學英語課程教學中選用的教材多是綜合教程,主要培養學生的閱讀能力,其中沒有涉及或者是很少涉及到翻譯能力訓練,僅在課后習題中有句子翻譯的練習。所以,要提高學生的跨文化翻譯能力水平,就必須在大學英語教學的內容上下功夫,根據課時有步驟、有計劃地加入翻譯理論、翻譯技巧、西方文化、跨文化交際等內容,并根據學生的學習狀況及社會需求集體教研,適時調整翻譯教學的內容,達到提高學生跨文化翻譯水平的目的。
3.運用多種手段,提高學生學習興趣在大學英語教學中,翻譯教學和學習是比較枯燥的,而且學習難度大,難點多,學生往往對翻譯缺乏興趣,這就需要英語教師在授課過程中采用多種教學手段來提升學生的學習興趣。在講授翻譯技巧和翻譯練習時,可以適當加入翻譯材料的文化背景知識,這樣不僅可以擴大學生的知識面,同時還能激發學生學習翻譯知識的興趣。多媒體教學也是提高學生翻譯學習興趣的一個重要手段,精心設計的多媒體課件可以提高學生的學習興趣,而設計豐富多彩的第二課堂,將學生分成小組,完成翻譯任務,也是學生喜歡的教學方法。
4.重視理論學習,提高翻譯技巧大學英語教學中幾乎沒有翻譯理論和翻譯技巧的教學內容,這很難滿足現代社會對學生英語翻譯能力的需求,所以增加翻譯理論和技巧的教學內容是必要的。適當的在英語翻譯教學中講授翻譯理論,讓學生對翻譯課程有初步的認識,從而讓翻譯理論來指導學生的翻譯學習,提高其翻譯能力。同時,應選擇適合非英語專業學生學習的跨文化交際理論,在課堂教學過程中適當介紹一些跨文化理論,如不確定因素減少理論、適應理論、文化構建主義理論、文化沖突理論。筆者認為,在大學英語教學中,可有機地把這些理論融入進去。
四、結語
[論文摘要]語言是文化的載體,文化是語言的內容,從事國際商務英語翻譯的人員尤其要注意跨文化交際中本國和異國之間的文化差異,注意文化信息等值,防止在國際商務英語翻譯中原文文化信息的丟失與扭曲,要想方設法使這些差異在翻譯過程中去除。
自從我國在1978年實行改革開放的國策以來,與世界各國進行貿易往來不斷加強,對精通國際商務英語人才的需求不斷增加,作為溝通各國經濟交流和商務活動的語言工具—商務英語,已成為一門新型的跨學科的綜合性的專業學科。商務英語涵蓋了相關不同領域的專業英語,例如財經英語、會計英語、金融英語、法律英語、外貿英語、廣告英語等等。商務英語研究的對象可以分為兩類:一般商務用途英語(EGB尸:English forGeneral Business Purposes)和專門商務用途英語(ESBP:English for Special Business Purposes)。商務英語的特點是它為國際商務活動這一特定的專業學科服務的專門用途英語。它既有英語語言的共同特征,即基于英語基本語法、句法結構和詞匯,又具有獨特的語言現象和表現內容,研究其語言現象,探討跨文化交際能力的內涵,以掌握其翻譯時的特殊性和規律性。
一、跨文化交際與國際商務英語的翻譯
世界各國的商人都有其自己的本民族語言及文化背景和風俗習慣,各國商人的相互商貿往來即是一種跨文化交際。有著不同語言和文化背景的商人們在交流時便需要克服彼此之間的文化障礙,以共同達到各自的目的。在各國經濟、文化、軍事等交往中,英語是首選語言。英語的詞匯量豐富,它不斷吸收各國語言詞匯,具有多樣性、易變性,因此人們在進行商務英語翻譯時須特別關注本國文化與異國文化之間的差異,以及在不同文化背景下的語義信息和文化信息的差異,盡可能做到文化信息等值或對等。
奈達博士在談到翻譯問題時說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。”翻譯家讓.德利爾教授也說過:“代碼轉譯是確立詞的一致關系;翻譯是尋求信息的等值。”“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。
上述這些權威的觀點對目前商務英語翻譯仍具有指導意義。一個國家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不會也不可能完全被另一種文化所取代,在翻譯過程中我們應該十分重視文化因素,特別注重文化信息的傳遞,盡可能做到文化信息的對等。具體到翻譯就必須在譯入語中找尋“對等語”。
例如我國在評比企業的等級時不少企業為自己是“國家二級企業”而自豪,但有的廣告卻把“國家二級企業”譯成“State Second-class Enterprise"。在英語中“Second-class”含有"below a standard; inferior"(低于標準的;劣質的)這里有“差的”含義,與中文原意有很大的差異,不如譯成“Statelevel II Enterprise”更貼切些。
語義信息等值和風格信息對等是商務英語翻譯中最起碼的對等。在這基礎上,假使原文具有某種文化信息,翻譯人員必須盡可能把原文中的這種文化信息最大限度地在譯入語中體現出來,原文中的文化信息與譯入語的文化信息等值是商務英語翻譯中的一種深層次的對等。在具體商務英語翻譯實踐中,語言翻譯轉換過程中這種文化信息的扭曲、丟失是經常可以看到的。例如在翻譯:“我們希望產品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理。”有譯者譯成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”這句譯文的偏差出在理解上,譯者把“心理”譯成“psychology".粗一看似乎也沒什么不對,因為在漢英詞典中也是這么對應的。但通過細細推敲原文,我們會發現此句中的“心理”更有一種人的“偏愛”和“情趣”的含義,而“psychology”這個詞則側重于指“心理學”或“人的心理過程”,兩者是有很大區別的。
再比如:“本協議及附件用中英文書就,兩種文字具有同等法律效力。”有譯者譯成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”這里譯者把“兩種文字”譯成“bothlanguages”值得探討,通過仔細分析原文,這里的“兩種文字”應理解為“用兩種文字寫成的文本”,因為在現實生活中不存在哪種“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此譯文似應改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.
二、文化差異和語義差異引起的商務英語翻譯中文化中文化信息不等值的幾種情況
世界各國每年至少有數萬種商品被介紹到全球市場(其中多數被介紹到美歐市場),但這些商品有五分之四銷路不佳,究其原因,蓋因許多廣告正文錯誤疊出,有拼寫錯誤,也有句法錯誤,.還有用詞錯誤及文化錯誤,出現“胡譯”、“死譯”等,所有這些錯誤都有損企業形象和產品的銷售,“國際營銷的成功之路是建立在錯誤營銷和廣告戰役中失敗的廢墟之上,他們中大多數失敗是由于跨文化交流的錯誤”。這些交流的錯誤和失敗或者是由于忽視文化差異,或者是對文化差異的無知造成的,因此為避免這些差異引發的失敗,商務英語翻譯人員就要探究了解這些差異的起因,力爭在翻譯時盡可能避免。
比如,有人把“白酒”譯成“white wine",乍一看似乎沒什么不妥,但在英語中,"wine”一般指以水果汁為原料釀造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前沒有添加某種水果的名稱,則專門指葡萄酒,有人把“老白干”譯成“Old dry white wine",但是既然指液體的酒,用dry(干)顯然是矛盾的。其實在英語中,dry還可以解釋“不含糖分的”,"dry white wine”的漢譯應是“千白葡萄酒”,而“老白干”似應譯成"white spirit”或“strong liquor"。
又比如在翻譯“亞洲四小龍”時,有人把它翻譯為“FourAsian Dragons”這樣翻譯似乎不妥.雖然在國人的心目中“龍”是中華民族的象征,人們常以自己是“龍的傳人”而自豪,漢語成語中常有“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”來表達正面的含義,封建社會中至高無上的皇帝被視作“真龍天子”,但是在西方神話傳說中,“龍”卻是一種邪惡的動物,在中世紀,“龍”( dragon)被視作罪惡的象征,圣經中惡魔撒旦被認為是“下he great dragon",這樣,我們在翻譯亞洲韓國,我國臺灣,香港和新加坡這四個在上世紀七、八+年代創造經濟奇跡的國家和地區時,似應譯成“Four Asian Tigers”較為妥當。
上述錯誤之所以出現蓋因對文化差異的無知或無視所導致,商務英語的翻譯人員似應從地理位置引以的文化差異,對事物認識的文化差異,顏色的文化差異等處引起重視,不同國家民族間的文化差異有時造成原文文化信息不易翻譯到譯入語中,等值的標準有時也較難完全做到,通常文化差異會引起以下幾種不對應的情形:
1.原語中的指稱對象在譯入語文化中不存在或少見或不被重視
幾十年來世界各國發明并推出的新藥層出不窮,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,由于我國藥學界也無相應的中文產品和術語,于是只能采用音譯法來分別譯成“盤尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人們也就習以為常了。
又如國人這些年穿的名牌鞋子“耐克”( Nike ),Nike原是希臘神話中勝利女神的名字,西方人會從這一品牌聯想到吉祥與勝利,但中國人卻不會有這樣的聯想,因為中國人沒有這樣的文化背景,如果我們把其音譯為“娜基”,在國人的心目中也不會有什么聯想,但譯成“耐克”就大不一樣了,人們穿鞋子總喜歡它能結實耐穿,取名“耐克”會使人產生一種聯想,即這種鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困難,克敵制勝”的意思,這是翻譯人員在翻譯時根據其音節和鞋類產品應該具有的特點而獨具匠心的一種譯法,但也不得不承認翻譯中文化信息的丟失現象,因為原商標“Nike”所具有的文化信息對中國消費者來說不會像西方人那樣想起了Nike女神,同樣漢語中的“鴛鴦”常被用來指代夫婦,但譯成“mandarin duck”則不會使洋人產生類似的聯想。
2原語文化在語言中有明確的指代,而譯入語則須另行處理
中國文化傳統講究六六大順,八一八(發一發),但在英語中666卻是魔鬼的象征,“八”也不具有發(財)的內涵,而西方人看中的卻是“7”這個數字,比如有一種碳酸飲料叫“seven-up",在譯成中文時似不應譯成“七上”,因為這會使人聯想起漢語中的成語“七上八下”,于是把它譯為“七喜”則較為合適.
現代商品經濟社會,廣告幾乎無處不在。廣告形式千姿百態,廣告創意千變萬化。廣告語言是廣告的語言文字要素,是實現廣告目的的主要手段。它要利用推銷原理寫出雅俗共賞、生動有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購買欲望,最終促成購買行為。雙關語這一修辭手段是廣告創作常用的技巧。雙關,顧名思義,就是在特定的語言環境中用一種語言文字形式表達出一明一暗雙重意義,既引人注意,又能引起聯想。雙關語具有簡潔凝練,風趣幽默,新穎別致等修辭效果,能夠突出廣告的特點,因而在廣告中得到大量應用。
二、廣告雙關語的類型
作為一種修辭手段,雙關語在廣告中比較常用,它存在于語音、詞匯、句法等各個語言層面。在廣告中,廣告制作者為了增加廣告的吸引力,挖空心思地追求新的創意,使得雙關語在廣告中的運用技巧更加紛繁復雜。巧妙的雙關能使語言含蓄、幽默、生動、給人以回味和想象的余地。較為常見的如下:
1.諧音雙關
諧音雙關是用拼寫相似,發音相同或相近的詞構成的。廣告制作者非常樂于使用諧音雙關,因為此類雙關具有風趣、幽默、俏皮、滑稽的語言風格,能增強廣告的說服力和感染力,從而給消費者留下深刻的印象。
(1)Goodbuy
Winter!
100%CottonKnitwear$40
這是一則冬季服裝削價出售的廣告。從字面上看,是指物美價廉的一樁劃算的好買賣。但當讀者把Goodbuy與winter連起來讀的時候,才懂得該廣告暗藏玄機,妙語雙關。它似乎在向人們昭示:寒冷的冬天即將過去,明媚的春天就要到來(Goodbyewinter!)。本公司在進行換季大甩賣,提醒人們這是購買物美價廉商品的最好時機,千萬不要錯過。作者利用Goodbuy和Goodbye諧音這一特點,使同一發音暗含兩層意思:一是指劃算的好買賣;二是向(寒冷的冬天)道別。一箭雙雕,旨意深遠,耐人尋味。
(2)Trustus.Over5000earsofexperience.
譯文:相信我們吧。歷經5000多只耳朵的檢驗,有著5000多年的經驗。
這是一則助聽器推銷廣告。從字面看,它說明了該產品已經接受了眾多消費者的考驗,但字里行間巧妙地嵌入一對諧音字ears-years,充分暗示了該產品悠久的歷史,久經考驗的上乘質量。
許多廣告都在商品品牌的名稱上做文章。品牌名稱中的雙關語不僅能增加廣告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名稱更能吸引人們的注意力,便于記憶,增加宣傳攻勢力度,以此達到宣傳產品的目的。品牌名稱中的雙關語大多采用諧音的方法。
(3)WEAR-EVERintroducesanewconceptinglassovenware:CLEANABILITY.
譯文:“恒久”玻璃爐具帶給你一個全新概念:潔凈。
這里生產商利用其商標WEAR-EVER一詞多義的特點,大力推銷其產品:一方面WEAR-EVER為其品牌名稱,另一方面該詞又另有含義:既為wearforever(體現產品結實耐用),又為wherever(說明到處受人歡迎)。該廣告從多角度推銷其產品,能夠激起顧客的購買欲望,具有一定的勸說作用。
2.語義雙關
語義雙關是利用詞語或句子的多義性在特定環境下形成的雙關。這種雙關在廣告中運用得也非常廣泛,它與諧音雙關有異曲同工之妙。
(4)Moneydoesn’tgrowonthetrees.Butitblossomsatourbranches.
這是LioydBank(英國勞埃德銀行)所做的戶外廣告。廣告字面意思是:樹上是長不出錢來的,但它會在我們的樹枝上開花結果。這則廣告里的branch這個詞有兩層含義,第一層含義是字面意思,即樹枝;而更深一層含義是指該銀行的各個支行。該廣告蘊含的意思則是:如果你把錢存到勞埃德銀行,你的錢就會不斷增值。就像枝頭上的蓓蕾一樣年年不斷的綻放、開花、結出累累碩果,永不枯竭。
(5)Spoilyourselfandnotyourfigure.
譯文:盡情大吃,不增體重。
這是Weight-Watcher冰淇淋的廣告標題,這種冰淇淋是專為節食者生產的。雙關不僅存在于商品商標名稱中,標題中的spoil也是雙關所在。spoiloneself意為“盡興”;而spoilone’sfigure則意為“破壞了體形”。這則廣告通過一語雙關,使減肥者在輕松幽默的語氣中很自然地接受該廣告,并能使其產生購買欲望。
(6)Adealwithusmeansagooddealtoyou.
譯文:和我們做買賣意味著您做了一筆好買賣。
該句的妙處在于很好地利用了句中deal的三種含義,“做買賣”、“一筆好買賣”和“許多”。agooddeal構成一個絕妙的雙關。
3.語法雙關
語法雙關是指由于語法方面的問題產生的雙關,如省略結構、某詞或詞組具有兩種以上語法功能等。
(7)WhichlagercanclaimtobetrulyGerman?Thiscan.(旁邊畫有一罐啤酒)
譯文:哪種大罐啤酒可稱得上是地道的德國貨?這罐。
這是一則Lager牌淡啤酒的廣告。句中的can既可作情態動詞,又可作名詞(飲料罐)。由于can一語雙關,加上Lager的品牌名稱雙關,以及旁邊插圖的妙用,使廣告產生了一定的幽默效果,給讀者以深刻的印象。
無獨有偶,可口可樂公司也在can字上做文章。
(8)Cokerefreshesyoulikenoothercan.
譯文:沒有什么能像可樂那樣令您神清氣爽。
句中can既可理解為名詞“罐,聽”,又可看成是情態動詞“能”,全句可理解為Cokerefreshesyoulikenoother(can:tin,drink)can(refreshyou)。這則廣告詼諧機智,富于文字情趣,能使商品連同這一廣告詞一起久久印在讀者記憶里。
4.成語或俗語雙關
廣告語言特別善于引用一些人們耳熟能詳的成語或俗語。這些廣告以人們原有的社會、文化知識為基礎,以鮮明、獨特的語言形式形成雙關,既增強了廣告的吸引力,又體現了廣告語言的藝術性,更使廣告具有令人回味的弦外之音。
(9)Tryoursweetcorn.You’llsmilefromeartoear.
譯文:嘗嘗我們的甜玉米,包你樂得合不攏嘴。
這是推銷甜玉米的商業廣告,ear具有“穗”和“耳朵”雙層含義。成語fromeartoear一語雙關,既表示了因滿意而樂得合不攏嘴,又表示因喜歡而吃了一穗又一穗。廣告詞中的雙關語構思巧妙,新穎別致、令人難忘,收到了極好的宣傳效果。(10)You’llgonutsforthenutsyougetinNux.
譯文:納克斯堅果讓你愛不釋口。
從廣告的字面意義看,togonuts是“去買堅果”,但它同時還是一句成語,意為“瘋狂、發瘋”。雙關語的運用表明了納克斯牌堅果對人們的吸引力是無以抗拒的。
(11)AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.
譯文:一天一塊瑪斯巧克力,讓您工作像工作,娛樂像娛樂。
這則廣告讓人們聯想起兩條非常熟悉的成語:Anappleadaykeepsthedoctorsaway和AllworkandnoplaymakesJackadullboy。該廣告不僅在語言形式上借用了成語的模式,同時還引用了兩條成語的內容,讓人們從久已熟知的成語中得出一個新的判斷:瑪斯牌巧克力不僅能使人們健康,而且讓人們工作時精力充沛,休息時放松自如。
三、廣告雙關語的翻譯
廣告語言是一種精煉、含蓄、富有表現力和鼓動性的語言,而雙關又是雙重意義的表達,在語言結構和表達上存在著難以逾越的可譯。因此,英語廣告雙關的翻譯應根據廣告的內容和特點,選用適當的漢語表達方式,既要充分照顧到原文的語體風格,又要盡量傳達出原文的信息。采用辯證的翻譯方法,盡可能減少雙關語在翻譯中信息量的流失,增強廣告語體特征。
1.分別表義法
若要把雙關語的雙層意義完整地表述于譯文中,可采取變通手法將雙關語義剝開,拆成兩層來表達。
(12)TheUniqueSpiritofCanada.
在這則加拿大酒廣告中,spirit一詞是傳神之作,它既可作“烈性酒”解,又可作“精神”解。為了保留雙重意義,可將雙重語義拆開,譯為"別具風味的加拿大酒,獨特的加拿大精神"。
(13)I’mMoresatisfied.
(14)AskforMore.
這是摩爾香煙在廣告語中樹立的兩個雙關典范。它們巧妙地使用more一詞的雙重意義:more是一個副詞,表示“更加,更多”;大寫之后,變成了品牌名稱。這兩則廣告使人們輕松記住了商品的品牌,同時又給人留下了一個印象:該產品優于同類產品,能更使消費者滿意。譯文分別為:“摩爾香煙,我更滿意”;“再來一支,還吸摩爾”。雙關語義被拆成兩層,在譯文中分別表述,而且四字結構,讀來朗朗上口。
值得指出的是,這種翻譯方法雖然保留了雙關語的雙重含義,但原文那種凝煉,詼諧的韻味和一詞兩義的妙趣卻喪失了。
2.套譯法
有些廣告雙關語的產生是建立在一定的文化背景之上的。英語語言、文化在漢語中的傳播形成了雙語翻譯之間的橋梁。套譯法就是套用英語在漢語中已經沉積下來的固有模式,對英語廣告進行翻譯。
(15)Alliswellthatendswell.
這則廣告實際是一條英語成語,意思是“結局好,全都好”。但廣告制作者把它用于香煙廣告中,ends就具有了雙重意義:動詞“結束”和名詞“香煙蒂”。這句香煙廣告詞可以套用原來成語的翻譯模式,譯成“煙蒂好,煙就好”。
(16)Wetakenoprideinprejudice.
這是《泰晤士報》為自己做廣告時用的一句妙語,它源于奧斯汀的一部傳世名著“PrideandPrejudice”,報社援引該書名作廣告,以標榜自己不偏不倚,主持公道。這則廣告可譯為:“對于您的偏見,我們沒有傲慢”。對于知道《傲慢與偏見》這部作品的人來說,這種譯法的雙關內含便不言自明了。
套譯法的長處在于它能傳遞廣告原文的文化內涵,同時又基本能保證原文簡潔、凝煉的語言特征,但雙關的內涵往往不能得到充分展示,所以譯文也就失去了原文風趣、機智、幽默的色彩。
3.側重譯法
廣告中別具匠心的雙關表現手法有時難以表述于譯文中,結果只好犧牲形式意義、諧音寓義及暗含情態,尤其是有些廣告含有多組雙關和一語多關,只好采取側重譯法,守住概念意義。
(17)Thedriverissaferwhentheroadisdry;Theroadissaferwhenthedriverisdry.
這則宣傳交通安全的廣告運用了dry一詞的兩重詞義(干燥的;沒飲酒的)構成雙關,對司機很有警示作用。翻譯時,dry一詞的兩重意義在上、下句中只能各取一意:路面干燥,司機安全;司機清醒,道路安全。
(18)Whenthewindhasabite…andyoufeellikeabite…thenbiteonawholeNut.
bite一詞在這里有多層意思:刺痛;食物;咬。它的多層含義使全營養堅果給饑寒交迫的人們帶來的感受躍然而出。這句廣告詞的翻譯可分別把bite一詞表達的多重意義表述出來:“當寒風刺骨而您又想吃點兒什么的時候,請嚼嚼全營養堅果”。
側重譯法是對廣告雙關的雙重乃至多重意義的一種無可奈何的取舍。經過這種取舍后,雙關的雙重意義在譯文中只剩下一層,所以也就沒有雙關可言了。大多數的廣告雙關語都適合這種翻譯方法,事實上,這種側重譯法正是雙關語具有可譯的例證。
4.補償譯法
大多數的廣告雙關語都能通過側重譯法譯出。但是有時雙關語的一層意義譯出后,另外一層意義也很重要,但卻無法同時譯出,這時,可采用一些補償手段加以彌補。對于廣告來說,這些補償手段主要指承載廣告的媒體,如電視的圖像、廣播的聲音及報紙的版式設計等。
(19)OIC
這是一則眼鏡廣告,三個簡潔的大寫字母形狀像眼鏡,讀音為“oh,Isee”。該廣告既利用視覺語言來吸引人們的注意力,又利用聽覺語言表現此眼鏡給視力不佳的顧客帶來的欣喜之情。然而,該廣告的翻譯很難同時兼顧到視覺和聽覺,只能從聽覺上譯為:“哇!我看見了”。視覺上三個字母形成的眼鏡形狀卻可以通過承載廣告的媒體,利用圖形這一視覺語言要素來彌補。對于依靠媒體而存在的廣告來說,這不失為一種重要的補償手段。
奈達認為,翻譯不僅僅是語言的轉換,更應注重這一過程與文化間的直接或間接的關聯;而德國功能學派在翻譯時也重視研究文本的類型、翻譯的目的和讀者。在中國,嚴復最先提出在翻譯時,應該考慮讀者、文本的目的和中國的社會狀況等。但是直到近幾年,伴隨著劉宓慶《文化翻譯論綱》的誕生,我國才形成了初步的文化翻譯理論框架。談及旅游翻譯,其關鍵在于如何最大限度實現譯語文化和原語文化在功能上等值以及譯語讀者與原語讀者在接受性上和諧統一。當然,這其中還有不少策略值得研究,下面將具體介紹。
2、翻譯策略
2.1直譯,完全保留漢語的指稱意義和句子言內意義,求得內容與形式相符的方法。如:蘆笛巖是桂林最精彩的巖洞。Reed Flute Cave is the most magnificent of all in Guilin.
2.2音譯+釋義:結合這兩種方法,既彌補了單純音譯法表意能力差的缺點,又在某種程度上避免了一些難譯詞在意譯時可能出現的語意誤解、表達累贅等弊病。如:天涯海角和鹿回頭風景點 Tianya-Haijiao (the end of earth and the edge of the sea) And Luhuitou (turn-round Deer)scenic spots.
2.3增譯:它是指增添適當的理解原文所必需的背景知識,如歷史事件發生年代,名人身份及其在歷史上的貢獻名勝古跡所蘊含的建筑文化、歷史典故等。中國五千多年的悠久歷史賦予了旅游文化豐富的內容,古老神秘的東方文化是吸引許多國外游客來華旅游的重要原因。但是,英文讀者因文化差異,對富含文化背景的譯文往往難以理解。因此,在進行旅游文本英譯時,譯者應該增加相應的文化背景解釋,努力將原文中的特色文化傳達到譯文中,以滿足國外游客對中國文化的好奇心理,從而吸引更多的游客。如:“楊貴妃”可譯為Yang Guifei, favorite concubine of a Tang emperor;“黃帝陵”可譯為the Tomb of Huangdi (Yellow Emperor), the first Chinese emperor;“諸葛亮”可譯為:Zhuge Liang, the Prime Minister of the Shu Kingdom. 這樣一來,沒有中國歷史文化底蘊的外國游客也可以清楚地了解旅游資料中所傳達的信息。
2.4減譯:漢語常用修辭來潤色從而顯得同義重復,這與英語的簡練形成鮮明對比。在翻譯旅游資料時,沒有必要將描寫性詞語一一譯出,可以適當刪減,保持內容和意思完整準確即可。如:奇特秀麗的海景、山景和石景,海山相連,相得益彰,蔚為奇觀Wonders of nature---hills, the sea and rocks present a splendid sight. 原文用用了3個四字成語來描繪這兒的美景,如“海山相連”、“相得益彰”、“蔚為奇觀。但在西方人眼里,這些四字格缺乏實際內容,夸張有余而真實感不足。因此,譯者將這些虛化朦朧的四字結構省略,只譯出原文主要內容,使譯文景物描寫真實客觀,符合英語讀者的審美習慣。
2.5類比:對于外國游客不了解的相關知識,采用英語文化中相似的內容來譯。
紐馬克在A Textbook of Translation一書中提到了文化負載詞的翻譯方法,即用譯入語中的文化負載詞翻譯原語中的文化負載詞。由于文化背景不同,互相替換的兩種文化負載詞很難說完全對應,但它們之間確實存在某種程度的對應。所以在旅游文本中用類比法能使譯入語讀者更容易接受,文本的呼喚功能也更容易實現。如:濟公劫富濟窮,深受窮人喜歡。Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor, he was loved deeply by the poor.
類比其實是一種變通手法,可以更便利地向外國游客介紹旅游文本中中國文化所特有的年代、地名、人名或事件,可以使游客將陌生事物與自己文化中對應的事物聯系起來,便于理解和交流。這一方法對于譯本的可接受性很有幫助,但是如果從文化傳播的角度考慮,類比淡化了中國文化特色,應該是在增譯法行不通的情況下才采取的一種方法。
關鍵詞:習語比較翻譯
習語除了固定的短語或表達法外,還包括口語體、諺語、格言乃至一些俚語。英漢兩種語言同屬較為發達的語言,故都擁有大量習語。英漢習語源遠流長,都有著極其豐富的文化底蘊。英漢習語反映了兩個不同民族的不同的歷史、經濟生活和思維方式。英漢習語有極強的概括和表現能力,形象生動,寓意深刻,韻味雋永,為人們所喜聞樂見。
1英漢習語比較
1.1英漢習語的基本共性
1.1.1結構的固定性
習語從其結構來看,有其自身的完整性,其中各個組成部分是固定的,不可任意拆開或替換,如“pullsomebody’sleg”(愚弄某人)不可變單數為復數;“bytwosandthrees”(三三兩兩)不可按漢語習語改為“bythreesandtwos”.又如漢語的“去偽存真”不能說成“去假存真”,“三言兩語”不能說成“兩語三言”,雖然前者和后者意思沒有很大不同,但是相沿成習,習慣上人們說的是前者,不是后者。
1.1.2語義的統一性
習語是語言中約定俗成,相沿習用的定型化詞組,在語義上是個不可分割的統一體,不能按字面意義來理解,如“胸有成竹”并非字面之義,而是比喻做事之前已有通盤考慮或周密計劃。又如“沉魚落雁”并非描述沉下去的魚和落下去的雁,而是用來描述女性無與倫比的美貌。英語的習語也是如此,不能逐字理解,而應從整體去認識其特殊性和習慣性,如:dosomebodybrown(使某人上當),showthewhitefeather(顯示膽怯)等。
1.1.3習語的習用性
習語的習用性指習語應用的廣泛性,社會成員在各種交際場合和各種文體中經常使用習語,從而不斷豐富習語。習語以其簡短的形式、生動的形象和恰當的比喻而深受人們的喜愛,作為全民族的智慧結晶和全社會的語言財富,在廣泛的范圍里為人民大眾所確認和應用,因此,很多習語具有極強的生命力。
1.2英漢習語的基本差異
1.2.1風俗習慣的不同
英國人愛狗,視狗為伴侶,因此,常以狗的形象比喻普通人的生活行為,如:
loveme,lovemydog(愛屋及烏)。中國雖然也養狗,但一般人在心理上厭惡鄙
視這種動物,常用它形容和比喻壞人惡行,如“狗腿子”,“狗仗人勢”等。英國人和中國人信仰不同,英國人多信仰基督教,有不少習語與之有關,如:gotothechurch(做禮拜),powerofthekeys(教皇的權力)。在中國佛教是影響最大的宗教,習語有不少來自佛教,如“半路出家”、“做一天和尚撞一天鐘”等。
1.2.2歷史文化背景不同
英漢習語通常來自本民族的歷代文獻或民間口語。英語和漢語的歷史文化背景不同,習語的來源也各異。本國人雖能了解,外國人常不知所云,比如中國自古以來以農業為主,從事農業者占很大比例,因此,在漢語習語中有很大一部分是農諺,如:“枯木逢春”,“斬草除根”。英國是個島國,英國人鐘愛海洋,所以英語習語中有很多來源于航海業,如:plainsailing(一帆風順),dropanchor(拋錨;定居下來)等。另外不少習語來源于古代寓言故事或詩文等,這類習語可稱典故習語。英漢典故有各自的民族淵源,非三言兩語能闡述清楚,如漢語習語:“三顧茅廬”、“未雨綢繆”等。英語中也有類似的習語,如:flyonthewheel(狂妄自大的人)。
1.2.3比喻上的不同
英漢有許多同義或意義相近的習語,但由于它們是兩種不同生活經驗的產物,有很多就不可能不明顯的體現出兩種不同民族形式,比如中國人常用習語“雨后春筍”來形容一般事物的迅速發展和大量涌現,而英語中的同義語是“likemushrooms”(像蘑菇一般),這是因為英國不產竹,甚至連“bamboo”這個詞也是引進來的外來語。諸如此類的習語比比皆是,如:“neverfishnorfowl”的是“非驢非馬”,“nosmokewithoutfire”的是“無風不起浪”。
2習語的翻譯
2.1直譯法
直譯,指在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想的條件下,在譯文中保留原習語的民族特色、語言風格和比喻形象的方法,如漢語的“紙老虎”直譯成“papertiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很傳神,所以該詞現已成為英美民族正式語言。當原習語的隱含意義很明顯時,讀者可通過字面領悟它的含義,直譯字面意義,如“雪中送炭”譯為“toofferfuelinsnowyweather”.類似這樣的習語譯文,讀者只要用心體會一下,就會明白其隱含意義,不但保留了原文的形象,而且增加了閱讀趣味。
2.2意譯法
有些習語由于文化因素的影響,在翻譯時無法保留原來語句的字面意義和形象意義,也無法找到同義的習語借用,這時可將原文的形象更換成讀者所熟悉的另一個譯文形象,從而轉達出原文的語用目的,譯出隱含意義,如漢語中的“落花流水”通常指被打得大敗,譯成英文是“tobeshatteredtopieces”;又如“Thedogthatwillfetchabonewillcarryabone.”在譯成漢語時其中的字面形象“dog”,“bone”都不能直譯,只能舍棄它的字面意義和形象意義,譯出隱含意義“對你說別人壞話的人也會說你的壞話。”
2.3借用法
由于人類在感情,對客觀事物的感受及社會經歷等方面不免存在相似之處,所以英漢習語中存在著少量相同或近似的習語,這些習語字面意義、形象意義相同或近似,隱含意義則完全相同,也就是說,此類習語的字面意義和形象意義所傳達出的文化信息是相同的,這樣的習語則可以采用借用法進行互譯。如英語中的“practicemakesperfect”與漢語中的“熟能生巧”,又如漢語中的“破釜沉舟”與英語中的“burnone’sboats”都來源于兩國的軍事策略,因此用法和含義都相同。
2.4節譯法
在漢語習語中,常有并列的對偶結構,即用兩個不同的喻體表達相同的寓意,前后含義重復,遇到這種情況就可用節譯法處理,省去并列重復部分,如“銅墻鐵壁”譯為“wallofbronze”,不必說成“wallofcopperandiron”,長吁短嘆用節譯法譯為“sighingdeeply”。
3結語
以上對英漢習語進行了對比分析并論述了幾種英漢習語的翻譯方法。其實,無論對漢語還是英語來說,習語都是一種特殊的語言現象。對習語的翻譯既要有原則性,又要有靈活性,從整體大局出發,力爭做到譯文既保留原文的習語韻味,又能通順、暢達地表達原意。
參考文獻
[1]陳柏松.英漢習語概要[M].武漢:湖北教育出版社,1986.