發布時間:2022-12-07 16:42:36
序言:寫作是分享個人見解和探索未知領域的橋梁,我們為您精選了8篇的交易營銷論文樣本,期待這些樣本能夠為您提供豐富的參考和啟發,請盡情閱讀。
論文摘要:在國際營銷活動中,只有正確而恰當的理解和運用文化差異,才能在營銷戰略上做出正確的選擇。作為國際營銷中最重要的兩種戰略,標準化和本土化戰略各有其適用的條件,但在實踐當中,由于條件所限,使用純粹的標準化或本土化戰略的機會很少,更多的是對兩種戰略的綜合運用,即全球本土化戰略。另外,在不同文化背景下,各種營銷策略的有效組合是營銷戰略有效實施的重要保證。
一、文化差異及其特性
文化,是在同一個環境中的人們所具有的“共同心理程序”。它不是一種個體特征,而是具有相同社會經驗、受過相同教育的許多人所共有的心理程序,文化差異就是來自不同環境中的人們在“共同心理程序”上的差異性,具體表現在價值觀念、思維方式、審美情趣以及風俗習慣等方面。
由于不同地域或民族所處的環境總是存在差別,即使在同一種亞文化中,不同國家之間雖有相似的地方,但仍會表現出不同的特色,所以文化差異具有客觀性。相同的語言、動作甚至事件對處于不同文化背景的人來說往往有著不同、甚至完全相反的含義,比如,生意約會遲到,在日本、美國和德國被認為是無禮和沒有教養;而在意大利、巴西和印度則屬正常。藍色對絕大多數美國人來說是最有男子氣的顏色,而在法國和英國,紅色才有相似的意思。
作為人類文明的一個方面,任何一種文化都是人類物質和精神活動的產物。所以,文化差異的存在就如同人的存在、民族的存在一樣,世界上的各種文化雖然存在很大的差別,但都是平等的,并無優劣之分。在國際營銷活動中,只有拋棄本體文化的優越感,超越自己在價值觀念、宗教信仰、風俗習慣以及文化教育方面的障礙,用寬廣的胸懷和包容的態度,理解并尊重他國文化,才能真正認識文化的平等性,減少文化之間的沖突。
二、文化差異的調適
事實上,每一種文化都是長時間對環境的適應而積淀形成的,都有其獨特的優勢,如果能正確地認識這種優勢,對文化差異進行恰當的調適,克服文化障礙,它同樣可以變成一種資源,一種營銷財富,幫助企業提高國際營銷的競爭實力,而這首先需要辨識不同市場上的文化特點。
如果目標市場上的文化開放性弱,變動性小,文化的對應性差,那么他們的核心價值觀一般是很難改變且不容侵犯的。這時,應采用文化適應策略,企業在制定營銷戰略、決策時,充分尊重當地的文化傳統、習俗、宗教禁忌,順應目標市場的需求,將產品、營銷人員、促銷手段等最大限度的本地化,這也是跨國營銷中一種最基本的策略。在這種策略下,子公司應擁有高度的自治權,通過自主決策,做他們自己認為應該做的事。
如果目標市場具有較高的文化開放性,并且雙方文化不會排斥的情況下,可以在兩種文化中間建立第三種文化,使用文化融合策略,這種策略不是用一種文化去支配另一種文化,而是在雙方文化基礎上創造一個彼此都能接受而又超越各自文化的新文化,這需要兩種文化能夠充分發揮各自的優勢,彌補對方文化的不足,只有這樣,才能做到同化吸收。
在文化對應性較強,亞文化類型比較多的國家或市場上使用文化變遷的策略比較好,這是指利用母國強大的文化優勢,抓住目標市場文化變遷的時機,使它們的文化順應自身發展的需要而進行一定程度的變化,從而營造新的營銷環境,創造出新的消費需求。
當母國文化與當地文化存在巨大的差異,可又無法忽視或冷落目標市場存在的時候宜采用文化規避策略,特別是在宗教勢力強大的地區,應特別注意尊重當地的信仰,不要造成彼此文化的沖突。
所以說,文化差異是客觀存在的,在不同的情景下,需要采取不同的調適策略,只有如此,企業才可以不僅克服文化差異給營銷帶來的障礙,還可以使它成為征服國際市場的有力手段。
三、國際營銷戰略理論基礎
在國際營銷戰略選擇上,存在兩種比較有代表性的理論觀點:標準化戰略和本土化戰略。標準化戰略理論起源于對廣告標準化的討論。1961年,E I finder提出要在全歐洲范圍內采用標準化廣告,以迎合泛歐消費者的需求,從而引起了世界范圍內對廣告標準化與本土化的廣泛關注。后來,Levitt于1983年在《市場的全球化》一文中提出了“世界市場逐漸同質化”的觀點,認為在全球消費者偏好趨同的情況下,企業應該把經營的重點從顧客定做的項目上轉移到向全球提供標準化的產品上,向各國消費者提供先進、實用、可靠和低價的標準化產品,以實現規模經濟效應,降低成本,并擴大企業在全球的品牌影響力。
后來,Levitt ( 1988)又提出了“消費多元化”的概念來補充其全球同質化理論,認為全世界是由包括多種偏好的人們組成的市場,消費者在很多方面存在異質性。營銷學者西蒙·馬加羅在其專著《國際市場要素分析:一個進入世界市場的戰略方法》中指出營銷組合策略須與不同國別的環境變量相結合,從而提出國際市場差異化的營銷策略。另外,也有不少學者認為標準化營銷是營銷觀念的倒退,跨國公司必須采取靈活的“本土化”營銷戰略,才能滿足目標市場的特定需求,由于國家之間、地區之間以及民族之間存在法律、文化、風俗習慣、基礎設施等方面的不同,國際營銷不可能實行全盤標準化。
標準化和本土化的觀點差別甚大,一個重要的原因就在于它們是基于不同的假定條件提出來的,比如說,標準化戰略一般認為適合于在以下情況中使用:母公司高度集權,產品以母國市場為中心向其它市場推廣,各國分銷渠道及營銷策略等方面有較強的相似性,資本和技術可以在市場間自由流動;而本土化戰略則更合適以下情況:跨國公司高度分權,子公司可自行制定營銷政策,各地消費者需求個性明顯,產品可根據市場的不同需求進行差異化設計,分銷策略花樣繁多。
標準化和本土化戰略雖然都有各自不同的適用條件,但現實中能嚴格滿足這些條件的機會很少,企業在營銷實務中也就很少使用純粹的標準化或本土化戰略,更多的情況是將二者結合起來使用。這種混合戰略的使用,可以看成是“全球化思考、地方化行動”的結果,因而也稱為“全球本土化”戰略,比如,可以對技術研發采用本地化戰略而對產品采用標準化戰略,這樣做既可以使跨國公司在充分利用本地資源的同時又與本土企業保持一定的技術優勢,有利于將新產品快速地推向全球市場以及提高產品質量。同時。與產品有關的因素,如品牌、包裝、生產線等只需進行輕微的改動,以維持較高的標準化程度。
四、文化差異對國際營銷組合戰略的影響
(一)文化差異對產品戰略的影響
文化對產品的影響是與其對消費者的,合理影響直接相關的。大多數情況下,產品本身是相同的,但在不同的文化背景下,產品會給消費者帶來一些和其物理特征相關的心理學特征,這些心理學特征會影響到消費者對產品的滿意程度。
在不同的文化背景下,消費者會有各種不同的好惡,只有設計出能迎合當地文化品味的產品才會取得成功。有時,文化會變成僅次于政治的東西,并被用作非關稅壁壘,這在產品設計上必須加以考慮。不同的文化品味常迫使許多公司為取得成功而改變其產品的組成.甚至是整個產品,如雀巢公司根據不同市場上消費者品味的不同,配制不同的咖啡并在各地取得成功。
產品戰略的另一個重要方面就是品牌。品牌可以用來幫助消費者確認、指定或拒絕某種產品或服務。一般來說,良好的品牌有著持久的力量,這主要來源于公司為樹立其品牌形象和知名度在促銷方面做出的不懈努力。在全球市場上,品牌名稱通常很難標準化,有些品牌在不同的市場有不同的名稱,因為同樣的名稱在不同的市場可能會包含截然相反的含義。全球化品牌可以立刻被認知,幫助人們躲避使用當地產品帶來的風險,但品牌并不是在全球化市場取得成功的保證,像在法國,由于“減肥”一詞因其醫學含義和象征健康狀況不佳而受到限制,可口可樂公司將其“減肥可樂”產品改為“輕身可樂(cokelight)”。
產品的原產地效應也是產品戰略的一個組成部分。產出國效應是生產商所在國家對消費者接受或拒絕某種產品的影響。生產產品的國家、產品的類型、公司的形象和品牌,影響了產出國效應對全球消費者效果的大小。工業化國家通常有著最高產品質量的形象,同時消費者對不同國家和產品有著模糊而清楚的固有形象,如法國和香水、蘇格蘭和威士忌等,這些國家可以多采用一些標準化戰略。
(二)文化差異對促銷戰略的影響
與別的因素相比,促銷在國際營銷中受文化因素的影響更大,國際促銷成功的關鍵在于是否適應當地的環境。有些市場需要直銷人員,有些則不需要,而且顧客的接近方式不同,人員推銷和銷售管理比國內復雜。
廣告是應用最廣泛的促銷手段。廣告標準化可以降低廣告成本,保持世界一致的廣告形象,還會帶來學習效應,但標準化廣告漠視了目標顧客群對廣告意義的不同解讀,它是以同質化顧客為假定前提。 轉貼于 標準化的廣告是指在國際上通用的廣告,除了必要的翻譯工作外,其主題、副本和報道都沒有實質性的變化。標準化的廣告對能通過產品形象促銷的產品,如奢侈品和高技術產品是較為容易的,廣告中的可視性元素也是易于在跨文化中標準化的,而下列幾種情況,廣告的標準化戰略是無法實施的:處于不同發展階段的市場;有不同習俗或社會規范的市場以及不能忽視競爭對手行動的市場。事實上,廣告的標準化是很難實現的,廣告信息如果不能適應當地的文化,試圖將標準化的信息強制傳送給消費者只會導致失敗。
另外,文化對于溝通和信息的反應方式是不同的,在奉行集體主義的地區,其廣告比奉行個人主義地區的廣告含有更多的團體導向;高權力維度的地區比低權力維度的地區有更多帶有地位不平等角色的廣告;亞洲文化能比歐洲文化從情景說明中得到更多信息。同時,低情景文化和高情景文化對同一廣告的反應也不同;對時間持有非線性觀念的文化會提供分散的信息,且沒有清晰的結論,更易符號化,而對時間持線性觀念的文化更趨向于直接指出觀察者的可靠信息來源,并提供合理的論據和可視化信息;非語言和可視化的廣告最有可能滿足某個公司全球化營銷的要求。
(三)文化差異對分銷戰略的影響
分銷渠道是指商品從生產商到最終用戶的通道,國際分銷渠道一般包括分銷商、人、委托機構、進口商、交易商、批發商、貿易公司、合作出口商等。由于不同國家的消費者購買的商品不同,因而在分銷渠道上也會因國家和文化的不同而存在差別。
在有些發展中國家,由于人口分散,存貨量少,單位成本高,成本售價的差額大等原因,其分銷體系多以較小的中間商為主,分銷運作緩慢而低效。同時,有些不發達國家對中間人的態度一般持否定態度,因為在這些國家人們傾向于強調生產力,并認為中間人是無生產力的,在這種情況下,中間交易常常是在暗地里或秘密完成的,這使得分銷變得很困難。然而,低效率的分銷系統并不僅是在不發達國家和發展中國家出現,有些發達國家的分銷系統由于當地文化的原因也并不高效,如日本的分銷體系通常是多層的,復雜且低效,所以日本的分銷領域仍被看作是經濟中的黑色成分。
盡管監管和非關稅壁壘不受文化限制,但文化和文化中的規范會影響某一國家的制度和法律標準,如果某些制度對于該國的主流文化來說是不可接受的,他們很快會被淘汰掉。所以,通過審視影響國際營銷渠道的制度規定,同時也可以考察不同的文化。比如歐洲各國和日本,盡管已是發達國家和工業化國家,在分銷網絡中也有許多限制性實踐。
一般來說,在國際營銷中應更多地使用中間商,因為他們熟悉當地的語言和文化,能在與文化相關的運作中提供幫助,并且可以節省中間交易成本。
(四)文化差異對產品定價戰略的影響
價格是同價值相關的,消費者愿意支付的價格既取決于產品本身的價值,也取決于消費者認同的價值,而消費者認同的價值常常與文化背景有關,對于兩個不同文化或國家中的相同產品,兩個不同的價格也許都會被接受。
在不同的文化背景下,價格制定的習慣和思維往往也有所不同。在日本,定價是生產商獲取對其分銷渠道影響和控制的一種省力工具,而且,一旦產品的價格確定了,再提價就會有很大的難度,這使得最初定價在日本比在西方更重要,人們不得不選擇一種在能在多年內使用的價格。而在歐美等西方發達國家,由于高價格是與高質量和貴重產品聯系在一起的,所以,對于質量較高的時尚產品往往定價較高。另外,母公司的文化背景也會影響到公司的定價戰略,如加拿大的公司喜歡市場體系,美國的公司喜歡成本導向體系,而德國則傾向于使用混合體系。
有些跨國公司在定價時偏好標準化的做法,在設定一個基準價格的基礎上,公司給所有目標市場上的產品設定相近價格。盡管這種做法在理論上是精密的,但往往與實踐不符。由于不同市場之間的差異,價格也許是最難標準化的一個營銷要素,因此,在針對特定市場定價時,應該使產品的價格與它實際向消費者傳送的價值相稱。
在產品定價方面,議價也是需要考慮的重要方面。不同文化中的消費者一般都會討價還價,從而形成交易中的議價行為,作為一種高度結構化的行為體系,議價以反映威脅、反威脅、放棄興趣和符號語言等文化特征為標志。在現代社會,議價在各種文化中的情形也不同,議價在中東和非洲最常見;在亞太和拉美新興市場中也有存在;而在典型的美國商業交易中,議價并不被認為是一個合法部分;在一些落后的地區,由于許多消費者不會讀寫,議價的傳統對許多商品的交易方式有著巨大的影響。
五、結論
綜上所述,跨文化營銷中采用純粹的標準化或本土化戰略是基于對文化差異的不同認識造成的,比如,本土化戰略是基于這樣一種認識:每一個目標市場都具有不同的文化基因,不同的文化基因會導致截然不同的消費模式,因而,跨文化營銷不可能采取相同的做法,而必須因地、因時、因人而異,采用本土化戰略的公司要把每一個目標市場都作為不同的市場對待,進而采取不同的營銷政策滿足該市場的需求。
【關鍵詞】交際翻譯理論 英文小說翻譯 應用方法
翻譯是指在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。其也是將一種相對而言較為陌生的表達方式轉換成相對熟悉表達方式的過程,包括語言翻譯、文字翻譯、圖形翻譯、符號翻譯等。隨著人類對文化交流的需求越來越高,小說閱讀也成為當前人類互相進行習俗、文化、傳統、生活方式等相關內容交流的重要方式。英文小說翻譯也成為滿足中國當前諸多讀者了解英國文學的重要途徑。
一、交際翻譯理論概述
交際翻譯理論來源于英國翻譯理論家紐馬克《翻譯問題探討》一書。上世紀六十年代開始,文學著作翻譯盛行,由此也產生了諸多優秀翻譯學家。彼得?紐馬克正是當時重要的翻譯家之一。當時翻譯界中對于意譯和直譯的爭論較多,在實際翻譯中也存在兩派。彼得?紐馬克在此基礎上對前人的相關翻譯理論進行總結和概括,并結合自身翻譯經驗,于1981年著成《翻譯問題探討》一書,并在其中提出語義翻譯理論和交際翻譯理論。其中語義翻譯理論是指在原文作者的寫作中心出發,嚴格根據作者的寫作思想及風格,對原文進行翻譯,遵循“忠實性”原則。語義翻譯理論也更加注重原文的詞語排序及語言表述,需盡可能貼合原著。
而交際翻譯理論與語義翻譯理論相比,更加注重讀者的主觀感受,其以讀者為中心,更加注重讀者的理解狀況及心理感受,以求在原著的基礎上,為讀者呈現原著帶給讀者的同等閱讀效果。在交際翻譯理論中,彼得?紐馬克認為翻譯就是兩種語言進行交流的一種方式,其認為翻譯中原著精神傳達比語義傳達更重要。
在上述兩種翻譯理論提出后,彼得?紐馬克又提出了文本類型理論,其主要將文本分為信息型、表達型及呼喚型三類。彼得?紐馬克提出不同文本類型需采取不同翻譯方法,對于信息型文本和呼喚型文本,其翻譯的主要目的是向讀者傳達文本信息,使讀者從信息中獲得感染,文本的實際表達內容比表達形式更加重要,因此在實際翻譯過程中需更加注重文章內容的表達,可不比過于拘泥形式,引起翻譯內容晦澀難懂,影響讀者閱讀感受。因此,這兩類文本在翻譯時,可采取交際翻譯理論。而對于表達型文本,其大多具有較強的學術性,語言的內容和表達形式、風格等更能體現原著作者的中心思想表達,因此在實際翻譯過程中需更加注重原著的思想表達,嚴格按照原著語序、表達形式等進行翻譯,這種文本更適合采取語義翻譯理論進行翻譯。
二、英文小說的翻譯流程
1.譯前準備。翻譯者在實際英文小說翻譯前,需做好英文翻譯的譯前準備,其主要內容包括了解英語小說原著的特點、了解英語小說翻譯的相關要求。
英語小說與中文小說一樣均具有一定的文體特點。在英文小說中,其特點主要突出在以下幾點:語言形象化、語言個性化、修辭格的運用較為廣泛、敘事角度較為多樣、句式表達形式較為多變等,在實際翻譯過程中需先對原著相關文體特點進行了解,根據原著實際表達方式靈活應變,提高翻譯質量。英文小說多注重于對客觀生活的描述,通過對日常生活環境、人物生活等相關故事等進行描述,為讀者創設生動活潑的畫面。英文小說題材較多,形式多變,在實際翻譯過程中,除了需加強對小說文體特點的了解,還需了解小說翻譯的相關要求,以促進翻譯文本展現出原著的風采。其四大要求為:形象化、個性化、通俗化、風格化。
此外,在實際翻譯過程中,相關翻譯人員還需加強對作者及寫作背景的了解,以保證翻譯文本的準確性,以通過不同語言再現原著。如當代美國作家Madison Smartt Bell的著作《Soldier's Joy》,其寫作背景是為了分析當代人類心理問題與生活問題之間的關系,采取第三人稱敘事,以娜娜、娜娜的丈夫及娜娜的前男友作為小說主線展開故事。在翻譯前了解著作背景及目的能更好地表達作者思想。
2.翻譯。翻譯過程是影響整篇著作翻譯效果的關鍵。在小說翻譯過程中,相關翻譯人員需結合英文小說翻譯的要求、文本特點、寫作背景等,并結合實際翻譯經驗進行翻譯。翻譯的主要步驟包括以下三點:第一,將全文細讀,準確了解原著所表達的思想、內涵,作者的寫作風格等。此過程需進行反復閱讀,以保證理解效果。第二,進行首輪翻譯時,需保證在最大程度上將原文信息保存,避免信息流失。在第二輪翻譯中,采取交際翻譯理論,在原文表意的基礎上,對首輪翻譯譯文進行潤色、修改,保證譯文邏輯性和流暢性,保證譯文符合讀者閱讀習慣。
3.譯后校對。對譯文進行校對時首先需對譯文進行通讀。第一輪校對時,需保證譯文與原文之間意思無出入,信息表達、感情表達、寫作風格等需與原著相符。第二輪校對時,在第一輪校對的基礎上,對譯文內容進行校對,保證譯文與原文的統一性。翻譯結束后,相關翻譯人員需加強對翻譯中相關問題的總結,并做好記錄。
三、英文小說的翻譯中交際翻譯理論的實際應用方法
彼得?紐馬克提出英文小說可分為信息型和呼喚型兩種文本,信息型文主要目的是向讀者傳遞信息,在實際翻譯過程中,需將信息傳遞放于首位,以表達簡潔作為翻譯基礎。而呼喚型小說主要目的是向讀者傳達情感,在實際翻譯過程中需將原著的情感表達作為翻譯首位,以表達清晰、語言流暢作為翻譯基礎。以下對翻譯中的詞匯、句子、對話中交際翻譯理論的實際應用方法進行詳細敘述。
1.詞匯翻譯中交際翻譯理論的應用。詞匯是組成句子的基礎,也是表達著者思想的最基礎元素。在實際翻譯過程中,不同詞匯的運用飽含著著者的思想,一個詞匯也表達著多種含義;且詞匯背后也蘊含著一個國家的歷史文化、情感、文化背景等,因此在不同民族、不同國家、不同種族之間也存在較大的理解差異。在實際英文小說翻譯中,采取直接翻譯的方式將會導致不同讀者因文化差異導致難以理解的狀況,進而影響原著情感及思想的表達。例如英文中“bear”表示脾氣暴躁或饑餓的人,其還有一種含義是熊,而熊在漢語中引申為愚笨的人。英文小說翻譯中,對詞匯的翻譯主要體現在以下兩點:選詞和詞類轉譯。
在英文和漢語中,一個詞存在多種意義的情況較為常見,且在文學作品中,某些詞的含義常具有多義性和不固定性,其語義需根據不同語境進行判定。在英文小說翻譯中,每次詞匯的翻譯其含義、情感、意象等均需以語境作為翻譯基礎,將語境凌駕于一切因素之上,保證詞匯翻譯的準確性。如在Madison Smartt Bell 《Soldier’s Joy》一書中,有如下對話:
“Just in time!”her mother said, hovering above the food, filling three plates,then settling in her customary seat.
“Thanks, Mom,” Nana's father said.
在這段對話中,用到“in time”,該詞匯意思為及時、終于,此處根據下文中提到的娜娜的母親端著三個盛著食物的盤子,可以推斷出此時娜娜正好回來,翻譯成“來得正好”符合語境。在后文中提到“Mom”,本意是媽媽,但結合后文說話對象為娜娜的父親,因此,此處翻譯時,不能直接翻譯為“媽媽”,以免與中國人的表達方式相背離。因此,在實際翻譯時,可根據中國人稱謂習慣,以交際翻譯理論翻譯為“孩子他媽”。
由于漢語和英語屬于兩種不同的語系,其在語法、詞匯、表達上也存在較大差異。在英語中名詞使用情況較多,漢語中動詞較為常見。如在Jesse Lee Kercheval的《Alice in Dairyland》一書寫到:“I say to my friend,because I'm afraid if the sniper knows I've been hit, he'll want to finish me off.”這句話中“I'm afraid”中“afraid”為形容詞,本意為害怕的。在翻譯中若以直譯方式,則為:因為我是害怕的,如果……,這種翻譯不符合漢語的用詞習慣,因此可將其轉化為動詞:因為我害怕,如果……。通過這種此類轉譯,更符合漢語閱讀習慣。因此,在實際英文小說翻譯過程中,需學會變通,學會詞類轉譯,使譯文更加通暢、易懂。
2.句子翻譯中交際翻譯理論的應用。句子是表達著者完整思想感情的基本語言單元,是構成段落的基本單位,也是翻譯的基礎單位。漢語和英語的語法體系不同,使得兩種語言中句子表達形式存在較大差異,漢語中,一個句子中各詞匯的邏輯排列組成完整的句子,而在英語中,以連接詞來串聯各詞匯,形成邏輯關系。在句子翻譯時,需根據交際翻譯理論,以讀者的理解能力及心理狀態為基礎進行翻譯,保證語言通順易懂。其常用的方法包括增譯、切分、換序三種。
如:But although Nana's parents were nothing but gracious to him, they were never going to fall under his spell.這句話直譯為盡管娜娜的父母對他和善,他們從沒有中他的咒語。直譯時,對與文章意義的表達欠缺。而根據上下文,娜娜的父母對其丈夫不喜歡的狀況,可在翻譯中增譯為“他們從沒有中他的咒語從而對他產生好感”。通過增譯能促進句子表達的完整性,也能促進讀者理解,更好地了解人物的心理狀態。
3.對話翻譯中交際翻譯理論的應用。小說中,人物對話是表現人物性格、形成文章沖突的重要要素,人物對話直接推動著故事情節的發展,且人物對話也直接體現著人物性格、思想、身份等,因此。在小說對話翻譯時,需把握翻譯的個性化、鮮明化,注重語意、語氣及感彩的處理。
如“Can you talk? Is Anders there?” my mother asked.此句中Can you talk直譯為“你能說話嗎,安德斯在嗎”,直譯效果較為生硬,且具有歧義。根據上下文,此對話來由是“我母親”偷偷給“我”打電話,未防止安德斯聽見而出現的詢問,采取直譯時,其意義不準確,因此可采取語意處理,翻譯為“你方便講話嗎,安德斯不在你身邊吧”,這樣翻譯之后,能便于讀者理解文章,且更能突出“我母親”的人物形象及對安德斯的不信任。
四、結束語
漢語和英語語系不同,導致在英語小說翻譯過程中,直譯效果不佳,易導致讀者難以理解的狀況發生。在實際英語小說翻譯過程中,相關翻譯人員在實際翻譯中需根據語境狀況,綜合多種翻譯方法和理論,以保證著者思想情感、觀點等的準確傳達,并能符合漢語的閱讀習慣及表達方式,保證翻譯效果。
參考文獻:
[1]孫英朋.交際翻譯法在現代英文小說翻譯中的運用[J].劍南文學,2011,(5):54.
[2]劉彤,陳學斌.交際翻譯課堂模式的建構[J].教育與職業,2013, (29):145-146.
[3]王愛玲.跨文化交際翻譯中語言文化信息的增減與重構[J].河南社會科學,2013,21(10):11-12.
[4]代h.從紐馬克的語義翻譯和交際翻譯角度看新聞翻譯[J].宿州教育學院學報,2015,18(4):66-67.
[5]徐霞.交際翻譯理論在辛克萊?劉易斯小說翻譯中的運用――以Go East,Young Man的翻譯為例[D].揚州大學,2013.
[6]何鵬程.交際翻譯視角下英語小說翻譯研究――以短篇小說《Amy Foster》漢譯分析為例[J].長春教育學院學報,2013,29 (6):18-19.
0 引言
隨著改革開放的進一步推進以及經濟全球化進程的加快,我國無論經濟還是文化的對外交流都進一步擴大。英語作為職業院校一門基礎性的課程,在學生專業發展和綜合素質培養方面都發揮著重要的作用。目前,我國職校英語教學過程中普遍存在的問題就是學生英語基礎知識薄弱,英語教學與學生專業實際聯系不密切,這就給職校英語教學提出了新的要求。在當前競爭日益激烈的社會發展形勢下,開展英語一體化教學,強化英語理論在專業實踐中的應用,成為了當前職校英語教師要研究的重要課堂,也是職校人才培養的重要內容。
1 職校開展英語一體化教學的意義
所謂“一體化”教學是指專業課的理論與實踐教學有機地結合起來,“一體化”包括教學場地、教材、教師等的一體化。這一教學模式打破了傳統意義上單一的專業教學,將理論與實踐進行有機的結合。尤其是在職業教育背景下,英語作為一門基礎性的學科,采取一體化教學模式能夠將英語教學融入到日常專業課程教學當中,充分發揮學生在英語學習中的主體作用,使學生在參與專業實踐的過程中學會恰當地運用專業相關的英語知識解決實際問題。這種一體化的教學模式能夠很好地解決理論教學和實踐教學脫節的問題,充分發揮學生的主觀能動性,體現能力本位的特點,能夠調動起學生參與學習的積極性,使英語教學和專業課程教學都不再單調,非常有助于職業院校復合型人才培養目標的實現。
2 職校英語教學存在的問題
2.1 學生英語水平低,教材不適用
很多職業院校的學生都是中學成績較差或者沒畢業的學生,他們的英語水平普遍較低,英語底子不扎實,詞匯量不夠豐富,這就給職業院校英語教學增加了難度。而現階段職業院校的英語教材大部分都是采用高中或普通本科英語教材,與學校實際的人才培養目標不相符,針對性不強,教材不適用也會嚴重降低英語教學的實效性。當在專業學習當中涉及英語知識時,學生往往會出現恐懼、厭煩的心理,學習熱情嚴重降低,進而影響英語教學的有效性。
2.2 英語教師專業知識不足,缺乏與專業實際的結合
在我國,英語專業教師一般都是來自師范院校英語專業或者文史類的專業,他們精通的是語言文學知識,而對于技工院校理工類的專業課程知識可謂毫無頭緒,因而在開展英語教學時不能將其與學生的專業實際相結合,比如英語教師對機電專業學生開展英語教學,當涉及生產制造類職業模塊的數控系統時,英語教師由于不理解這個系統的工作原理以及相關的硬件設備,因而在講解時就容易產生混亂,只進行專業詞匯和語法講解,而缺乏實用性,不利于學生英語應用水平的提高。
2.3 一體化教學落實不到位
近年來職業教育改革促使部分職業院校認識到一體化教學對于學生綜合能力培養的重要意義,但是在真正實施的過程中執行力明顯不足。在進行計算機、機電等專業英語教學時仍然采用傳統的英語教學模式,專業英語教學缺乏特色,教師只注重學生對詞匯、語法的掌握,而沒有為學生提供機會將這些英語理論知識應用到專業實踐當中,尤其忽視了學生英語閱讀和英語翻譯能力的培養,導致學生連最基本的產品英語說明書都看不懂,實踐應用落實得不到位,使得英語一體化教學模式難以取得實效。
3 職校開展英語一體化教學的對策
3.1 根據專業需要編寫英語課程教材
長期以來職校用的英語教材過于理論化,缺乏對專業的針對性,為了真正落實英語一體化教學,職業院校要進行教材改革,根據專業需要編寫具有針對性和實用性的英語教材。英語教材當中要將理論知識融入到專業實踐場景當中,比如在英語教材中引入描述汽修實踐的文章,用英語對汽車維修的過程、汽車故障、汽車零件等加以描述,以增加學生的代入感,不僅可以強化學生的英語應用能力,還有助于鞏固學生的專業知識,符合一體化教學的要求。
3.2 豐富英語一體化課堂教學方式
針對目前職業院校學生英語基礎薄弱,詞匯量不豐富的現狀,職校英語教師要根據一體化教學需要不斷豐富英語課堂教學方式,真正將教、學、做有機地結合起來。比如在提升學生詞匯量教學時,教師就可以采取英文競賽的形式,以計算機專業為例,在競賽中教師說出一種計算機組件的名稱,要求學生用英文對其功能和特點加以描述,這樣可以幫助學生形象的記憶專業相關的英語詞匯,同時也提高了學生的英語表達能力,加深了對計算機硬件知識的理解。另外,針對計算機專業,英語教師完全可以利用上機課強化學生的英語專業實踐能力。教師可以鼓勵、指導學生安裝英文版的應用軟件,在安裝和使用的過程中為學生適當的講解和補充相關英語知識,包括軟件的英文菜單、命令等,通過直觀的“教、學、做”幫助計算機專業學生強化英語實踐應用能力,為今后的職業發展打下堅實的基礎。
3.3 模擬一體化教學場景,強化英語口語訓練
在英語一體化教學實踐當中,情境教學一直是最有效的教學方式,職校英語教師要特別予以重視。在英語一體化教學過程中教師要為學生提供近似真實的工作環境,讓學生在這個環境里實踐。由于場地、條件的限制,職校英語教師可以通過模擬各種環境來幫助學生強化英語技能,使學生在模擬的環境下真正將“教學做”融為一體,使學生在不斷實踐的過程中有效地提高自己的口語、翻譯、閱讀等各方面的能力。比如對于數控、機電專業學生來說,當教授“Numerical Control”數字控制相關的內容時,教師可以帶學生到學校的數控加工中心,通過對設備實物的認識強化學生對英語單詞的理解和記憶,在講授的時候教師最好使用英語,通過一些專業化的英語術語,如工作臺spindle“主軸”、coolant“冷卻液”等,來激發學生的學習英語興趣。另外,情境教學的另一個常用方式就是進行角色扮演,通過加深學生的切身體驗來強化對英語知識的掌握。比如在進行計算機專業英語教學時,學習到計算機硬件知識時教師就可以組織學生進行角色扮演,模擬購買電腦的情境,讓學生用英語分別對鍵盤(Keyboard)、鼠標(Mouse)、顯示器(Display)等不同硬件的性能特點進行詢問,以此來強化學生對專業英語知識的理解,真正實現英語教學的一體化。
3.4 加強英語教學師資隊伍建設
針對目前職業院校英語一體化教學落實不到位的現狀,職校要加強英語教學師資隊伍建設。學校可以選派那些專業實踐能力較高、英語水平良好、教學經驗豐富的教師擔任英語一體化教師,從根本上提高英語教學師資的綜合水平。其次,職校還要加強對現有師資的教育培訓,多為他們提供參加進修、學習的機會,鼓勵其積極參加英語及學校專業相關的學術研討會,優化自身的知識結構,從而將英語一體化教學落到實處。
【論文關鍵詞】攝影與美術比較;攝影藝術的本體性及邊緣性;教學知識結構的更新
在藝術高職院校里,攝影作為一門素質教育的課程,起著培養美學品味、提高審美水平的作用。要想達到更好的教學效果,可從數碼攝影理論與實踐、攝影美學與攝影教學結合等方面予以加強。
1攝形與美術的橫向比較
在橫向與美術比較,縱向與攝影歷史發展比較的基礎上,探討攝影藝術的自律性及與兄弟藝術的聯系性,能促使攝影眼光、品味和美學理論修養的提高。
美術的特性具有造型性、視覺性和空間性,在平面或三維空間塑造形體、創造可視性的藝術圖象。繪畫雕塑具有瞬間凝固或靜態的特性,與攝影關系最近。所不同的是媒介材料。美術思潮的寫實技法、流派在攝影發明后,趨向更為主觀的風格和流派的發展,甚至有意與攝影拉開語言距離。攝影以紀實性語言特性見長,深受美術的現實主義、寫實風格等影響。
從媒介材料上看,攝影是光與影的色彩交響的瞬間組合。攝影通過光化學、數碼等成像,極具感性特征,是主體和客體的空間交融。
以當今電腦技術數碼影像占主導和統治地位的高科技為后盾的映像藝術(電視、攝影、計算機)昌形成規模,科學技術所產生的視覺藝術形象,不僅意味著它從根本上制約著設計藝術的更迭和演化(手繪、噴繪等手法己逐步被攝影圖像、計算機輔助設計等現代高新技術所代替),反作用于美術、設計藝術,而且還對人的思維模式和情感體驗產生了不容忽視的影響。數字圖像后期處理的方便,顛覆了傳統暗房復雜繁瑣的工藝。美術構成了新的設計藝術形成的技術基礎,數碼影像則是新的藝術形成產生的審美心理基礎。
在這一單元中,結合美術與攝影的共同點,重點講授構思構圖、色調構圖、風景人物靜物等專題:同時,將美術與攝影碰撞交融所產生的流派風格等,融合在純粹的技法傳授中,使學生具有更開闊的眼界。
2攝影藝術的本體性
攝影與美術既有聯系也有區別。對攝影自身語言特性及其藝術規律的研究,屬于攝影美學的范圍。
隨著藝術思潮的發展和數字時代的來臨,典型性的瞬間藝術,已成為傳統藝術或一種流派風格的代名詞,藝術圖像越來越多元化了。攝影象美術那樣,可以表達類似超現實主義、結構主義、解構主義等多種圖象,可以先設計構思,再擺放物體來攝影和后期進行特別加工。電腦數字軟件使這類攝影變得越來越可行,更具有視覺傳達效果上的陌生感。這類觀念性圖象的特征,是具有可計劃性和可預見性;而且,攝影也可以象現代美術那樣,表達一種多義化的“有意味的形式”。僅靠“紀實性”、“典型性”已遠不能解釋攝影的本體性了。因此,藝術攝影是包含著具有藝術真實的紀實性或觀念性的圖象信息,具有鮮明生動的藝術形象。
攝影具有自己所特有的靜態的二維圖象性。攝影作為靜態的圖象,與動態攝像、三維雕塑區別開來;二維空間的繪畫盡管也是一種決定性的瞬間來形成靜態的二維圖象,但它的完成并非是瞬間成像的。而且媒介材料根本不同。從攝影的媒介方式上看,前期有銀鹽化學媒介感光、電子感應技術數字成像兩種;后期是傳統暗房沖印技術、豐富多彩的電腦數字軟件加工。用“畫筆”—各種照相機進行前期拍攝和后期暗房(數碼暗房)加工,實現圖象的產生。
攝影具有獨一無二的自身語言。攝影的光圈與速度的組合,可以產生虛實快慢的各種變化。’鏡頭長短的選擇,可以表現不同透視效果的圖像視角。在一個底片上,用多重曝光可以產生多重圖像的特株效果。一幅平庸的素材,在后期處理中,可以升華成鮮明生動的藝術性圖象。膠片的顆粒性如加以突出,能具有語言的純度、沖擊力和缺陷美感。攝影構圖剪裁的可塑性,往往能使素材“廢片”成為好片甚至是藝術品。對光影造型元素的巧妙組合,更是攝影的長處和奧秘。越是切近這些語言特征的圖像,越能體現攝影的自身魅力。
綜上所述,藝術攝影是以決定性瞬間的曝光成像,來形成靜態的二維圖象,經過后期暗房加工,塑造鮮明生動的光影形象用以表情達意,或通過觀念性圖像來體現意境、意味的視覺藝術。攝影是外在客體和內在主體的統一,或是內在世界在外在客體上的投射。其中,“決定性瞬間”的攝影前期是最重要的環節,可以說是“臺上一分鐘,臺下十年功”。
在這一單元中,著重把握攝影自身規律,通過典范作品形式和內容的分析,進一步提升對攝影語言的感性和理性認識。并借以攝影藝術的大眾化,提高學生的興趣和自信心。
3攝影教師的專業知識結構的更新
在數碼圖像器材占壓倒性優勢的時代,傳統攝影理論必須變通是肯定的事實:膠片暗房實踐和理論更多地讓步于數字暗房。
數碼圖像全方位的知識結構更新有如下方面:
傳統攝影理論與數字成像的交融。各種不同檔次的器材、特色、成象介紹和探討等。
加強教學相長的互動性。充分利用現代網絡資源,鼓勵學生到國內外網上優秀的攝影網站自學、互動等,用QQ群進行作業互動交流、和作品品評等。
在教學條件受限制時,要善于因陋就簡,進行簡單實踐。大部分學生只有小型自動數碼相機,而不是可以控制快門速度、光圈的準專業以上的相機。這些相機,也可以對攝影色溫、構圖、用光、色調深淺、閃光攝影、恰當的曝光等等做現場簡易實踐。用些黑、白卡紙、專用灰卡和簡易的反光板,也能在每節攝影課中,結合理論講授來就地取材,穿插攝影實踐。
對各種品牌的相機生產商的圖象處理軟件和專業的圖像軟件的把握有較高水平,能指導學生進行創意攝影或后期加工。熟悉這些軟件,對專業攝影或普通攝影的教學都是非常重要的。特別是對設計、觀念性美術等與攝影的結合,具有較強的實戰意義。
針對在校生業余相機的特點,重點講授色彩構圖、色調構圖、風景人物靜物等專題。對以美術設計為專業的學生,則在廣告攝影、攝影圖像與設計的結合方面以重點,收到有的放矢的教學效果。還可以結合觀念攝影等主觀藝術攝影作品賞析,做一些畫意攝影的實踐。
一、小學英語教學中文化意識教育的背景
一般認為,文化是一個民族在自己的社會歷史發展中形成獨特的風格與傳統。世界上每一種語言都充滿了文化色彩,語言中的文化現象除了指狹義的社會意識形態外,還泛指社會歷史,自然地理等各方面人類所獨有的特征。英國著名的語言學家Caford指出“Meaning is apropertyoa language”。在一定程度上,這種意義(meaning)即代表了文化。任何語言都是植根于特定的文化背景之中的,它們各自代表了在源遠流長的歷史長河中形成的獨特的表達方式。語言與文化是相互依存的。語言是文化的載體,文化是語言的內容。一定的語言以一定的文化為靈魂,一定的文化也以一定的語言結構為依托。而各民族的文化又是獨特的,互不相同的。因此,不同的語言有不同的文化背景在交際中,語言的使用和意義的表達就會有很大的差異。聽到別人贊揚時,說英語的人和說漢語的人在回答時所用的語言就不同。說英語的人一般說“Thank you”以示接受對方誠心誠意的贊揚,而說漢語的人則往往要使用一些語句來表示“受之有愧”、“哪里哪里”之類的意義。通過這些例子,我們可以看出,語言至少有兩套規則:一是結構規則,即語言的組織形式;二是使用規則,即決定使用語言是否得體的諸因素。一句完全合乎語法規則的話,用于不同場合,如若不符合說話人的身份,或者違反當時當地人的社會風俗習慣,既使結構規則正確無誤,不注意使用規則,就達不到交際的目的,有時甚至造成意想不到的后果。
二、小學英語教學中文化意識教育實施的方法和途徑
語言的特質就是它本身帶有思想性、民族性和文化性,學習語言需要了解和體會一種語言所蘊含的文化,只有這樣才不致于使語言的學習淪為簡單機械的死記硬背,下面介紹幾種如何在英語教學中進行文化意識滲透的方法:
1.在學生交流情境中了解文化
由于外語教學的特點,課堂教學往往使學生接觸目標語言素材,觀察與參與目標語交際活動,學習有關目標語及其文化知識的最重要的場所。因此,課堂教學中教學材料的安排、教學活動的設計應該把語言材料和活動的交際性、跨文化體驗及語言認知作為重要的原則。教學材料除了教材所提供的以外,教師還可以補充大量的其他現實生活中的語言材料。在課堂活動設計中,應該充分考慮到語言形式與意義的關系以及所包含的文化背景知識。
英語教學包含著西方英語語系的文化烙印,涉及問候、購物、祝愿、飲食等文化生活的各個方面。由于民族的差異的背后包含豐富的生活內容、風俗習慣和價值觀。但是直白地對學生進行文化的輸入,對于小學生來說,與聽天書無異。可以讓學生觀看一些有關于跨文化差異的幻燈片或視頻,根據看到的內容組織表演,如:場景一:一位中國人與一位外國朋友初次見面,中國人通常會問“你吃了嗎?”用英語就是“Have you eaten?”而西方人往往認為這些純屬個人私事,不能隨便問。所以他們見面打招呼總是說:“Hi/Helm Good morning/afternoon/evening ~night !How are you? It’s so lovely day, isn’t it?”
2.在開展主題活動中感受文化
(1)英文經典動畫影片賞析
多媒體在小學英語課堂的應用,效果不同凡響。現代技術的發展為小學英語教學提供了運用電教媒體的優越性。多媒體集形、聲、光、色于一體,能夠有效地激發學生的興趣,多通道輸入。可以選取時下很流行的幾部英文動畫片,在觀看影片的時候,對英語國家特定的情境下的特殊的表達進行指導。
(2)結合關注的熱點、聯系生活和熱點話題開展主題活動
其實我們常常能遇上國際上的重要節日,如國際愛眼日(6月6日)、國際愛牙日(9月20日)、世界環境日(6月5日)、國際兒童圖書日(4月2日)等等。以此為契機,舉辦—些主題活動。
3.在教室環境布置中滲透文化
(1)設立文化墻
建立班級文化墻,通過這個小小的一面墻認識和傳遞世界文化知識,讓學生直面文化,體驗文化,積淀深厚的文化素養,感受文化的滲透給學習帶來的愉悅。在班級的一面墻上,建立西方文化集錦,及時張貼結合教材關于文化知識的圖片,介紹相關文化背景知識,使學生在學習文本知識之余,通過閱讀拓展文本知識與文化。在學習6AUnit7AtChristmas的教學中,我們通過文化墻,開設一系列與圣誕文化有關的集錦,①不同意味的圣誕節;②圣誕禮物放在襪子里——關于圣誕襪的傳說;③世界上真的有圣誕老人嗎?④圣誕美食——教你做香濃美味提子蛋糕;⑤圣誕祝福英語等等。
(2)建設文化角
關鍵詞:符號三角理論;華科大校訓;英譯原則
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A
一、引言
華中科技大學由原華中理工大學、同濟醫科大學、武漢城市建設學院于2000年5月26日合并成立。合并后的華中科技大學充分發揮教授治學的作用,在全校征集校訓,最后于2003年形成新校訓“明德厚學、求是創新”,而后該校外語學院提供了以下四種英譯:
譯文1:Illustrious virtue, Erudite, Practical, Innovation
譯文2:Be moral, be erudite, be true, be creative
譯文3:Virtue, Erudition, Truth, Innovation
譯文4:Illustrate virtue, advocate knowledge, seek truth, make innovation
另外,在2011年6月更新的維基百科上查到兩種譯文,分別是:
譯文5:Illustrious virtue, erudite, truth-seeking, innovation
譯文6:Morality, knowledge, truth and innovation (Illustrious Virtue, Erudite, Practical and Innovation)
誠然,這些譯文表意較清晰,都具有一定可讀性,而且有的還譯出了相當的水平。但根據校訓這種公示語翻譯標準來看,以上很多譯文不太符合譯語表達特征,沒有達到相應的翻譯目的。華中科技大學是國家教育部直屬的全國重點大學,是首批列入國家“211工程”重點建設和國家“985工程”建設高校之一,歷年在國內綜合實力排名前十,而其官方校園網上并無規范的英譯校訓,這與其身份極不相配。本文從符號三角理論和翻譯目的理論對以上譯文進行分析,并探討中文校訓英譯的基本原則,從而探討出能達到相應交際目的的英譯文。
二、相關理論
(一)符號三角理論及其翻譯原則
20世紀20年代,奧格登和理查茲提出符號三角理論,如圖所示:
圖中符號(Symbol)指語言成分,如詞語等;所指(Referent)指客觀世界中的事物;思想或所指(Thought or Reference)指人們大腦中的概念。符號的意義不是單一的,而是多重性的。要確定符號的意義,除了考慮其所指意義之外,還要考慮符號使用者的意圖(語用意義)以及與其它符號(語境)的關系。
根據符號學理論,翻譯的本質可闡釋為“翻譯是以符號轉化為手段、以意義再生為任務的一種跨文化交際活動”(許均,2009:41)。而語言符號的意義具有多重性,原語和譯語詞匯多重意義一般不對等。在實際翻譯活動中,應在譯語句法和慣用法規范以及譯語讀者能夠接受的限度之內,采用適當的變通和補償手段,以保證特定上下文中最重要的意義優先傳譯為前提,盡可能多和準確地傳達原語信息的多重意義,以爭原文和譯文最大限度的等值。而判斷最重要意義的根本依據是翻譯目的。
(二)翻譯目的理論
翻譯目的理論由漢斯?弗米爾(Vermeer)于20世紀70年代提出,是功能派翻譯理論的核心。翻譯目的理論認為翻譯是以原文為基礎的有目的和有結果的行為;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說,譯文功能取決于翻譯的目的(Nord,2001:27)。評判翻譯的標準不再是“對等”,而是譯本實現預期目標的充分性。弗米爾還提出了翻譯委任的概念,即應該由譯者來決定是否、何時、怎樣完成翻譯任務。也就是說,譯者應該根據不同的翻譯目的采用相應的翻譯策略,而且有權根據翻譯目的決定原文的哪些內容可以保留,哪些需要調整或修改。
校訓是一所學校的教育理念、人文精神、辦學特色等內涵的濃縮和概括,具有激勵和訓導等功能。中文校訓引經據典,意蘊深遠,傳統現代,含義豐富。根據符號三角理論的重要意義優先傳譯原則,中文校訓英譯時應譯出校訓語言中最能體現其辦學理念及校園精神的含義。這個最重要的含義及其選詞,又是由翻譯目的確定的。根據翻譯目的理論,校訓英譯最重要的目的是達到預期宣傳目標,符合譯入語語言特征,使譯入語讀者能較容易地理解并接受原語學校的教育理念,否則其英譯就是失敗的。
三、中文校訓英譯原則
(一)英文校訓特征: 用詞通俗、結構簡約
西方國家辦學較有特色,校訓主要包涵一至兩方面內容,即追求真知或自由,部分學校校訓也宣傳信仰宗教。根據一份對國外37所著名大學校訓的統計,有八所學校校訓中包涵有“knowledge(求知)”,7所學校校訓包涵“truth(求真)”,2所學校校訓包涵“freedom(自由)”。英文校訓用詞都很通俗,這符合公示語特征,能增強其校訓的普及性。綜觀世界著名高校的校訓,按不同主題可列舉出以下關鍵詞匯(見表1):
表1顯示各高校校訓所選用的均為通俗、大眾化的詞匯。除了與“上帝”、“神學”有關的校訓會用古英語(如哥倫比亞大學校訓“In Thy light shall we see light”中的“Thy”)外,其余均不會涉及古英語或是一些非常生僻的詞匯(龔曉斌,2007),主要原因有二:首先,校訓從功能文體上來看,屬于公示語,傳播校園文化,宣傳辦學理念,激勵師生員工,因此,應選用師生群體所熟悉的通俗用語;其次,高校是面向社會、面向大眾的,要保持不與社會大眾脫節,其校訓也得選用大眾化的詞語。
除了用詞通俗,西方名校校訓多采用名詞性短語結構,其次為介詞性短語或簡單句,復合句較少。如耶魯大學“真理、光明(Truth and Light)”,愛丁堡大學“智者能看到表象,也能發現內涵。(The learned can see twice.)”。不過短句校訓一般選自圣經或名人題詞。表2為世界著名大學采用名詞短語校訓的代表。
(二)中文校訓特征及其英譯原則
中文校訓多源自古籍四書,因此用語正式,結構為對偶或排比形式的兩詞八字動詞短語,如清華大學校訓“自強不息,厚德載物”,或四詞八字動詞短語,如武漢大學校訓“自強、弘毅、求是、拓新”,或四字結構,如浙江大學校訓“求是創新”。中文校訓一般包涵兩層以上的含義,如德育、智育、發展、創新等,講究美學效果。中文校訓英譯,旨在向英語世界宣傳該校,使該校走向世界。根據這一翻譯目的,譯文應選用符合英文校訓特征的詞語傳達出原校訓中最重要的含義,這是中文校訓英譯最基本的原則。因此,中文校訓英譯時不宜選用英文句子表述,最好選用英文短語表達。表2顯示,英文短語校訓主要用普通的名詞并列結構。由此可見,中文校訓英譯,詞性上應統一,最好選用平行結構、名詞性結構,而且應選用通俗名詞。英文中名詞為第一大詞性,表達能力較強。從譯文簡潔角度來看,名詞,尤其是由形容詞或動詞派生而來的名詞(如movement),詞化程度高,含義豐富,表達有力,兼具動作含義,可表達號召、訓導等功能,尤其適用于英譯中文校訓。
目前公認的最佳中文校訓及其英譯為清華大學校訓“自強不息,厚德載物”Self-discipline and Social Commitment。該英譯采取變通方式,傳達出了原文中的最重要的含義,同時也是上乘的英文表達,可以用神似標準來衡量。形式上忠實于原文,而且采用了頭韻修辭,Self-discipline一詞傳達出了該校要求學子努力向上的關鍵,Social Commitment不僅表達了該校希望其學子能夠向大地一樣擁有寬厚的修為以勝任將來的職業并承擔更重要的社會責任,同時也符合西方現代教育的宗旨,即培育合格的公民。
(三)“明德厚學、求是創新”及其英譯分析
華中科技大學校訓“明德厚學、求是創新”為排比形式的兩詞八字短語。根據該校第三次教代會的解釋,“該校訓合乎辦大學的理念,涵蓋德育、智育、發展科學、與時俱進等多方面的內容,具有現代高校校訓特征;雅俗適宜,具有一定的人文底蘊。其中,‘明德’意為彰明倫理,完善品德。具有理解、普及和恪守道德之義,包含與人為善、和諧相處的意義,語出《禮?君陳》‘黍稷非馨,明德惟馨’,又見《禮?大學》‘大學之道,在明明德’。 ‘厚學’意為崇尚知識,學問淵博。轉義出自《易?坤》‘坤厚載物’。‘求是’意為追求真理,發現規律。包含‘求實’的意義但不拘于‘求實’,在實中求學問。語出《漢書?河間獻王傳》‘實事求是’。‘創新’意為與時俱進,追求新高。與創辦一流大學的現代辦學理念一致。義出《大學》引湯之《盤銘》‘茍日新,日日新,又日新’。(華中大在線,2003.6.2)”
而以上六種譯文并沒有最大限度地傳達出這些含義,沒有達到宣傳華中科技大學校訓深邃內涵的目的,從結構到選詞上都有待改進。
譯文1“Illustrious virtue, Erudite, Practical, Innovation”和譯文5“Illustrious virtue, erudite, truth-seeking, innovation”屬于最差譯文。首先,沒有采用平行結構,“明德”譯為兩個單詞“Illustrious virtue”,而其他三個詞都譯為一個單詞。其次,詞性也沒有統一,平行結構中形容詞名詞混用,這是英文校訓結構一大忌諱。最后,選詞上也非常遺憾(下文再具體闡釋)。
譯文2“Be moral, be erudite, be true, be creative”和譯文4“Illustrate virtue, advocate knowledge, seek truth, make innovation”較譯文1有所改進,結構上統一了,都用動詞短語,但除了選詞欠缺(尤其是“求是”譯為“be true”為最大敗筆)以外,顯而易見,根據英文校訓的結構特征,這種表達不夠簡潔。
譯文3“Virtue, Erudition, Truth, Innovation”和譯文6“Morality, knowledge, truth and innovation”是較以上譯文有較大改進,都用了名詞平行結構,符合英文校訓結構特征,而且有些選詞也非常精到,如“求是”譯為“Truth”。“求是”意為追求真理、發現規律,是中西方共同的教育教育理念,世界知名高校有相當學校校訓中包含“Truth”一詞,如耶魯大學“Truth and light”。但其他選詞就有待改進。
首先,詞義選擇不夠準確。“明德”意為彰明倫理,完善品德,英文中與之相對的是virtue,而非morality。這兩個詞都是常用詞,均源于古拉丁語,但含義有區別:morality指個人或某文化群體中一種能判斷是非曲直的價值觀,它自身并無優劣之分(Morality is a sense of behavioral conduct that differentiates intentions, decisions, and actions between those that are good (or right) and bad (or wrong). 而virtue指美德(Virtue is moral excellence. A virtue is a trait or quality subjectively deemed to be morally excellent and thus is valued as a foundation of principle and good moral being. Personal virtues are characteristics valued as promoting individual and collective well being.)與“明德”含義吻合。
“創新”意為與時俱進,追求新高。作為校訓用語來說,英文originality與之相對。Originality由動詞originate派生而來,強調原創性,符合現代高校教育理念,符合創新型社會對高校教育的要求:學生應該能獨立思考,有原創思維,而不是簡單地在原有基礎上稍作改進。Innovation意為“革新”,一般指能把新的思想技術等應用于社會實踐(innovation generally refers to the creation or improvement of products, technologies, or ideas.),一般在校學生還很難做到,這是教育的后續要求。臺灣云林科技大學校訓“誠敬恒新”中的“新”就譯為originality。所以,這里“創新”譯為originality是較好的。
其次,用詞不夠通俗。“厚學”意為崇尚知識,學問淵博,erudition和knowledge均有“學問淵博”這一含義,但在語體上有很大差異。Erudition源于拉丁語,屬于生僻詞語,而且學究味濃,不符合校訓這一標示語的用語特征,故在英文校訓中幾乎不用。Knowledge屬于大眾詞匯,由動詞know派生而來,具有動作含義,詞化程度較高。校訓大都倡導自由、追求真知,語言凝練,含義深邃,易于公眾接受。因此,Knowledge是常用校訓詞匯,芝加哥大學、華盛頓大學、英國皇家學院校訓都選用了“knowledge”一詞。由此,“厚學”譯為Knowledge并不會產生詞不達義的后果,恰恰相反,正是由于對這一詞匯的熟知,人們才會更準確地將其與大學所宣揚的精神理念結合起來。
綜合以上分析,華中科技大學校訓“明德厚學、求是創新”最好是譯為Virtue, Knowledge, Truth, Originality。這一譯文不僅傳達出了原校訓的所有主要精神內涵,而且符合英文校訓用詞結構特征,達到了預期翻譯目的。
四、小結
華中科技大學綜合實力國內歷年排名前十,其新校訓“明德厚學,求是創新”含義深邃,符合現代校訓特征,而以上六種英譯文都存在這樣那樣的缺陷,應改為Virtue, Knowledge, Truth, Originality。這一譯文符合中文校訓英譯原則。從選詞來說,這一校訓選用通俗詞匯譯出了原文中最主要的含義,符合符號三角理論的翻譯原則;從語法上來看,這一譯文所用的幾乎都是派生名詞,含有動作含義,符合校訓這一公示語文體的簡潔特征;從結構來說,這一校訓符合英文短語校訓中的平行結構特征。總之,這一譯文以符合英文校訓大眾化的平行短語結構,準確地闡明了華中科技大學有中國特色的辦學理念,符合翻譯目的理論。
當然,譯途漫漫,譯無止境,該校訓可能還會有更好的譯文,歡迎同行斧正!
參考文獻:
[1] Nord, Christiana. Translation as a Purposeful Activity――Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] 龔曉斌, 蘭夏. 國外著名大學校訓的語言特點及文化內涵[J]. 安徽工業大學學報(社會科學版), 2007(3).
[3] 許均. 翻譯概論[M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2009.
論文摘要:本文基于培養當今社會需求的專業藝術人才角度,細致探討不同教學模式下的教師職能與教學效果。解析怎樣的教學模式適應當代高校藝術教育,教師在這一教學模式中的職能作用是什么。
1、前言
在人類社會的發展進程中,藝術從始至終都對人類社會的發展起著重要作用,進入新世紀以來,藝術對于人們生活的影響愈加強烈。人們在利用藝術美化生活的同時,創造性的推動著藝術的發展,藝術教育也隨著認識的深入,快速的朝向人們生活領域邁進,以嶄新的姿態展現在我們面前。
由于我國藝術教育長期以來一直作為教育的“副科”存在,關于高校藝術類教育的具體教學問題過去很少被人企及。隨著藝術學科的升溫,作為藝術人才培養的一線,我國高校藝術教育的人才培養問題逐漸成為熱點,藝術教師在教學過程中的職能作用自然成為討論的核心。
教師職能問題討論的關鍵是教學模式的探討,適合人才培養的教學模式能夠很好的促使教師職能的實施,同樣教師盡職盡責同樣能夠促進教學模式建設性的發展。教師職能和教學模式的整合關系在高校藝術專業表現尤為突出,優秀的教學模式才能最大化地體現教師的職能作用,才能使高校藝術專業教師應盡哪些職能的問題得以展現。
2、高校藝術專業教學模式的比較
2.1、“以教師為中心”的教學模式中教師的職能作用和教學效果分析
我們可以把學習解析為:學習目的、學習行為和學習效果三個階段,其中的師生關系在“以教師為中心”的教學模式中主要依靠教師維系,學生的“學”主要依賴于教師的“教”,也就是說,學生能學到多少取決于教師知道多少和在課堂上教了多少,學生完全是被動參與,教師處于絕對的主動地位,主動到可以決定學生的學習目的、學習過程和學習效果。
2.2、“以學生為中心”的教學模式中教師的職能作用和教學效果分析
不同于“以教師為中心”的教學模式,“以學生為中心”的教學模式強調學生是學習過程中的主動方,而教師作為輔助者存在。教師的教學是以學生的需求作為基點進行調整,教學模式的運行依賴學生維系。最終的學習效果主要由學生的學習行為來決定,而學習行為在一定程度上取決于學生的學習目的。
2.3、“雙核心”的教學模式中教師的職能作用和教學效果分析
所謂“雙核心”就是不以單一方面側重的教學模式,教師學生在教學過程中并存互動。學生在學習目的性上爭取主動明確,主動端正學習態度,教師有責任和義務把握和端正學生的學習目的和學習態度,引導其朝向健康積極方向發展。在學習行為過程中,學生主動汲取知識,教師作為“知”者和“智”者,負責主導學生主動性的方向和敦促學生主動性的產生,拓展學生的學習思路,開闊學生的眼界,使之向專業領域的高層次邁進。
3、高校藝術專業教師在教學中的應盡職能
傳統意義上的教師應該具備以下廣義職能:1、教學管理者,2、專業講授指導者,3、教學監控者,4、教學信息提供者,5、學習督導促進者,等等。但是鑒于“雙核心”教學模式的有效作用,我們必須重構高校藝術專業教師的教學職能。
3.1、激勵職能
學習過程中,學習效果在很大程度上取決于學生的學習動機,也就是我們經常談到的學習目的是否明確、學習態度是否端正。激勵職能是教師應盡的重要職能之一,教師需要激起學生對學科和專業的濃厚興趣,“興趣是最好的老師”這句話在藝術類專業顯得尤為重要,教師應該運用多重媒體手段激發學生學習的主動性,導引學生的專業歸屬感,是學生最大限度的獲取專業成就感。
3.2、傳授職能
傳授知識是教師應盡的天職,是任何教學模式下都具備的基本職能。教師在學生面前以“智”者和“知”者形象存在,務必與時俱進,不斷提升自身的學識和教學技能,高校藝術類教師更是要針對實際情況,暨學生的學習興趣、愛好、特點等來組織教學,做到因材施教。
3.3、校正與引導溝通職能
在學習過程中,學生避免不了這樣那樣的錯誤,包括知識性的、思想性的、學習目的性的、學習態度和學習行為上的。這些錯誤會直接影響學生的學習效果,作為教師,就應義不容辭的承擔起對學生的校正職能。作為教師的應盡職能,校正不僅體現在糾正學生所犯的專業知識點錯誤,更重要的是端正學生的思想錯誤、學習目的性錯誤、學習態度錯誤和學習方法錯誤。
3.4、創新職能
創新是人類社會發展的源泉,是任何領域都不能放棄的原則。對于高校藝術專業的教師,要不斷更新教學理念,不能滿足于“教會”為止,而是做到“會教”,使教學因勢利導,對學生因材施教。
高校藝術專業教師應根據專業教學所需,引導學生創新學習方法。學習概括的說有兩種方式:一種是被動接受的適應性學習,它的功能在于獲取已有的知識經驗,用以提高解決已經發生問題的能力,對于學生的知識結構掌握來說就是“學會”;另一種是自主創新性學習,它的功能在于通過學習提高一個人發現、吸收新知識、新信息和提出新問題的能力,以迎接和處理未來專業日新月異的變化,也就是“會學”。當今信息時代要求學生的學習方式必須從“學會”轉向“會學”,高校藝術專業由于專業特點更需強化,而實現這一點的關鍵就是由專業教師指導學生來完成和創新。
4、結束語
學生是學習的主體,學生應具備學習的自主性和主觀能動性,這對于高校藝術專業的學生顯得尤為重要。弘揚這種主體性的關鍵在于教師的主導,教師主導、學生主動是獲取最佳學習效果的關鍵,也是高校藝術專業教師職能工作的核心依據。作為教育工作者,我們必須盡我們應盡的工作職能,開拓進取,推動我國的教育事業不斷發展。
參考文獻:
[1]耿益群.美國研究型大學如何營造良性教師學術生態中國高等教育.2010(01)61-62。
關鍵詞:小學英語教學;文化意識;培養
文化意識其實也就是對本國與異國文化之間異同的敏感度和自覺性,這種文化意識的培養也是學好外語的重要因素,就像最新制定的英語課程標準中所提出的要求一樣:培養學生的文化意識是英語教學的重要部分。而小學是學生學習英語的起步階段,培養他們良好的文化意識有助于提升學生運用英語的能力。因此,教師不能只是一味地教授學生語音、詞匯等知識,還必須突出英語的文化傳承工具的性質,引導和培養學生形成開放、合理的文化意識。
一、培養學生文化意識的必要性
1.文化意識的培養有利于學好語言
著名翻譯家王佐良先生說過:“不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。”語言是人類歷史文化的載體,承載著人類的風俗、宗教、物質、制度、觀念等等文化,也就是說語言的變化就是文化的變化,文化的發展也會影響語言的發展變化,兩者相互依存,相互影響。因此,在英語教學中培養學生的文化意識,不但可以增加學生對英語國家的了解,提高他們的學習興趣,而且也會加深對本國文化的理解,從而真正地掌握和運用英語。
2.文化意識的培養有助于用好語言
語言是由語音、形態、句法、語意等不同層面的要素構成的,因此不同國家、民族的語言必然有其獨特性,在語言的使用上就會存在差異。由于文化背景的不同,小學生容易將母語文化直接應用在外語上,這樣也就造成了英語學習和交際的困難,出現語言的負遷移現象,因此,培養學生的文化意識,有助于學生學好、用好英語。
二、在英語教學中培養學生的文化意識
1.結合英語詞匯,拓展英語教學
每個語言都具有一字多義的特點,而每種語言的特點都不一樣,對詞義的理解要結合具體的語境來理解,絕不能按照詞匯的字面含義去理解,這就要求對其文化有充分的理解。因此,在教授小學英語時,教師可結合不同的詞匯,進行拓展教學,讓學生理解其使用差異。
2.通過角色扮演,提高英語運用能力
中英語言因為文化背景的不同,其表達形式也不一樣,為了讓學生提高英語的運用能力,理解英語的文化內涵,可以通過設置一定的情景,采用“角色扮演”的方式,在課堂上進行英語交際活動。如,讓學生扮演兩個通電話的角色,運用英語的標準表達方式進行通話,這樣不僅讓學生進行了英語練習,而且加深了他們對英語表達方式的印象。
3.結合節日文化,體會英語文化背景
中國和西方英語國家都有各自的節日,如中國的春節、中秋節、端午節等,西方英語國家的圣誕節、萬圣節和復活節等,這些節日都是在不同的歷史文化背景下產生的。因此,教師在教授學生這些節日的表達方式時,不應僅僅只是講授其基本知識,而應當利用這些節日的不同文化背景,介紹不同的節日中人們的主要活動,讓學生體會到文化差異。
4.借助多媒體資源,感受英語文化
隨著多媒體英語資源的發展,人們身邊時刻都能接觸到英語,潛移默化當中感悟到了英語文化,尤其是西方國家的日常生活習慣。因此,在教學中,教師可以借助多媒體,加深學生對西方文化的感受,如在教授學生fork,knife等餐具時,可以給學生提出一個問題:是否知道如何使用這些餐具。學生們憑借著他們對影視資料的影響,爭先搶答,教師不做評定,可以先給學生放映一段西方餐桌禮儀的影像資料,讓學生在觀看影像資料中加深對英語文化的感受。
5.注重教學細節,滲透英語文化
教師在教授英語時,應當注重課堂上的每一個細節,在英語教學中滲透英語文化。利用小學生活潑好動的天性,可以再課堂上組織學生做游戲、唱歌等。如讓學生在課堂上玩西方英語國家常見的“Bingo”游戲、唱英語歌曲等。還可以在西方節日時,舉辦一些和節日有關的活動等等。
總之,教師應當恰當地結合英語國家的文化背景進行教學,不斷培養學生的文化意識,使學生樂意了解和學習西方英語國家的文化,同時教師也要不斷地加強對英語及其文化的學習,提高自身的文化意識,從而培養學生的文化意識。
參考文獻:
[1]吉哲民,李冬梅.淺談中國學生的外語交際能力[J].外語界,2001.