五月婷婷激情五月,人成电影网在线观看免费,国产精品不卡,久久99国产这里有精品视,爱爱激情网,免费看国产精品久久久久

首頁 優秀范文 文化差異的問題

文化差異的問題賞析八篇

發布時間:2023-12-28 11:54:26

序言:寫作是分享個人見解和探索未知領域的橋梁,我們為您精選了8篇的文化差異的問題樣本,期待這些樣本能夠為您提供豐富的參考和啟發,請盡情閱讀。

文化差異的問題

第1篇

【關鍵詞】廣告翻譯;文化差異;語境直譯;翻譯

0.前言

廣告,作為商品與人接觸的一個重要媒介,已經廣泛存在與我們生活的各個領域,并成為商品營銷的重要手段。隨著經濟體發展的全球化程度不斷提高,國際競爭愈演愈烈,隨著商品國際市場的開拓,廣告也隨之在國際間衍生開來。廣告翻譯成為跨文化交流的重要組成部分,同時也反映了不同國家的文化特點與差異。廣告翻譯是集文學、修辭學、心理學、美學、營銷學等眾學科為一體的綜合學科,既是翻譯中的一部分,又對翻譯內容進行了更加精煉、更加賦予朗朗上口語感的升華。

1.廣告翻譯中文化差異的體現

中國加入WTO以來,我國大部分產業都面臨著大量的企業或商品的“輸入”與“輸出”問題。廣告,作為商業營銷的重要手段,也日趨國際化,涉外廣告翻譯也成為了語言學關注的另一個新興領域。如何恰當的運用廣告將商品所屬國的文化與廣告受眾國的文化銜接起來,就成為了翻譯工作者承擔廣告翻譯工作的重點。文化差異是跨國廣告最為突出的特點,也是在翻譯過程中最重要的平衡點,既不失本土文化元素,又融合受眾群體的文化背景,才是廣告翻譯的成功之處。

1.1不同語言之間存在不同的文化差異

對于成功的翻譯者而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更加重要。語言是文化的產物,同時也是文化的結晶,因此,語言只有置身于文化中才能夠完美的釋義。在廣告翻譯中,如何選擇恰當的語言就必須要了解兩種文化的差異。眾所周知的咖啡廣告名句“滴滴香濃意猶未盡”,給人以無限遐想的感覺,甚至能夠從這句廣告詞體會出一種咖啡香氣彌漫的感覺。這句廣告詞的原文是“Good to the last drop”,咖啡文化作為一種外來文化,將這種文化引入中國顯然需要加入中國的文化元素來對這句廣告詞進行翻譯。“好到最后一滴”,這樣的翻譯顯然無法引起中國人的興趣,茶文化源于中國,受茶香四溢這種感官感受的啟發,對“Good to the last drop”做出了另一種解讀,顯然,“滴滴香濃意猶未盡”對咖啡做出了最恰當的詮釋。

1.2廣告翻譯的作用

廣告的作用是向受眾者傳遞商品信息、企業理念、本土文化,而廣告語言最重要的就是要讓受眾者看懂,這樣才能夠在受眾者的文化環境中發揮廣告本身的作用。廣告翻譯是一種跨文化的交流,廣告翻譯的作用不僅要將廣告轉換成受眾群體能夠識別的語言,更要讓受眾者通過廣告領會到深層的文化內涵,商品的信息與企業的理念,從而產生購買欲望。因此,廣告翻譯不需拘泥于原文,而更重要的是要迎合受眾者的文化需求,選擇盡可能精煉的語言,準確的對商品特征、特性、特點進行描述,這才是廣告翻譯的最高境界。

1.3文化差異的幾種形式

文化差異是一個較為廣泛的范圍,其中包含若干種不同的差異形式,以中西方文化差異為例,在文化差異中,思維模式的差異、價值取向的差異、文化形成的差異、文化背景的差異、民俗差異、審美視覺的差異等等,都是文化差異的組成部分。在廣告翻譯過程中,注重文化差異,就要全面的了解文化差異的各個組成,兼顧各差異的平衡點,才能夠做出恰當的翻譯。在價值取向上,西方文化更注重個性的發展,而中國文化則強調大眾的認同,因此在廣告的制作上,價值取向是決定著消費者是否會實施消費行為的重要因素,因此,在對廣告的翻譯過程中就需要將兩者文化向融合。如果廣告內容個性較為突出,則需要在廣告語上與受眾群體建立一種親切感,使之能夠達到價值取向差異的平衡點,弱化價值取向差異。此外,民俗差異也是不容忽視的重要部分,中國俗語“愛屋及烏”充滿了一種憐愛感,而“Love me love my dog”,盡管有異曲同工之效,但如果直譯成漢語就毫無意境可言。廣告翻譯中,文化差異的體現形式多種多樣,只有深刻了解兩種文化才能夠敏銳的對語言進行恰當的處理。

2.廣告翻譯與文化融合

2.1源語文化與譯語文化

語言通常都有相對應的語境,語境變化勢必會引起語言語義的變化。語境就是一種外部的文化環境,廣告翻譯就是將一種語言從一種語境背景下遷移到另一種語境背景下的過程,也就是源語文化到譯語文化的過度過程。廣告在受眾國的環境下,地理、經濟、政治、信仰、價值觀等外部語境均發生了變化,因此,需要通過廣告翻譯來重新建立一個新的語境關系,使廣告語言能夠發揮他本身的作用。或者說,通過廣告翻譯,來采用另外一種語言,來適應新的語境關系,從而不改變廣告本身的作用。廣告既是文化的產物也是文化的載體,文化與廣告就像空氣與人一樣,不可分離,文化是廣告生存的基礎。當源語文化與譯語文化存在矛盾時,廣告翻譯應當如何將兩者兼容呢?這就是文化融合的核心問題,因此,在廣告翻譯的過程中,采用意譯的方式通常能夠獲得更好的效果。

2.2譯者的局限性對廣告翻譯的影響

廣告翻譯者是廣告的重要參與方,譯者的個人文化底蘊、翻譯技巧、語言駕馭能力等都是個人因素對廣告翻譯的影響。譯者在翻譯的過程中既要充分的發揮他的主體性,又要技巧性的回避個人的主體性。例如,在對廣告的理解、感受和表達等環節,譯者要充分運用個人的主體性,對廣告進行主角立場的深刻的理解,這樣才能夠將語言表達方面的專業才能展現出來,運用恰當的精煉的語句來詮釋廣告。然而,回避主體性則表現在尊重原作方面,廣告的原文也是很多語言高手的神來之筆,具有相當的文學價值,因此,在翻譯的過程中既不能夠抹殺譯者的主體性,又不能過多的表現個體性從而失去了廣告本身的原作魅力,這是廣告翻譯中中和了兩種文化以后的另一個翻譯境界。

2.3翻譯技巧的運用彌補文化缺失

眾所周知,能夠直譯一種語言不算是翻譯,因為直譯會造成很多歧義,除了直譯,意譯、套譯、音譯等翻譯技巧的綜合運用,甚至是創造性翻譯的使用,都能夠對廣告翻譯制造出出人意料的表達效果,通常綜合運用翻譯技巧的廣告翻譯,更能夠收獲滿意的效果。通過運用翻譯技巧來弱化文化差異,特別是對于填補一些兩個文化間缺失或是文化銜接不暢的語言,更適合用翻譯技巧來彌補。“coca-cola”,原意是兩種香料的名字,顯然這兩種香料從產地到使用,在我國的文化傳承中都鮮有記錄,因此,在翻譯過程中,只能借用翻譯技巧來處理,“可口可樂”這一成功的翻譯,既賦予了受眾者一種口感上的享受,又傳遞了一種商品的信息,最終成為一項經典的廣告翻譯。

3.結語

廣告翻譯是翻譯領域的新興焦點,隨著我國參與國際經濟活動的日趨頻繁,更多的廣告也將推向國際化,不僅要將國外廣告引進來,更要將我國的廣告推出去。因此,廣告翻譯是一則廣告跨國生存的重點與核心,廣告翻譯者要通過不斷的研究才能夠使這項工作得到持續的發展,從而發揮重要的作用。 [科]

【參考文獻】

[1]王辭,陳寧.廣告翻譯中的情感傳遞與文化內涵[J].嘉興學院學報,2002,(02).

[2]孟鈴凱.廣告翻譯中的跨文化意義及其對廣告翻譯的影響[J].海外英語,2011,(07).

第2篇

關鍵詞:禮貌原則;文化差異;應對策略

中圖分類號:G04文獻標識碼:A文章編號:1003-2851(2010)03-0167-01

一、中西禮貌原則概述

Brown和Levinson(1990) 從社會心理學角度出發,認為禮貌是一種保全面子的做法,而面子是交際雙方通過對對方假定自己所表現出的行為,為自己有效求得的社會價值,面子是禮貌概念的核心。人們在交往過程中難免會說一些有利于己而不利于他人的話語,這些話語被稱為“威脅面子的行為”(face threatening act), 因此,所謂禮貌就是要最大程度的降低這些“威脅面子的行為”,體現處對面子的尊重。

顧曰國(1990)在研究了中國禮貌的歷史淵源后,總結出了漢語文化的四個基本禮貌特征:尊敬他人(respectfulness)、謙虛(modesty)、熱誠(attitudinal warmth)和文雅(refinement)。他認為,尊敬他人是對他人的肯定、欣賞、顧及他人的面子、社會地位等;溫文爾雅是指自己對他人的言行要符合某種標準。通過對禮貌準則的進一步研究,顧曰國(1992)歸納了與漢語文化有關的五條禮貌準則:(1)“自卑而尊人”與貶己尊人準則;(2)“上下有義,貴賤有分,長幼有等”與稱呼準則;(3)“彬彬有禮”與文雅準則;(4)“臉”“面子”與求同準則;(5)“有德者必有言”與德、言、行準則。

禮貌作為一種標示人類文明的社會現象,既具有普遍性,又存在著差異性。是普遍性與差異性的辨證統一。不同的文化對禮貌行為有不同的要求,不同的文化賦予了禮貌不同的內涵。因此,可以從禮貌原則的不同看出中西文化間的差異。

二、禮貌文化差異的根源

(一)不同的價值觀體系

中西文化價值觀的差異集中體現為以群體依存為特征的中國文化和以個體中心為特征的西方文化的差別。這兩種不同的價值取向,都有其形成的歷史根源。一方面,中國是一個禮儀之邦,在中國的傳統文化中,提倡重人倫輕自然,重群體輕個體的儒家思想根深蒂固。早在先秦時期,儒家就提出“成己”與“成人”的觀點和“己欲立而立人,己欲達而達人”的思想,肯定只有通過幫助和成就他人才能使個人的道德價值得以實現和完善。到了宋朝,“成人”和“成己”的思想已發展到了“先天下之憂而憂, 后天下之樂而樂”的崇高境界。在這一儒家思想的熏陶下,中國文化在價值取向上逐步形成了群體相互依存的特征。長期以來,人們以集體利益為重,強調集體利益高于一切, 人們的言行必須符合社會和群體的期望,因此“貶己尊人”和“謙虛”的禮貌行為備受推崇。而西方文化由于受到古希臘思想和基督教的影響,人們追求平等、自由、獨立,逐步形成了個體主義的價值取向,更多的是以自我為中心,以個人為本位,崇尚個人自主、個人奮斗及個人成就。在言語交流中突出自我,主張個體價值至上,不被他人的思想及情感左右,尊重個人權利和行動的自由。

(二) 不同的思維模式

西方文化的個體思維定勢是基于“天人相分”的宇宙觀,認為人與自然、物質與精神、人與神乃至世界萬物都是二元對立的,強調事物只有在與個體的對立中才能存在。因此西方的思維習慣于從部分到整體,重邏輯分析;把事物“一分為二”,進行“非此即彼”的推理判斷,具有更強的解決具體問題的能力。與西方人的思維模式相比,中國人的思維帶有明顯的籠統性和模糊性,久而久之,會形成一種思維定勢,這種思維定勢往往忽視個體的差別,簡化了對外界事物的分類感知過程。另外,中國人對環境十分敏感,容易受環境影響,容易對社會提示產生反應從而屈服于社會,更重“禮”和“面子”,因此語言具有簡潔、含蓄、委婉、強調語言形式的特征。在合作原則與禮貌原則發生沖突時,人們首先考慮的是禮貌原則,如何盡量不傷害對方的面子,至于話語中的意義表達只能靠聽話者自己體會了,正所謂“明人不用重話,響鼓不用重錘”。

三、針對跨文化交際中的禮貌原則差異之應對

由禮貌引起的語用失誤屬于社交語用失誤(托馬斯將語用失誤分為兩類:語用語言失誤和社交語用失誤。語用語言失誤涉及話語的語言問題,源于學習者對非本族語言表達方式的錯誤使用) ,它涉及話語的文化差異,是指由于交際雙方的文化差異而出現的語言表達失誤。要想盡可能避免這一語用失誤,要求交際的雙方取得文化上的認同。所謂文化認同,就是交際雙方應認同所處的文化氛圍,并盡量使用同一文化的標準與規范。要強調的是,文化的認同是相互的,不僅要維持自己的文化,使得自己的文化得以繼承和發揚,還應認同他人的文化,使人類文化的發展不斷融合,共同發展,在發展中相互交流與借鑒。

總之,在中西方不同的民族思維方式、價值取向和言語習慣的影響下,禮貌被賦予了不同的內涵,同時中西方之間這種巨大的文化差異也導致了人們在交流過程中的諸多語用失誤,造成交際障礙。基于不同的文化對禮貌行為有著不同的要求,在實際交際中,應以一種文化平等的心態,學習和研究不同文化下的禮貌原則和交往規則,尋找規律,靈活運用,提高交際能力,達到預期的交際效果。

參考文獻

[1]陳艷. 談中西禮貌原則. 合肥學院學報(社會科學版),2007

第3篇

關鍵詞:中西方;文化差異;學習

語言是人類文化的載體,它反映著一個民族的特征,包含著該民族歷史的文化背景,蘊藏著該民族對人生的看法,體現著該民族的生活方式。西方國家在社會制度、家庭結構、生活方式、、價值觀念等方面都與中國有很大的差異。這些差異必然通過語言反映出來,而從小耳濡目染本國文化的中國學生在學習英語時,缺乏了解和理解不同文化因素的差異,缺乏真實的語言環境,把中國人的思維表達方式移植到英語表達中去,勢必導致在語言學習和實踐中出現錯誤或產生誤解。

一、中西方文化差異

由于歷史文化、風俗習慣、生存環境、等不同,所以中西方文化在很多方面存在著很大的差異,從而出現了中學階段學生英語學習的多種困擾因素。筆者通過多年英語教學發現,中學生英漢兩種語言中的中西方文化差異導致的語言錯誤主要表現在以下幾個方面:

1.問候語

在英漢兩種文化中,朋友之間都互致問候,來促進人際關系,兩種語言各有一定的方式來表達。英語通常的問候語為:Hi! Hello! How are you?以上的問候在中國人之間很少用到。而漢語常用的問候語有“你吃過了嗎”“你哪兒去” 或“你干什么去”,其實這些都是中國人見面打招呼的問候語,而不是真想知道對方是否“吃過飯了”“要到哪兒去”“去干嗎”。中國學生如果缺乏英美人打招呼問候方面的知識,不了解英漢兩種語言在這方面的差異,而按照漢語的“套話”去向一個講英語的人打招呼“Have you eaten your lunch?”他就可能以為你要邀請他共進午餐,如果問“Where you going?”“What are you going to do?”,則會有打聽他人隱私的嫌疑。

2.稱呼

在我們國家“同志”“師傅”被用于不同的性別、身份、地位的人。而在英美國家一般用Mrs、Mr、Miss、Ms或者Sir、Madam來稱呼。再比如,中國學生總喜歡把“老師”稱為“teacher”,在英語課上,學生就會這樣稱呼老師“Good morning,teacher Wang”,其實“teacher”在英美人士的文化中,表示一種職業,而不是稱呼語,更不是尊稱。因此,根據英語國家說話的習慣,我們學生應該說“Good morning Miss/Mr. Wang.”

3.稱贊和恭維

中國人和英美人士遇到自己喜歡的人或物總要稱贊一番,根據西方人的習慣,當他們贊揚別人時,總希望別人以道謝或爽快接受的方式作答,否則他們會誤解為對方對自己的判斷力表示懷疑。而東方則比較謙虛、謹慎,即使心里非常高興,也不會坦然認同或接受對方的贊揚。在與外國人進行交往時,外國人常常吃驚地發現,當他們稱贊中國人的時候,中國人總是不知所措,過于謙卑或貶低自己,甚至予以反復否定,而不像外國人那樣坦然地用語言表達感謝。例如,當外國人表揚中國學生的英語說得好時,該學生就會說:

A:You speak excellent English.

B:No,not at all.

其實,對這樣的贊美之辭說外國人常用的一句“Thank you”就行了。這是由于中國的傳統文化把自謙看作是一種很重要的美德。這種文化的差異也會導致跨文化交際的障礙或錯誤。

4.隱私和禁忌語

不同語言中禁忌語常常反映出不同民族的文化特色。在中國,人們詢問年齡、收入、婚姻、體重等似乎是常事,但在英語國家這些被視為個人隱私的問題都要回避,否則,容易引起對方反感。因為詢問這些問題,是對他人不尊重、不禮貌的言語行為。例如,中國學生由于對外國人的好奇心和關心,初次見面常會問下面的談及年齡、收入、婚姻狀況、、家庭情況等一連串問題的話題。

How old are you?

What are you wages?

How much do you earn?

You make a lot of money,don’t you?

What’s your name?

Are you married?

西方人在初次見面或不太熟悉的人面前,從不問及有關別人隱私方面的問題,以示對對方的尊敬,他們寒暄最頻繁的話題是天氣的狀況或預測。

5.詞匯的文化內涵

英語詞匯在長期使用中積累了豐富的文化內涵,所以教師在教學中要注意對英語詞匯文化意義的介紹,以防學生單純地從詞匯本身做出主觀評價。同樣的一件事物,不同的文化背景,看法大相徑庭。在西方國家,人們欣賞狗的勇敢和忠誠,對狗的贊譽也屢見不鮮,并把人比作狗。如a luck dog(幸運兒)love me,love my dog(愛屋及烏)Every dog has his day.(凡人皆有得意日)。形容人“病得厲害”用sick as a dog“累極了”是dog-tired。與此相反,中國人蔑視狗,因而有“走狗”“狗腿子”“狗仗人勢”等說法。當然,西方人所喜歡的狗的某些品質,中國人也喜歡,如狗忠實可靠、勇敢、聰明等。但在中國,狗首先是看家的動物,不是供玩賞的動物;人們養狗是因為它有用,并非因為它是個好伴兒。就是說,狗是有用的動物,但并不可愛。中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。

二、解決中西方文化差異引發的學習問題的對策

為了避免和減少錯誤,我們在教學中應盡量做到:

1.提高自身及學生的英漢語言對比意識

在教學中,文化教育的方法是多種多樣的,教師應該采用靈活多變的方法提高學生對文化的敏感性,培養其文化意識,使他們能主動地、自學地吸收并融入新的文化環境中。教師要有扎實的業務基礎,在充分考慮母語特點的情況下,利用英漢對比,體會英漢兩種語言之間的不同。比如,加強中西方文化差異的比較,將中西文化在稱呼、招呼語等談話題材和價值觀念等方面的差異自覺自然地滲透到教學中。英漢的相同之處,表達起來比較容易,英漢的不同之處往往是困難所在,時常體會英漢的不同之處及其表達方式的差異,就能預見學生學習中的困難,從而確定教學難點和重點,避免本族語的干擾,準確判斷其根源,并采取相應的措施來有效地解決教學中的實際問題。

第4篇

論文關鍵詞:東盟;商務談判;文化差異

一、東盟各成員國的文化差異成因

(一)文化的概念

其實,文化的定義很多,許多社會學家和人類學家都下過定義。廣義的文化是人類創造出來的所有物質和精神財富的總和。其中既包括世界觀、人生觀、價值觀等具有意識形態性質的部分,也包括自然科學和技術、語言和文字等非意識形態的部分。籠統地說,文化是一種社會現象,是人們長期創造形成的產物。同時又是一種歷史現象,是社會歷史的積淀物。確切地說,文化是指一個群體或民族在長期的社會生產和生活中形成的價值觀念、、生活態度、思維方式、行為準則、風俗習慣等各方面所表現出來的區別于另一群體或民族的顯著特征。

(二)東盟各國文化差異成因

1、經濟差異

經濟差異是由于經濟因素造成的文化差異的一種體現。而這些會影響到他們的行為習慣。東盟各國在經濟上發展并不平衡,經濟上的不平衡對文化的作用使得各國的文化顯出千差萬別。

2、政治差異

政治差異是由于各國的政治制度及政策法規對人們的行為具有統一規范的作用,從而使得各國人民在政治觀念的方面存在著差異。我國實行的是社會主義體系,有別于其他東盟國家,而其他東盟國家在政治體制上也各有不同。

3、地域差異

域差異指不同地理區域由于地理環境、經濟發展水平和傳統習慣等的差異,人們往往有著不同的語言、生活方式和愛好。由于東盟各國溫度不一致,就會導致穿著傳統有巨大的差異,比如柬埔寨處于熱帶氣候區,全年炎熱潮濕,年平均氣溫在27℃左右,這樣的氣候在一定程度上造就了特色衣著:紗籠。

4、民族差異

民族差異是指不同的民族群體在長期的發展過程中,形成了各自的語言、風俗和愛好、習慣。他們在飲食、服飾、居住、節日、禮儀等物質和文化生活方面各有其特點。東盟各國民族種類繁多,每個國家因民族的多樣化都有各自多姿多彩的風俗習慣。如泰國潑水節、柬埔寨的送水節、老撾的拴線儀式等等。

5、宗教差異

宗教是人類社會發展到一定階段的歷史現象,有其發生、發展的過程。世界上有3大宗教:基督教、佛教和伊斯蘭教。不同的宗教有著不同的文化傾向和戒律,從而影響到人們認識事物的方式、行為準則和價值觀念。東盟各國受伊斯蘭教和佛教影響比較大。其中有些國家還存在多種并存的情況。

二、文化差異對國際商務談判的重要性及其影響

文化差異對談判具有廣泛而深遠的影響,不同群類的人文化各異,這種差異有使不同文化的群體相互疏遠的傾向;另一方面,文化的差異也會造成不人們溝通與交往中的障礙。因此,要求談判者承認文化的多元性,進一步理解其他文化。在與不同的文化背景的人進行談判之前,要清楚地了解他們的價值觀念、思維方式和生活習慣;同時還要掌握其他文化對自己文化的了解和態度,從而得知對方是怎樣看待自己、將在何種程度上接納自己,然后才有可能考慮縮小彼此間的有效途徑。總的來說,文化對談判的影響主要體現在以下幾個方面:

(一)對溝通過程的影響

文化差異對談判溝通過程的影響最顯著的是體現在語言上。語言是不同的個人、群體、民族,以及國家之間溝通的橋梁。國際商務談判首先要過的關便是語言這一關雖然翻譯或者談判雙方共同認可的第三語言可以解決語言溝通的問題,但是其差異還是無法避免的。

(二)對談判風格的影響

談判風格是人員在談判過程中通過言行舉止表現出來的建立在其文化積淀基礎上的與對方談判人員明顯不同的關于談判的思想、策略和行為方式等的特點。文化上的差異會導致平等觀念、時間觀念、個人意識與群體意識、利益意識、法律意識,以及關系意識等方面的的差異,從而形成不同的談判風格。

(三)對倫理與法制的影響

在現代社會中,所有的商務活動都要在法律關系下進行,但是由于文化背景的差異,倫理觀念和法制觀念存在著明顯的區別。與西方國家不同的是,大多數東盟國家和中國一樣,注重的是親緣關系和個人關系,人與人之間并不主要以利益交換為基礎,而是注重非經濟性的人情交換。一旦發生分歧與爭端,他們都比較傾向于用人情解決,訴諸于法律則是次之的選擇。

三、東盟各國的談判風格

馬來西亞是一個復雜的、多種文化交融的多種族國家。在馬來西亞,在正式的商務談判開始之前,最好談論一些比如觀光,旅行,飲食等等一般的話題,切忌談論當地的風俗政治,或。最好讓對方來決定正式的商務談判開始的時間。如果外方談判人員希望能夠按時進行談判,可能當地的談判代表并不會按時達到,最好有等待的耐心。由于馬來西亞等級觀念比較明顯,所以要對對方談判人員中的年長者或職位較高的組織者保持相應的尊敬態度和禮節。在談判中,馬來西亞談判者比較喜歡會采用委婉言語,且在說話的時候不喜歡被打斷,談話聲音過于喧嘩的話會被視為不禮貌的行為。幾個人同時說話也會被認為是無禮的行為。在談判場合,除了禮貌的握手之外最好不要別的身體接觸。在談判過程中,馬來西亞人都喜歡討價還價。為了避免不希望的損失,在開價或是提出報價單的時候要留有一定的余地。一些有經驗的談判者都會為了達到最終交易的目的而在價格上作出一些小小的讓步。如果出現爭端,馬來西亞人不喜歡通過傳真或者電子郵件來解決而習慣以面談的方式來解決。在解決商業爭端的時候他們更看重關系而不是條款或法律條文。在談判的剛開始的時候,最好讓你的律師在幕后指導而不是直接出現在談判桌邊。因為律師的存在馬來西亞人眼里是缺乏相互信任的表現。

印度尼西亞的商業文化也是復雜多樣的。在印尼當地的文化中,關系非常重要,注重等級制度,時間觀念不強。和東南亞其他鄰國一樣,印尼人比較注重人際關系。等級觀念在印尼也是比較受重視的,因此在談判過程要注意年長者,或職位較高的組織者,尤其是男性的意見。在任何商業會談的時候,都會有茶水供應。但是無論你有多么渴都不能在主人飲用之前就擅自喝,這是一種不尊重別人的表現或是不禮貌的行為。由于印尼人習慣委婉的表達方式,所以在談判過程中最好不要用過于直白或坦率的語言,否則會激怒對方。在對方說話的時候也不要打斷,否則他們會很容易生氣。印尼人信仰伊斯蘭教,因在談判桌上傳遞物品的時候不要用左手傳遞,因為他們認為左手是不潔的。如果你是個左撇子的話,可以用左手簽署文件,但是遞給對方的時候一定要用右手。印尼人喜歡討價還價。為了避免不希望的損失,在開價或是提出報價單的時候要留有一定的余地。明智的談判者會事先預料到這些,并留有足夠的討價還價的空間。由于印尼人比較注重人際關系,所以他們關系比將要簽署的合同重要的多。面對商務爭端,比起尋 求律師或訴諸于條文法律,印尼人更愿意面對面地商談解決。當然,為了避免日后的爭議,需要把每一點落實都到書面上,如果對方提出日后就合同上的某些條款進行再次談判的時候,你要表示同意。

在南亞國家中,菲律賓的商業文化很獨特。菲律賓人的確與東南亞國家聯盟各國具有相同的基本價值觀、態度和信仰。菲律賓人比較注重私人關系和等級關系,時間觀念比較淡薄。在談判活動中外方較年輕的談判者應當聽從高級菲律賓人士或年長人士,尤其是男性的安排,當后者是買方或潛在的客戶時尤其應該如此。在談判時,菲律賓人語氣很柔和,且很少打斷別人的講話。大聲講話會被認為是一種冒犯。稱呼對方的時候一定要注意在姓氏前加職稱,菲律賓人非常注重這點。菲律賓人對討價還價樂此不疲,所以,在開價或是提出報價單的時候要留有一定的余地。與菲律賓商人進行談判,耐心是最重要的條件。

泰國的風俗習慣、傳統慣例以及商業行為等等很多方面都受到中國和印度的影響。與上述幾個國家一樣,泰國人較注重等級關系,在這個國家,年長的人或政府官員具有較高的社會地位,尤其是男性。因此如果對方談判人員中有男性政府官員或年長者,應注意給予相應的尊重。在于談過商人進行談判的時候,一定要買避免談判時間時間過長,如果談判過程時間太長,可用在中間參插一些休閑活動。因為泰國人不喜歡一直工作而沒有休息,所以適當小活動可以使談判順利完成。在談判桌張,泰國人同樣熱衷于談價還加,所以準備好完善的價格策略和耐心是非常必要的。由于多數泰國人信奉佛教,所以在他們看來,腳是最不潔的。因此談判人員在就坐的時候切忌露出腳底或是鞋底,用腳或者鞋去指、碰到物體是被認為是大不敬的行為。在泰國,保持良好的私人關系可以促進商務活動的順利進行。

緬甸在古中國文化和古印度文化之間形成了一座文化橋梁,緬甸人在價值觀、態度、信念和行為與中國人和印度人存在很大的相似度。但是由于緬甸已經獨立發展了很長的時間,所以在那里進行商務談判也會遇到特殊的挑戰。緬甸人的種族自豪感使得他們很瞧不起外國人,因此與緬甸商人進行談判時,最好是按照對方的方式安排活動。在談判中,緬甸人一般習慣采用間接、委婉,以及含糊的說話方式。他們說“Yes”的時候只是表示“我明白了”而并非“我同意”。在緬甸,公司或者組織中的人員是按年齡和等級來劃分界限的,由于他們特別注重等級關系,所以對于對方談判人員中的年長者或職位較高者給予特別的尊重是非常必要的。和泰國一樣,緬甸是一個信仰佛教的國家,所以在談判過程中傳遞物品或文件的時候一定要用右手。與緬甸商人談判需要大量的時間,所以耐心是必須的。

就像在其他亞洲國家一樣,人際關系在越南是很重要的。因此,在談判開始之前和對方建立良好的個人關系是非常關鍵的。在時間上,雖然越南人自身觀念并不很強,可是他們卻希望對方守時,所以遲到會被認為是對他們的不尊敬。等級關系在越南也是不可忽視的,如果對方的談判人員當中有年長者或高級政府官員,對他們給予特別的尊重是非常必要的。越南人很重視“面子”,所以如果在談判時對方出現了錯誤,千萬不能當面指出來,要給對方保留面子,糾錯可以在休息時或私底下進行。越南商人在討價還價的時候并不會明確地表明態度,但是卻希望他們的對手對價格和條件做出重大的讓步。所以在制定最初價格的時候留一些討價還價的籌碼在最后時使用是很必要的。通常還會出現越南商人在合同簽訂儀式結束的幾周以后要求重新談判合同的主要部分,這是因為越南商人認為雙方關系密切,所以形式變化的時候,對方會在任何時候同意對合同進行修改。

新加坡在世界市場上是獨特的。新加坡的文化與亞洲多數國家一樣,注重家庭,面子和權威,但是同時新加坡的商業文化快速地朝著國際化風格發展。雖然和其他的東南亞人相比,新加坡人習慣于更加直接地講話,但是新加坡人還是盡量避免回答提問或者要求時,直接說“不”。在談判桌上,大新加坡人傾向于用輕柔的語調進行對話,大聲說話或者打斷別人的說話都是被視為沒有禮貌或缺乏教養的行為。新加坡人喜歡用微笑來掩飾焦慮、尷尬,所以看到他們一直微笑并不一定是他們一直很高興。入座,雙叉時,不要讓你的鞋底指著某個人。不要用腳接觸東西或者移動東西。在新加坡,談判的進程比具有更加以生意為導向商業文化的國家要慢一些。熟悉新加坡商務風格的人都會發現他們中大多數人是堅持不懈的談判者,因此與他們進行談判一定要具備耐心和毅力。

文萊是個政教合一的國家,文萊人把伊斯蘭教規視為生活準則。和其他國家的伊斯蘭教徒一樣,在用餐以及很多場合都是用右手,因為左手是被視為是不潔的。文萊人由每天禮拜五次的習慣。這五次禮拜分別是“晨禮”、“晌禮”、“晡禮”、“昏禮”、“宵禮”,而且每星期五必須回到教堂參加聚禮和祈禱。因此如果是和文萊的伊斯蘭教徒進行談判的時候要注意對方的宗教習慣。文萊與人交流的時候說話都是比較和氣的,大聲喧嘩或者爭吵都被視為不禮貌的行為。與文萊商人進行商務談判,除了要注意對方的宗教習慣外,還要注意態度要謙虛,溫和。

柬埔寨由主體民族高棉族(占80%)等20多個民族構成,高棉語為通用語言,與英語、法語同為官方語言。柬埔寨人質樸、友善,很注重禮節禮儀方式。最普遍的禮節是合十禮,商務場合也可以用握手表示問候,但是異性之間仍行合十禮為宜。在柬埔寨的文化中,白色象征著死亡,所以和對方進行談判時應注意不要穿著白色的衣服。由于多數柬埔寨人信奉佛教,所以在他們看來,腳是最不潔的。因此談判人員在就坐的時候切忌露出腳底或是鞋底,用腳或者鞋去指、碰到物體是被認為是大不敬的行為。此外,在商務交往中尤其要注意的是,不要去隨意觸摸別人的頭部,這是是對他們的極大不敬。

老撾位于中南半島北部,有60多個民族,通用老撾語。老撾人普遍信奉佛教,注重佛門禁忌,見面用合十禮問候。由于多數柬埔寨人信奉佛教,所以在他們看來,腳是最不潔的。因此談判人員在就坐的時候切忌露出腳底或是鞋底,用腳或者鞋去指、碰到物體或從坐臥之人身上跨過去,均被認為是大不敬的行為。在今天老撾的商務場合,也流行握手禮,尤其是同外國客人交往多行握手禮。在談判桌上,老撾人態度都比較溫和謙遜,話語柔和,切記不要打斷他們的講話,不要在談判時用過高的聲調與之討論。

四、應對東盟國際商務談判中文化差異問題的策略

(一)做好談判的準備工作

談判之前,收集信息、提供資料、參與擬訂談判計劃和設計談判方案。在談判前盡可能充分了解己方尤其是對方的實力,目標意圖和雙方退讓的幅度,是必不可少的準備工作。古語云:“知己知彼,百戰不殆”。只有做好充分準備,我們才能胸有成竹地獨自或陪同上司坐在談判桌前,與對方就共同感興趣的事情討價還價。收集談判雙方的信息資料尤其是對方的真實情況,譬如,對方的法人資格、資信狀況、法定地址、本人身份和經營范圍以及企業現狀,對這些基本情況事先應予審核或取得旁證。還有談判對方負責人的個人情況,如年齡、學歷、資歷、個性、愛好、風俗習慣、價值觀念等。通過這些了解和分析,對雙方在談判中所處的地位,各自最大的需求和讓步的范圍、幅度、談判的時限等等有一個清醒的認識。這樣,在談判中就能做到審時度勢、進退自如。其次是確定參加談判的人員。選擇適當的成員組成談判班子,是談判能否成功的關鍵。下一步則是確定談判的時間。談判于何時舉行、何時結束,很有講究,有時候甚至會影 響談判的過程和結果。談判必須等候合適時機,否則難以達到預期目標。除此之外,要避免在上司或其他重要談判成員身體不適、過度疲勞、精神心情不佳時安排談判。另外還要尊重對方,在征求對方意見的基礎上,選擇雙方都認可的時間舉行談判。此外,明確談判的地點也是準備的必要工作之一。一般來說,選擇談判地點,以自己越熟悉的環境越好,因為每個人都天生具有領域感,在自己所熟悉的環境里,能得心應手地發揮自己的睿智與口才,而且容易說服對方。同時還應確定談判的目標,最后則是制定談判方案。設計方案時,要對對方可能提出的方案作預測,并提出自己應對的方案。只有這樣,對手提出方案時,才能應付自如。談判方案應盡量切實可行,并且留有現場發揮和見機行事或者必要調整的空間。所有成員都應諳熟談判方案,爭取達到最理想的效果。還要絕對保守談判方案的秘密,否則將會造成談判的失敗。

(二)克服溝通障礙

商務談判中的溝通障礙一般是由語言,時間觀念,心理,以及禮儀這四個因素引起的。要克服這些因素引起的溝通障礙,一是要收集和整理多方信息,即收集有關談判對手的信息資料。除了客商的合法資格、公司性質和資金狀況、公司營運狀況和財務狀況有個全面的了解外,還要還應該全面動態地了解對手的期望、對方的民族習性、談判手段和語言文化以及對方的實際決策者、實際決策者在組織中所處的位置、他們的職權范圍以及了解談判對手的文化所特有的談判技巧。此外,收集如科技信息、有關政策法規、金融方面的信息、有關貨單、樣品的信息等相關的信息也是必不可少的。最后是對這些信息資料進行整理,目的是再對所收集的信息進行去粗取精、去偽存真然后再進行分類、存檔,同時結合談判項目的具體內容,分析各種因素與談判項目的關系,并根據它們的對談判的重要性和影響程度進行排隊,通過分析制定出具體的談判方案與對策。

第5篇

中國體育文化的核心概念表現在“利他”性。“仁、義、禮、智、信”的對象都是他人,不是自己,這是一種純粹的以他人為中心的做人做事原則,突顯了中國人自身更注重和諧的人際關系。中國體育文化價值選擇以“樂行而禮成”和“經世致用”為教化原則。體育文化主張利用體育活動修心養性,將體育活動納入治心、修身、為國、觀人的教化過程中。

西方體育文化核心內容則表現了“利我”性。“勇敢、競爭、自由、平等、節制、謹慎”的對象都是自己,沒有他人的位置,是一種典型的以自我發展為中心的做人做事原則,突顯了西方人同樣重視處

(來源:文章屋網 )

第6篇

關鍵詞:影片;中西喪葬文化;不同

中圖分類號:J902 文獻標識碼:A文章編號:1005-5312(2011)05-0122-01

任何一種文化和文明在如何處理逝者的問題上都各不相同。本文旨在從反應中西喪葬文化的兩部影片中分析中西文化的差異。

《伊麗莎白鎮》這部影片展示了一種與我們平常所見完全不同的喪葬文化。我們在影片中會看到:在德魯父親的追悼會上會場布置的張燈結彩,與會的每個人都笑容滿面,德魯的母親在主席臺上翩翩起舞,臺下還掌聲雷動。最后的搖滾樂隊的演奏,實實在在的將追悼會變成了一次家庭大聚會。在這電影里面,西方的喪葬讓人幾乎感受不到像我們這般鋪天蓋地般的、讓人無法喘息的悲傷,而將這種悲傷轉化成了對逝者的懷念中。另一部影片《黃石的孩子》,則完全體現了中國傳統的喪葬文化。這部影片中有兩個體現喪葬的場景。一個是石凱,周潤發在掩埋石凱后,朝天打了三槍,而中國傳統下葬時有“放鞭炮”的風俗,是送行的表現。另一個是下葬何克時的情景,給掩埋尸體的深坑一個大大的特寫,反映中國人“入土為安”的安葬理念。描述死者長逝時,親朋盡在左右,但不管是妻子也好,學生也罷,感情都非常內斂,默默的哀悼。這和中國傳統是相悖的。中國傳統的喪葬禮俗是在下葬前眾人必嚎啕大哭,以示悲痛欲絕。整個影片讓大家感受到肅穆。由這兩部影片我們可以中西喪葬文化的不同表現在以下幾點。

第一點, 顏色,在傳統的喪葬中,中西方國家采用了截然不同的顏色。在中國,喪禮以白色示悼念。死者臉上的面衣是白色的,孝子的孝服是白色的,喪停的房間窗戶鏡子等都要用白色來遮封,祭幛也是白色的棉布等,整個喪葬是以白色為主色調。在《黃石的孩子》中,石凱和何石去世時都看到空中飄著的白色的風箏,而同時又有漫天遍地的白雪。而西方國家采用的是黑色, 西方的喪葬禮儀中,所有的靈車一律為黑色,車窗遮有黑紗。送葬人一律身著黑色系的衣服,男子打黑色領帶。參加者身著黑色的衣服或佩帶黑紗,以示對逝者的哀悼。而《伊麗莎白鎮》中的色彩卻有打破傳統的意思。

第二點, 宗教,在喪葬中,西方國家基本上屬于宗教式的喪葬禮儀。西方喪葬禮俗主要受基督教文化的影響。基督教的喪禮更多的是為死者祈禱,祝其靈魂早日升入天堂,解脫生前痛苦。按照中國古代的喪俗,主要是受佛教和道教的影響。佛教認為,人死后七個七期中,孝屬或親友如果能請僧人來為他做些佛事,亡者即可因此而投生到更好的去處。中國人視死亡為生命另一個階段的開始,有輪回之說。這顯然也是受到佛教思想影響。佛教認為眾生的存在是非斷非常、即生即死而又因果、身心相續不斷的無窮無盡的流轉過程,人必有前生后世,死后必受生前行為的規定,輪回于天、人、鬼、畜、獄“五道”中。由此可見,佛教思想深深的影響著中國人的生死觀。

第三點,倫理,西方的倫理道德觀,用著名的倫理學專家黃建中的話來說就是:遠西倫理是宗教倫理、個人本位、利權平等、崇尚親愛等。崇尚個人與自我是西方倫理價值觀的一個基本取向,我們可以把西方的倫理價值觀稱為“重個人”的價值觀。所以在《伊麗莎白鎮》這部影片中我們可以體會到其體現的重個人的思想。儒家倫理學中以“孝”為核心,并將其提升到最高范疇的地位。

第四點,風俗。中國厚葬,西方簡喪薄喪。所以中國喪葬有停尸儀式,報喪,做‘七’儀式 ,入土為安。在停尸儀式時中國的傳統喪葬文化非常講究壽終正寢的。在病人生命垂危時,親屬要給他脫穿戴好內外新衣,報喪可以說是人死后的第一種儀式了。它用發信號的方式把有人逝世的消息告訴親友和村人,即使已經知道消息的親友家,也要照例過去報喪。石凱去世時,周潤發的三槍即報喪。中國喪葬風俗中,靈堂桌上擺供品、香爐、蠟臺和長明燈等。在沒有收殮之前,這盞長明燈不管白天晚上都要有人看守,不能讓它熄滅,這盞燈就是死者的靈魂,所謂“守靈”。《黃石的孩子》中,何克病重,麗在他的病榻前擺放著一大盆蠟燭,何克身旁也有一支。何克死,蠟燭滅。蠟燭成為人生命的象征。所以在中國人的生死觀中,既寄希望與輪回。西方的葬禮比較簡單,多采用宗教形式,通常在教堂舉行。葬禮前,與中國一樣,靈柩要放在教堂中由親友們輪流守靈。據學者們分析,守靈習俗是由古時人們心理上的原因所導致:一是死者親屬始終抱著死者會重新蘇醒的幻想;二是他們曾在死者生前盡心竭力地加以看護,雖然這種看護現在已不需要,但他們仍不忍輕易放棄自己的責任。天長日久,守靈便成為對死者表示尊敬的一種習慣作法。

小結:一部影片,了解了一種文化。兩部影片,兩種文化對比。通過對中西喪葬禮俗的對比分析,文章認為中西文化雖然經過數百年的沖突和交融,各自的界限已經不是特別明顯,但中西方文化的主導地位還是自身文化脈系的傳承,仍具有明顯的文化差異。

第7篇

關鍵詞:文化差異 語用問題 禮貌原則

禮貌用語作為語言的~部分與文化是密不可分的。不同文化背景的人說話方式或習慣不盡相同,這也是在跨文化交際中產生故障的一個重要原因。中美由于所處的文化背景不同,因而在交往中必定存在障礙,語言學家稱為語用失誤。中美交往中出現過多的是社交語用失誤。由于中西方兩種文化背景不同,在一種文化中被認為是理所當然的事,而在另一種文化中卻被認為是很不合適的。

一、恭維與應答

恭維語作為一種社會言語行為在不同的環境中可以完成不同的功能。據調查,英語恭維語除表示欣賞以外,其主要功能是協同交往雙方關系的一致性。而漢語恭維語的功能主要集中在:使對方感覺良好;欣賞;利用他人。西方人喜歡求新求異,因此常對某種“變化”、“新意”加以恭維。而中國人喜歡求同,因此“變化”和“差異”受恭維的程度遠低于西方。在對恭維語的應答方面,中西文化也有較大差異。在漢語中,當受到別人贊賞時,人們常說:“過獎”、“慚愧”一類的自貶詞語,以示禮貌。而在英美文化中,受贊揚者常說“Thank you,”“Iam adtohearthat”之類的話。Leech的禮貌原則中的謙虛準則在英漢兩種文化背景中有不同的重要性,囚而英漢恭維語回答方式上采用不同的禮貌策略。英美人接受恭維是對對方的尊重并避免傷害對方的積極面子,而中國人貶低自己是向對方表示自謙和尊重。

二、問候語

見面打招呼時常說“你吃了嗎”或“你上哪兒去”,它們在漢語交際中表示友好和關心,這是符合禮貌原則的。而這些友好的寒暄語在英美人聽來不僅感到奇怪而且感到不快。當你對他們用“Whereareyougoing”打招呼時,他們就會感到不高興,以為你在打聽他人私事。而當你用“Haveyouhadlunch”向他們打招呼時他們則會認為你要請他們吃飯。英美熟人之間碰面,互道聲“Hi”或“Hello”就表示打招呼了。

三、稱呼語與禮貌

稱呼語是用來指稱自己和別人的詞語。言語交際中,稱呼語是用得最廣泛、最頻繁的詞語。稱呼語對人際關系有著敏銳的反應,它不僅有提醒對方開始交際的作用,更重要的是使交際者擺正自己與交際對象的關系,便于展開交談。漢語中的稱呼語很能體現中華民族的禮貌習慣,可以說稱呼涉及禮貌,是漢語言文化的一個典型特征。漢文化中的“稱呼”準則是一條重要的禮貌準則,而在英語文化中它不足以成為禮貌準則之一。

中國人“貶己尊人”的禮貌準則在稱呼行為中體現得淋漓盡致。受差序格局的社會結構、傳統倫理、血緣、宗教等社會因素的影響,中國社會的稱呼系統遠比西方復雜,中國人較習慣于非對等式(nonreciprocal/asymmetrica1)的稱呼類型,稱呼要講究“長幼尊卑貴賤”之分,體現出一種權勢取向,是垂直式社會關系的標志。在家庭成員中,有叔、伯、姨、姑、兄、弟、姐、妹等表示輩分的稱呼語。即使沒有血緣關系,為了表達一種尊敬,也會在稱呼年長的人的時候冠以x爺爺、X奶奶、x叔叔、x阿姨、x姐姐、x哥哥等稱謂。在社會系統中,更是根據個人的地位、職務等有著不同的稱呼,如x老師、x經理、X師傅、x醫生等,很少出現直呼其名的現象。而西方社會由于受平行社會關系和個人本位取向的影響,人們偏愛和崇尚對等式(reeiprocal/sYmmetrica1)的稱呼類型,體現出平等的文化取向,是一種平等式社會關系的標志。在現今的美國社會,無論地位和職位高低,人們越來越愿意相互直呼其名。同輩的兄弟姐妹和年齡相仿的父母輩親屬,一般都是直呼其名。非家庭成員的稱呼更為簡單,通常對人稱呼時只要在姓氏前加上Mr.,Mrs.,Ms.,Miss就可以了。這在英語民族看來是人際關系趨于平等的表現,是體現朋友式親密關系的一種方式;而對于其他文化的人們來說,尤其是對于講究禮儀和規矩的中國人來講簡直是不可思議的。

四、致謝語

英漢語中都有許多表示感謝的方式,但使用的場合和頻率不同。英語中的“thankyou”和漢語中的“謝謝”都有極高的使用頻率,但“thankyou”使用頻率更高。在中國,關系密切的親朋好友、熟人之間、尤其是父母與子女之間、夫妻之間不大言“謝”。但在英美國家,即使親密無間的朋友甚至家庭成員之間,在對方為自己做了些事情時也會真誠地致謝;而在中國,道謝的話一般是在與陌生人交往時或者在比較正式的場合才使用。此外,英漢兩種語言對“謝謝”的回答也存在差異。當受到感謝時,中國人會回答說“不用謝,這是我應該做的”或“自己人,不必客氣”之類的話。而英美人則會回答“Youarewelcome.I’mgladtobeofhelp.”或“It’Smypleasure.”試想,如果將漢語的答語直譯為“Nevermind,It’smyduty.”這種應答只能給英美人士帶來不愉快。因為“It"smyduty.”通常只是值班人員的用語,隱含責任在身,不得已而為之。這樣的回答只會讓表達謝意的英美人尷尬不已。

第8篇

關鍵詞:非言語交際;中西文化;差異

一、非言語交際

人們交際時可以利用的方法和手段除了言語行為,還有內容極為豐富的非言語行為,其形式很多,即使用言語以外的一切方式傳遞信息,如身體動作、面部表情、空間利用、穿著打扮等,都是非言語交際方式。非言語交際大體可歸分成三類:(1)動態無聲行為,如點頭搖頭,招手搖手,凝視或避開目光等等。(2)靜態無聲行為,如沉默,雖不作任何表示,也反映一種態度。(3)伴隨語言出現的含有言外之意的“副語言”。[劉明閣 秦志勇,1999]同一句話,因語調、重音、節奏的不同,表達的意思也有差異甚至相反。由于文化背景和傳統的不同,中西方在思維方式等方面的巨大文化差異,主要體現在二者的主流價值觀差異上。

本文主要是根據莫瑞(Genelle Morian)對非言語交際的劃分,將其歸為環境語言(Environmental language)、客體語言(Object language)、身體語言(Body language)三類。具體表現:環境語言表現為不同的文化模式,即不同文化所產生的生理和心理環境,包括時空、顏色、聲音等;客體語言體現為不同的財產所有權,是人們對不同客體、物品的所有權懷抱的不同心理;而身體語言表現出的是對于“自我”的態度,不同的肢體語言展露出不同文化心理。[張旭,2003]

二、非言語交際與文化

非言語交際與文化密不可分。許多非言語行為都是文化習得的結果,人們的非言語形成一般受所處文化環境影響。因而理解非言語交際與文化之間的深層關系有利于解決非言語交際的文化沖突,反映不同文化環境的核心價值。例如“微笑”,做為十分常見的非言語行為,不同文化的人對其會有不同的解讀。在中國文化中人,對他人微笑被視為表達禮貌友好;然而,在日本,向陌生人微笑則可能被視為不禮貌的標志;而在阿拉伯地區,一個人若收到來自陌生人的微笑,則會懷疑自己穿衣錯誤,頗為尷尬。可見,非言語行為與文化關系極為密切,不同的非言語行為內嵌于不同文化背景下會有不同讀解。

三、不同非言語交際行為分析

(一)環境語言

環境語言即文化本身造成的生理和心理環境,諸如時間、空間、顏色等。在跨文化交際時,不同交際行為集中展現為兩種文化模式。中方群體展露出的是聚合式的文化形態,而西方人呈現的是分散式的文化形態。在對待空間概念上,身處不同文化的人群,對于領地要求和空間關系處理各不相同,都有其自身的規則及程序。

美國人類學家霍爾(Hall)把交際空間距離分成四類:親密距離、個人距離、社交距離和公共 距離。西方人劃分親密距離大約從接觸到18英寸。個人距離約從18英寸到4英尺。社交距離約從4英尺到10英尺。公共距離在12英尺以上。距離愈遠親密度愈小。[楊自儉,2000]

中國人極享受家人“團聚”的樂趣,即便空間相對狹窄,也愿分享空間;而相同狀況下的西方人會選擇分開坐。身處西方文化的社會成員,具有保護個人空間的意識,對侵入自己空間的人會做出應激反應。英語國家的人極為重視個人的領屬范圍,無論從家庭生活到工作環境,都明確劃分,并堅決維護自己的領屬范圍,這就是外國人常說的“私隱”。在中國,熟人在路上相見會互問彼此“吃了沒”,朋友間聊天時喜歡分享彼此的工作、家庭生活,而這些在西方人看來,都是屬于在安全范圍之外的討論,是不容許輕易觸及的。眾所周知,美國是一個極重視隱私的國家。對“一米線”的嚴格遵守已固化為他們日常的行為規范。不僅在銀行辦理業務,比如在郵局寄信、在飯店登記入住、辦理登機,大家都會自覺等到前一個人辦完,工作人員招呼“下一個”時才走上前。很少看到一排人在柜臺前面你擁我擠的情景。小小“一米線”,作用不小,不可小視。但是,這種尊重他人私隱的意識似乎并未在國人腦中固化下來,在國內,經常能夠看到人們超越一米線的情況。

簡單歸結,不同的文化在感知和運用身體距離方面存在差異,強調個人主義文化背景的西方國家通常比強調集體主義的東方文化需要更多的空間。對于空間的運用與價值體系緊密關聯。

顏色,在跨文化交際過程中某些場合的錯誤使用也會導致交際失敗,因而運用顏色做為非言語交際的手段也非常值得注意。例如,歐洲人忌諱黃色的花,杜鵑、在他們看來是不吉的象征。在與歐洲人交往過程中,我們就應避免出現黃色花卉。

(二)客體語言

客體語言差異,主要表現在對于物體所有權的差異上。在中西飲食文化對比中,中國人的餐桌禮儀是同食同飲碗碟中的食物,而西方則分餐而食。在請客吃飯時,中國人亦沒有西方人AA制的習慣,更多的是你謙我讓地爭先付款,以示謙讓;而西方人,好友相邀吃飯,若對方未事先申明承擔餐費的話,好友之間還是默認共同承擔。在西方的宴會上,就餐的人雖是圍坐,但個人的食物也是單獨單碟,不固定座位,人可以自由走動。這不僅可以滿足各自的需求也有助于社交,情感信息的交流,也能保護到談話信息不被他人聽到。這種分餐飲食的方式體現了西方人對于人性、自我的尊重,強調了個體的獨立自主。

這便是不同文化價值投射在餐桌禮儀上的經典寫照——中國人在對待物品所有權時傾向與社會共享,天下大同;而西方人民族性格中的獨立自主的特質就決定了其對私有財產的尊重。

(三)身體語言

亦稱體態語,作為一個符號系統,是人們交流思想、表達感情的信息載體,它常常伴隨語言傳達信息。體態語直接訴諸人們的視覺器官,與語言一樣,是某一文化內部形成的一整套清晰、明確模式化的符號,在人際交往過程中具有重要意義。不同文化背景,體態語的表現形式及含義也不同。[龍曉明,2010]

中國文化尚嚴謹的等級秩序、系統的禮樂教化,在此背景下,中國人多謙虛、克制、重禮節、尚倫理,表達含蓄內斂。而西方人尚平等自由,認為個體有至高無上的內在價值和尊嚴,在交往關系上呈橫向結構,即平等而非等級的關系結構。這一文化上的差異體現為中西方人不同的行為舉止。在交談過程中,西方人坐姿相對隨意,半倚半靠,翹二郎腿或將腿放在桌上。在西方的大學課堂里,經常能看到教授坐在桌上,學生圍坐著聽講。而在中國,受傳統儒家思想的影響,倫理綱常觀念深入人心,人們形成了重群體輕個體的價值觀念。在人際交往中,人們更注重舉手投足的儀態端莊得體。在異往中會遵守“男女授受不清”的社會規范,不會隨意碰觸他人身體,做出過分親昵的動作;而在西方,異性間身體親密接觸并不避諱,親密的擁抱接吻更是視為基本禮節。

綜上所述,中西方非言語交際中的行為差異從不同角度反映了中西方不同的文化差異;文化、環境等不同差異也賦予非言語行為不同的含義。不同文化間的碰撞不是為了比較孰優孰劣,而是為了更好的解讀文化的多元性,促進跨文化交際過程的實現。(作者單位:蘇州大學外國語學院)

參考文獻:

[1] 楊自儉.英漢語比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社, 2000

[2] 劉明閣,秦志勇.非言語交際中的文化差異[J].桂林市教育學院學報,1999,13

主站蜘蛛池模板: 久久我们这里只有精品国产4 | 国产综合精品久久亚洲 | 亚州激情 | 国产精品久久久久久久毛片 | 欧美日韩在线国产 | 国产精品久久久久久久专区 | 国产免费69成人精品视频 | 精品综合久久久久久97超人该 | 国产欧美精品一区aⅴ影院 国产欧美精品午夜在线播放 | 国产精品视频一区二区三区小说 | 福利在线一区二区 | 免费网站入口2021 | 久久成人a毛片免费观看网站 | 欧美色另类 | 久久91这里精品国产2020 | 国产精品网址在线观看你懂的 | 天天拍夜夜爽 | 九九爱这里只有精品 | 欧美日韩国产人成在线观看 | zaixian| 久久只有精品视频 | 国产精品欧美亚洲 | 久久精品视频免费观看 | 日本在线一本 | 精品视频在线看 | 福利视频一区 | 国产一级网站 | 国产一区视频在线免费观看 | 欧美老女人bb | 久久亚洲国产成人精品性色 | 国产区精品视频 | 久久精品成人国产午夜 | 国产精品拍拍 | 四虎影视色费永久在线观看 | 日韩欧美综合视频 | 久久国产精品999 | 国产美女网站视频 | 可以免费看毛片的网站 | 免费观看毛片网站 | 人人看人人想人人爽 | 欧美一区二区免费 |