發布時間:2023-03-25 10:48:55
序言:寫作是分享個人見解和探索未知領域的橋梁,我們為您精選了8篇的東西方文化差異論文樣本,期待這些樣本能夠為您提供豐富的參考和啟發,請盡情閱讀。
關鍵詞文化差異;翻譯;影響
中圖分類號H315.9文獻標識碼A文章編號1673-9671-(2010)042-0162-01
所謂翻譯,簡單地說,就是把原文的意思在譯文中表達出來。但是這簡單的一句話,做起來卻并不容易。因為“語言基本上是一種文化和社會的產品,因此它必須從文化和社會的角度去理解”。在英漢翻譯的實踐中,通過對兩種文化差異的對比,從而掌握它們的特點,并運用這些特點解決翻譯中遇到的困難,是十分重要的。美國著名的翻譯理論家尤金?奈達認為,翻譯中出現的最嚴重的錯誤往往不是因為詞語表達不當所造成的,而是因為錯誤的文化假設所導致的。“歸根到底,翻譯中的大部分問題都起源于兩種語言差異而造成的障礙。”可見,在翻譯這個千里之行的旅程中,始于足下的應當是對兩種語言文化差異的對比。這是翻譯的一個主要任務,也是一個難題。
在語言交流的過程中,不同民族的人能否互相溝通,不僅取決于他們對語言本身的理解,而且取決于他們對語言所負載的文化意蘊的理解。唯有深刻理解兩種語言的文化差異,才能跨越語言鴻溝,從而使翻譯中的問題迎刃而解。在此,本文著重從四個方面談談文化差異對翻譯的影響。
1詞義聯想與意象對翻譯的影響
詞在特定的語境中具有不同的聯想記號義,不同民族的人們對事物屬性認識不同,心理反映不同,在詞義聯想與意象上必然存在一些差異。例如,在東方文化中,“紅娘”一詞是指促成美好姻緣的人,常會使人想起中國古典名著《西廂記》中的丫環;而在西方文化中,go-between和match-maker除了表示“媒人”的意思外,還有“中間人”、“掮客”的含義。人們也就不可能產生類似的文化意象。可見,產生詞義聯想失誤或缺乏適宜的文化意象,就會造成翻譯過程中錯譯或誤譯的現象。請看例句:
例1:One eye-witness is better than ten hear-says.
這是一句諺語。如果詞義聯想不當,直譯為“一次目睹勝過十次耳聞。”則譯文沒有完全體現原文的含義。在英語中,ten一詞除了表示具體數學“十”之外,還用以泛指“多”的含義,所以,譯為“百聞不如一見”更為妥當、貼切。
2理解與思維差異對翻譯的影響
世界上幾乎每一個民族都有自己獨特的語言理解和思維方式,英漢兩個民族也不例外,在觀察、理解與思維方式上都存在著一定的差異。對同一事物,往往因理解不同,而產生語言表達方式的差異。對顏色詞的理解和使用,便是一個突出的例子。在英漢兩種語言中,顏色的所指是完全一樣的,但由于理解的差異,使其文化含意完全不同。請看下列一組記號的英漢對比。
英語 漢語
Blac ktea紅茶
Blue film黃色影片
White lie善意的謊言
White elephant 貴而無用的東西
此外,英漢兩個民族在邏輯思維上也存在著差異,請看例句:
例2:Nobody could be too foolish this day.
這句話若直譯為:“今天誰也不會太愚蠢”,那就大錯特錯了。因為英語中的雙重否定結構,體現為一種逆向思維的方式。其正確譯文應該是:今天,無論你怎樣出洋相,都不算過分。
由此可見,在翻譯實踐過程中,只有對不同民族在理解與思維上的差異作深入細致的了解,才能避免錯譯、誤譯,從而達到事半功倍的效果。
3比喻和習慣表達對翻譯的影響
比喻及習慣表達都是具有濃郁民族文化色彩的語言成份,也是翻譯過程中導致理解障礙的原因之一。只有深入研究、對比,理解兩種語言在比喻和習慣表達上差異,才能擺脫理解障礙造成的困境,真正達到譯文“入木三分”。由于文化差異,不同的民族對同一世界的認識,可以有不同的透視角度,因而就會產生喻體不同,比喻相似的現象,即比喻的差異。請看下列一組詞的英漢對比:
英語 漢語
As strong as horse 氣壯如牛
As blind as a bat鼠目寸光
A lion in the way攔路虎
Diamond cuts diamond 棋逢對手
Have one foot in the grave 風燭殘年
To grow like mushrooms雨后春筍
此外,兩種語言在習慣表達上也有差異,請看例句:
例3:If you ever think he is lazy,think again.
這如果直譯為:“如果你認為他懶的話,再想一想吧”。從表面上看十分忠實原文,但由于忽略了在特定環境下英語習慣表達的特點,實際上完全沒有將原文的真正意思譯出來。其正確譯法是:如果你認為他懶的話,那你就錯了。
4與典故對翻譯的影響
東西方文化在與歷史典故中,存在著極大的差異。西方人多信奉基督教,認為上帝創造一切,宗教多有“圣經”、“洗禮”、“修女”、“教堂”、“上帝”等詞匯。而中國人信奉佛教、道教,多有“玉帝”、“觀音”、“菩薩”、“佛主”、“慈悲為懷”等宗教詞匯。在中國文化中,歷史典故豐富多彩,如“開天”、“牛郎織女”、“項莊舞劍”、“臥薪嘗膽”等等。在西方文化中,許多歷史典故來源于古希臘和羅馬神話及圣經故事。請看例句:
例4:You are just adoubting Thomas.You won’t believe what I tell you.
這句話中的doubtingThomas源于圣經故事,Thomas是耶穌的12門徒之一,此人生性多疑。后來,英語中使用doubting Thomsa表示多疑之人。理解了其中的文化內涵,我們便可以將其譯為:你這個人真多疑,我說什么你都不信。
東西方文化中不同的和歷史典故浸透在各自的語言表達之中,只有深刻了解東西方文化個性的差異,理解語言中的文化內涵,才能避免錯譯、誤譯,使翻譯真正起到文化交流的作用。
5結語
翻譯作為文化交流的工具,其核心問題是“異化”還是“歸化”。從“文化傳真”的目標來看,譯文應是越“異化”越好;然而為了照顧讀者的接受能力,又不得不容許一定程度的“歸化”。這就要求譯者既要對原語能盡窺其妙,又要對譯語能運用自如,做一個真正意義的文化人。尤金?奈達說過:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語言功底更重要,因為詞語只有在其起作用的文化語境中才富有意義。”可見文化差異對翻譯的影響不可低估,隨著東西方文化交流的不斷發展,加強對語言文化差異的敏感度,是做好翻譯工作必須認真研究和探討的課題。
參考文獻
[1]何自然.語用學與英語學習[M].上海外語教育出版社,1997,48.
[2]林紀誠.語言與文化綜論[M].上海外語教育出版社,1996,3.
[3]張培基.論習語的漢譯英[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1986,76.
[4]楊自檢.英漢比較與翻譯[M].上海外語教育出版社,2000,137-139.
[5]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].清華大學出版社,2001,35.
[6]柯平.英漢與漢英翻譯教程 [M].北京大學出版社,1991,87.
論文摘要:語言與文化緊密相聯,外語教學中文化內容的導入和文化意識的培養日益受到人們的重視。本文從文化的內涵,語言與文化的關系探討了外語教學中文化意識培養的重要性。并以新課程下高中英語教學為例,提出了解決以往教學中文化意識欠缺的策略。
語言源于文化,并且和文化緊密相聯。早在20世紀20年代,美國語言學家Sapir在《language》一書中就指出:“語言有一個環境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的傳統和信念”。語言和文化這種相互依存、相互影響的關系在不同文化背景的人們進行交際時表現得尤為明顯。因此,外語教學中文化內容的導人和文化意識的培養日益受到人們的重視。本文就高中英語教學中滲透文化意識作一探索。
1.文化的內涵
文化在廣義上可以指人類精神和物質生產的總和,在狹義上指人類精神產品的總和;就不同國家和社會文化的差異性而言,文化乃指某一特定人群中人們行為和認知方式的模式以及與此相關的精神和物質生活,體現在人們的社會風俗習慣、生活方式、相互關系等。文化是一個復雜的綜合體。外語教學所研究的文化,相對來說是一種狹義文化。
2.語言和文化的關系
語言與文化關系密切。語言是文化的符號。人類文化世界的建構和運作正是通過語言的命名活動和語言的制約作用得以實現的。語言又是文化存在和發展的基礎。語言對于表達人類復雜抽象的概念范疇是必不可少的。語言與文化之間的這種內在聯系,是我們理解外語教學中文化意識的培養的基礎和前提。20世紀60年代著名的語言學家拉多在他的《語言教學:科學的方法》一書中指出:“我們不掌握文化背景就不可能教好語言。語言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和準則,就不可能真正學到語言。”
3.教學的誤區
中國文化和英語文化屬于不同的文化傳統,語言又屬于不同的語系,因此我們缺乏歐美國家所擁有的語言環境。況且,中國和英語國家在風俗習慣、宗教信仰、思維方式、價值觀念、歷史文化等諸多方面都存在差異。中國學生學習英語經常會遇到很多因文化差異引起的障礙。因此,學生對英語的理解,在很大程度上不僅僅取決于語言水平的高低,還取決于他們對文章所涉及的文化背景知識的掌握情況。在英語教學中融人文化意識,有利于學生正確理解和使用英語,加深對本國文化的理解和認識,并培養世界意識。
由于我們對文化的認識不夠,跨文化意識薄弱,對語言和文化的關系處理不當,英語教學中出現了嚴重的文化意識欠缺的現象。英語文化意識在我國英語教學中一直沒有得到應有的重視,在大多數學校還是薄弱環節。東西方文化上的差異原本就很容易引起文化障礙,制約跨文化交際的成功進行。然而,更令人擔憂的是,長期以來,在英語教學中,往往只重視學生語言知識的學習,輕視語言能力的培養,外語教學的目的被認為是讓學生背熟語法規則,然后按照背熟了的語法規則做題,得高分,很少思考為什么要學這門語言,怎樣才算學好了這門語言。英語教學一直忽視語言與文化的密切關系,教師把重點只放在語言知識的傳授上,沒有對文化知識給予同樣的重視,用這種教學方法培養出來的學生,因對西方文化知之甚少,不能成功地進行跨文化交際活動。因此,在外語教學中,文化教學一定要引起足夠的重視,放在重要的位置。教師應努力使學生深刻理解并掌握東西方文化的差異,掃除因這種差異而引起的文化障礙,進而達到成功進行國際交流與合作的境界。
4.解決問題的思路和策略
4.1挖掘教材中的文化信息
新課程普通高中英語課本,采用結構功能的編寫體系,圍繞中外文化傳統、風俗習慣、名人傳記、傳統節日、衛生與體育等16個話題選編語言材料,語言真實自然、形式多樣,活潑新穎,所涉及的話題貼近生活實際,緊跟時代的步伐,如旅游、體育、航天技術、環境保護、交友、集郵愛好、影視等;閱讀課文涉及題材廣泛,反映了英語國家歷史和地理、風土人情、名人傳記、新聞出版、戲劇、文學、音樂等。這些題材和話題很容易激起學生的興趣,引導他們關注未來、關注社會,增進跨文化理解和跨文化交際的能力,全面提高學生的人文素質,從而提高學生對目的語的理解能力。因此,在教學過程中,教師應充分挖掘教材中的文化內涵,有意識地結合語言教學向學生傳授英語國家的歷史、地理、政治、經濟、文學、藝術、風土人情、傳統習俗、生活方式等社會文化知識,不斷增進學生對東西方國家國情的對比和了解,增強學生對兩種文化差異的敏感度和世界意識,準確而得體地運用英語交際,提高他們的文化素養和語言能力。如在教Good Manners時,讓學生通過閱讀了解西方餐桌禮儀,并引導學生進行辯論,論題是’’Western tablemanners is better than Chinese table manners"。雙方辯手各舉一方餐桌禮儀之優處,或宣揚,或反駁,氣氛熱烈。其實禮儀本無優劣,只是通過這一活動引導學生了解東西方餐飲文化的異同,教育學生要人鄉隨俗,樹立文化平等觀,注重禮儀,做一個有修養的人。又如”Disneyland""A Freedom Fighter""Charlie Chaplin""Abraham Lincoln”等人物傳記反映了美國自主、獨立、崇尚個人奮斗的主流文化;"A Taleof Two Cities""The Necklace""The Merchant of Venice’,等反映了西方國家的價值取向,以及西方人瞻矚金錢的價值觀念。
4.2詞匯教學中的文化滲透
詞匯是語言中最活躍的成分,也是文化負載量最大的部分。所以在平時的教學中應注意介紹英語詞匯的文化意義,幫助學生理解詞語并正確運用詞語。英語詞匯的文化內涵是經過長期積淀而成的。一些很有文化內涵的成語、慣用語、諺語、理語和格言等都來自于成語典故、神話傳說、文學名著,教師在詞匯教學的過程中可以為學生介紹其背景知識,讓學生理解其深刻內涵。如Shylock(夏洛克)是莎士比亞戲劇《威尼斯商人》中的一個人物,作為典故比喻那些貪得無厭的高利貸者,而Solomon所羅門)比喻非凡的智慧,出自《圣經》的傳說。又如,tomeet one’s Waterloo(遭遇滑鐵盧之戰),指十九世紀初,拿破侖稱雄歐洲一時,最后戰敗于比利時的滑鐵盧。這一詞語被人們用來比喻“慘遭失敗”。再如peasant(農民)一詞,在漢語中是中性詞,但對西方國家來說卻有某種反面的、消極的意味,指“沒有多少文化的人”,在西方稱農民為farmer。又如Love me ,love my dog(愛屋及烏),在漢語中,狗含有貶義,而在英語中狗是寵物。因此,在詞匯教學中必須結合有關的文化背景知識的傳授,讓學生了解其中的文化內涵。 4.3開發校本課程,系統介紹西方文化
新課程改革的一個重要理念就是充分發揮學生的主觀能動性,培養學生的創新意識和創造能力,而校本課程正是實施這一理念和教學目標的重要手段。學生渴望更多、更系統地了解西方文化,因此,英語教師可摸準學生的興趣所在,結合教材內容,編寫《學點英文諺語了解西方文化》、《中學生英美概論》、《知多少》、《你喜歡的英文歌曲》、《西方節日文化》等學生感興趣的校本教材。使學生更全面、深人地了解目的語文化。
4.4利用多種媒體資源培養學生英語文化綜合素養
語言習得理論告訴我們,語言自然習得的過程是無意識的,是潛移默化的。英語的學習也一樣。由于電視、多媒體等能創設仿真的英語交際情景,在課堂中適當地引人這些媒體所提供的地道活潑的英語素材,能使學生在學習英語的過程中,潛移默化地感悟地道的英語文化,從而提高英語的實際運用能力。引導學生課外自主地借助電視、網絡等學習英語,擴大接觸異國文化的范圍,拓寬視野,提高對中外文化異同的敏感性和鑒別能力,為發展跨地域文化的交際能力打下良好的基礎。教師應指導學生利用現有的英語教學資源,如:(1)英語影視節目(2)英語教學網站(3)各類多媒體英語教學光盤(4)英語教學的報刊雜志等拓寬英語知識面,提高語音素質、豐富英語文化,有效提高英語綜合文化素養和實際應用能力。
4.5創設良好的校園文化氛圍。
文化意識的培養是一項綜合性的工程,教師不僅要在課堂上結合教材設置情景,進行跨文化知識的介紹,也要在課外最大限度地創設英語文化氛圍,使學生更好地體會中西方文化差異。通過課堂內外的各項活動,培養學生跨文化交際的敏感和意識,提高他們對語言的理解和運用能力。具體做法如下:
4.5.1開辦英語角,由外語老師與學生交流。有條件的話也可請外教或外國朋友與學生進行直接對話。
4.5.2開設研究性課程,以跨文化研究為主題,系統地傳授英美文化知識。教師可引導學生根據自己的愛好選擇小課題,如:“美國的飲食文化”、“英國的婚俗”等。學生通過查閱資料、觀看電影和錄像、請教專家等方式進行研究、調查和分析,并最終寫出報告。這樣的課程學習在拓展學生的英語知識的同時,也培養了學生的創新和協作能力。
4.5.3利用西方的一些重要節日,如圣誕節、萬圣節等舉行英語晚會,舉辦英語知識競賽,使學生了解西方的節日文化,了解西方習俗。在活動中培養學生的文化意識,激發他們學習英語的興趣。
5.正確理解本國文化與外國文化的關系
怎樣看待自己的文化和人家的文化是一個復雜的問題。在教學中教師應幫助學生樹立文化平等觀和語言平等觀。“決不能認為哪一方的文化更好,語言更美。”(王宗炎)同時,幫助學生認識到要正確地理解外語并恰當、得體地使用外語,不僅取決于對外國文化的了解和理解程度,而且取決于對本國文化和外國文化的差異的了解程度。因此,了解、熟悉本國文化有利于外語學習。并通過跨文化教育培養學生傳播中外文化的使命感和文化融合意識。
一、研究設計
本課題調查的對象為涉外導游,涉外導游最為權威的最為標準的界定就是“持有中華人民共和國(外語)導游資格證書和導游證,受旅行社委派,按照接待計劃,從事陪同海外旅游團(者)參觀、游覽等事務的工作人員。”
本論文課題調查的主要內容包括:導游語言能力、文化認知能力、互動交往能力。通過分析調查結果,探究湖北省涉外導游跨文化交際的弱項并提出相應的對策。問卷調查內容參考了國內外資深教授對跨文化課題研究所設計的問題。調查對象為湖北省內的英語導游,共發放問卷50份,收回46份,有效問卷42份,有效回收率為84%。
二、調查結果分析
調查問卷總共有28個問題,其中涉及導游語言能力的問題8個,文化認知能力的問題8個,互動交往能力的12個。調查發現,英語導游的各項能力方面的弱項主要體現在以下方面:
我們可以看出英語導游的跨文化交際能力弱項主要體現在語言能力和文化認知。語言能力主要包括發音、聽力、詞匯、語法、表達等方面。被調查導游反映由于入境游客來自不同的地區,不同的口音和語速會對聽力造成困擾,聽力和口語密不可分,由于聽不懂,所以也就很難準確表達,從而造成了溝通失誤。導游普遍認為母語為非英語國家的游客發音很難懂,這主要是學習過程中所接觸到的都是英式英語和美式英語。對于語用方面的失誤主要是文化差異造成的,所學的英語多是書本上的書面語、正式語,對于說英語國家靈活多變的口語和表達并不了解,在跨文化語境中就很容易在選詞,造句上出現問題和感彩的錯誤。
文化認知能力包括對自我文化和對他文化的了解。被調查導游的問題主要在于缺乏文化差異的認知,文化敏感性不強,當遇到文化沖突時,缺乏良好的自我調節能力,這是導致跨文化交際失誤的另一個因素。
交際互動能力雖然會受到語言能力和文化認知能力的消極影響,但大部分被被調查的涉外導游年齡大約都屬于25-35歲之間,他們對語言表達比較自信,同時對異質文化興趣濃厚,與游客交往時比較主動,但是靈活應變能力欠缺,不能采取有效的交流模式。年輕的涉外導游雖能主動與外國游客進行交流,但學習的目的僅僅是為了完成任務,某些導游更多看中的利潤的最大化,而不是在服務質量上獲得認可。
三、改進策略
(一)語言能力
旅游主管單位和旅行企業應通力合作,切實負起自己應盡的責任和義務,形成涉外導游的培養、培訓和管理,并可以開展校企合作,與高校建立校企合作模式,為涉外導游人員進行針對性的問卷、訪談以及旅游英語培訓,從發音、聽力、詞匯、語法、表達等方面進行實操性訓練。相關專業培訓需涉及外語交際中常用的體態語,如手勢、表情等;恰當使用外語中不同的稱謂語、問候語和告別語;外語中不同性別常用的名字和親昵的稱呼;對別人的贊揚、請求等做出恰當的反應,用恰當的方式表達贊揚、請求等。
(二)文化認知能力
在對涉外導游進行跨文化交際意識培養時,首先要加強對本土文化的認識,熟悉中國的傳統文化、現代文化、社會制度、民族信仰,婚俗禮儀,以理解、寬容的態度對待異質文化,尊重外國游客不同的風俗序貫、和意識形態;其次要深入了解東西方文化差異,盡可能地用外國游客能夠接受的語言和方式進行講解和交流,使他們從思想上獲得共鳴。比如,在介紹我們文化時,涉外導游可以將我們文化中的內容類比成西方文化中的內容,外國游客就可以找出相似處懂得其中所蘊藏的文化內涵。
(三)互動交往能力
論文摘要:根據文化學的觀點,價值是指人們心目中關于美好或正確的事物的觀念,人們內在的價值觀與外在的行為存在著一定的關聯性。以文化價值觀作為研究視角,通過對比中國教師與美國教師在教學行為方面的差異,重點對導致差異的內因進行分析,討論教師不同的文化價值觀對教學行為的影響。
教師教學行為是指教師在教學過程中為完成教學任務而采取的策略和行為。教師的教學行為包括教學陳述、教學管理、傾聽與提問、教學評價、表情姿勢等外顯的行為。從現象上看,這種行為多是有意后行為。“教學行為是一種文化行為,即教學行為是以背景和教學實踐為基礎的行為,與教師自身的文化素質之間存在著有機的聯系,并需要教師以其文化意識自覺對之進行關照。”(夸美紐斯《大教學論》)教師內在的文化價值因素影響了教師在教學實踐中的價值判斷,也決定了教學行為的發展方向。
漢語文化和英語文化分屬東西方兩種不同的文化體系,不同的文化不僅影響了不同文化背景教師的思維方式,而且也形成了不同的教育價值觀。由于受文化的影響,英漢兩種不同的文化背景的教師在教學行為方面有著不同的傾向。為了說明文化差異對教師教學行為的影響,文章著重分析造成美國教師與中國教師教學行為差異的文化價值因素。
一、教學行為中“問”與“答”的差異
課堂教學中,美國教師多鼓勵學生向教師發問,美國教師每節課都有10分鐘左右的時間留給學生自由提問,學生往往踴躍向教師發問,教師幾乎是有問必答,學生處于主動狀態。與此相反,中國教師習慣于向學生提問,以提問來組織教學。學生回答問題是來自教師的要求,學生處于被動狀態。
這兩種不同的教學行為傾向反映出兩種不同的文化價值觀念。在美國文化中,人們的價值觀念是重平等,崇尚自由和民主。這種價值觀念是美國的《獨立宣言》中“人生而平等”這句話的體現。在這種觀念的影響下,師生關系是平等、自由的關系,教師是學生的朋友,學生可以直呼教師的名字(這在中國文化中是絕不允許的)。在教育方面,西方文化崇尚“求真”精神的培養。美國文化的價值取向,認知價值超過了道德倫理價值。
中國傳統的文化價值觀念是重傳統、重權威。人們最高的價值理想是古代圣人的人格,在行為方面,道德倫理壓倒一切。在這種價值取向的影響下,中國教育的傳統強調“師道尊嚴”,教師“聞道在先,術業專攻”,教師就是知識道德的化身,具有絕對權威。這種傳統的價值觀念仍然在潛意識中影響著當代的中國教師,中國教師雖然也接觸到西方文化,但是在行為上更多的是受中國傳統文化的影響,在教學方式上往往是習慣于“一言堂”或“注入式”,教師提問學生,而不習慣于學生的反問,師生之間缺乏雙向交流。
二、教學行為中“動”與“靜”的差異
美國教師注重運用啟發的方式引導學生積極參與教學活動,在課堂上,把學生分成小組,讓學生自由討論是美國教師普遍采用的教學方法。學生可更換座位,自由地參與自己喜歡的小組,可以七嘴八舌地討論,課堂氣氛十分活躍。而中國教師習慣于要求學生安靜地聽課,中國教師要求學生遵守課堂紀律,換座位和講小話被視為不懂規矩,在大多數中國教師眼里,順從、老實、聽話是好學生的標準。
一“動”一“靜”反映出東西方文化差異對教師學生觀的影響。英語文明源于古希臘,位于巴爾干半島南部的希臘三面臨海,海岸線長,島嶼多。航海貿易是古希臘人的主要生存方式,形成的是海洋文化。古希臘著名的荷馬史詩《奧德賽》正是這種海洋文化的充分展現。它是一部描寫航海生活和家庭生活的英雄史詩,描述了古希臘人心目中的英雄奧德賽在海上漂流十年,面對大海瞬息萬變、令人驚心動魄的自然現象,歷盡艱難,征服大海,才回到家鄉的故事。這種人與自然斗爭,戰勝自然,爭取個性解放,求變、求動的精神在人們心里占有極重要的地位。英語民族重視外向的行為和行動,喜好動、冒險和競爭。“動”和“做事”是英語文化中的重要價值觀念,正是這種“動”的價值取向影響了教師的學生觀。因此,美國教師通常更喜歡好“動”的學生和活躍的課堂。
中國文化是屬于“靜”的文明。任何文化的產生和發展都離不開特定的地理環境。首先,從中國地理環境的獨特性,我們可以找到形成中國文化的部分原因。中國位于世界上最大的大陸——亞歐大陸東部,東北部是大興安嶺,西北部是沙漠戈壁,西南部是世界屋脊——青藏高原(平均海拔四千米以上)。在這個相對封閉的內陸地理環境中,中國文化保持了相對的穩定性。其次,農業生活方式對中國文化崇尚穩定的特點也有重大的影響。中國領土遼闊有良好的氣候和適宜的土壤,為農業的發展提供了有利的自然條件,中華民族可以在自己的土地上發展農業生產,無需向外擴張就可以在土地上獲得生存所需要的一切條件。人們接受了“穩定”的觀念,習慣于它,一旦穩定受到影響,人們就感覺到無所適從。中國傳統文化“靜”的價值取向也影響了教師的學生觀,中國教師更習慣于聽話的學生和安靜有序的課堂。
三、教學行為中“好”與“壞”的差異
美國教師與中國教師不同的文化價值觀對學生個體發展產生了重要影響。對于那些曾經在中國和美國接受過不同教育的人來說,中國教師和美國教師在教學行為方面的差異給他的感受是最為深刻的,兩種不同的教學行為對他們的成長過程所產生的影響是巨大的,結果是迥然不同的。張五常是全球華人中最有影響力的經濟學家,新制度經濟學和現代產權經濟學的創始人之一。然而,他在中國上小學和中學時,都不被認為是一個好學生,甚至被學校開除。后來,他到美國卻成了最受歡迎的學生,最終成為著名的經濟學家。他為什么會發生如此巨大的變化?同樣一個張五常,在中國被認為是差生,而到美國卻成了優秀生,正是美國教師的教學行為改變了他的人生。教師的教學行為的差異反映出兩種不同文化的價值觀念:(1)中國教師受中國文化的影響,在學生面前總是要建立知識權威的形象,因此,當張五常提出“不該問的問題”時,中國教師就認為他是有意搗亂。在中國,老師可以任意提問學生,而絕不允許學生在課堂上提問老師,這是一種教師專制行為,這種專制行為是受中國“師道尊嚴”保守觀念影響的結果。而美國教師對張五常提問的贊揚行為則體現出了平等、民主的文化價值觀。(2)中美教師對張五常的兩種截然不同的評價反映出兩種教育質量觀的差異。中國文化的教育質量觀是重結果、看成績;美國文化的教育質量觀是重視過程,培養學生的探索精神。
我們確定所謂的“差生”“后進生”,衡量的標準是什么呢?就是作業和考試成績。用作業和考試成績作為評價的唯一標準是不公平的。實際上,人的才能表現在不同的方面,有的擅長抽象思維,有的擅長動手操作……正好滿足了社會需求的多樣性。在我們的教學中,有多少學生因考試成績不佳而被認為是“差生”?這些被打入另冊的學生不是對這種不公正表示不滿反抗,就是對自己的一生喪失了自信。這是衡量標準的錯,不是學生的錯,衡量標準是由文化價值觀決定的,不同的文化有不同的衡量標準,通過比較,我們更容易看出我們的教學存在的問題。
教育需要面向世界,面向現代化。對中國教師而言,應該更多、更直接地接觸西方文化。中國教師在繼承中國優秀文化的基礎上,去深入地研究、比較英漢兩種文化并吸取西方文化的精華,融合東西方文化的有效成分,改進自己的教學行為,對推進我國的教育改革有重要的實際意義。
參考文獻:
[1]陳玉琨,鐘海青,江文彬.90年代美國的基礎教育[M].廣西師范大學出版社,1998.
[關鍵詞]東方文化;西方電影;后殖民主義;對話
電影文化主要研究電影的大眾文化形態、電影的意識形態、電影的消費與審美、電影文化的懷舊思潮、電影與性別、電影的宗教與哲學訴求、電影與科技、電影的后殖民文化、電影的民族性與多元性等內涵。電影藝術的全球化擴散深刻地影響和改變了文化大同與文化多元的方向與速度。
一、西方電影中的東方文化
西方電影在東方成功的原因在于迎合了東方觀眾的本土文化理念,換句話說,西方電影中的東方文化是西方化了的東方文化,是替換了西方本質的東方文化外衣,這也是美國好萊塢電影工業能在原有自然生成的體系下輕松挪移文化元素,再加以組織性的運作的根基。眾所周知,《花木蘭》《2012》與《功夫熊貓》除了本身所具有的魅力之外,在中國造成巨大轟動效應的重要原因是電影中融入的中國元素,正是這些經過“西化”的中國元素吸引并打動著無數中國觀眾。再如《功夫熊貓》這樣一部以中國功夫為主題的美國動作喜劇電影,以中國古代為背景,其布景、音樂、服裝以至食物均充滿了中國文化元素,帶有濃郁的中國風,把中國功夫打斗場面表現得淋漓盡致。更讓中國人大惑不解的是美國好萊塢電影工業再度信手拈來中國文化元素,這帶著洋味的中國文化居然比“中國更中國”。
好萊塢如何才能全方位地把握與表現這種跨文化主題?好萊塢的解決之道是采取文化融合的方式即刪繁就簡與東西兼顧,在保留故事線索的同時大量植入西方文化的內核。首先,熊貓阿寶的原型是中國的國寶大熊貓,電影刪除了特有的東方民俗文化甚至道德倫理上差異較大的細節,代之以西方觀眾容易理解與接受的故事內容與細節表現,植入西方道德價值與文化內核。其次,從西方的審美觀出發重新設置人物并構建故事全局,充分尊重西方觀眾的審美喜好,變細膩抒情為曲折動人,充分發揮好萊塢的歌舞與喜劇等特長。最后,特別關注東西方不同的哲學觀、審美觀與價值觀,力求表現西方文化的普適性,進而如教徒布道一樣傳播西方文化精神。值得特別關注的是,熊貓的父親鴨子的形象部分起暗示作用,部分影射文化“雜交”現象——唐老鴨表征著西方是東方“文化之父”。
二、東方文化在西方電影中的地位與功能
東方文化在西方電影中的文化殖民狀態與邊緣地位,最根本的問題在于西方對東方的偏見。西方人首先設定自己是世界的中心,其他的一切成為被邊緣化的“他者”,殖民主義文學與后殖民主義電影之間的密切關聯在野蠻與文明中相遇。其實,殖民主義文化批判主要是在非洲大陸進行的,西方電影表現的東方文化元素是與“東方主義”相關聯的。在薩義德看來,“東方”向來只被看作歐洲的“他者”,對于理性、民主、平等、人道、文明的歐洲而言,反常、專制、落后、愚昧、低級的東方只是其文化的對立面。
1984年,英國導演大衛·里恩根據福斯特的小說拍成了《印度之旅》,昭示了三組文化矛盾即女性與男性、東方與西方、自然與人類的對立。電影的主人公東方男性亞薛思的形象被殖民者賦予了種種劣根性,他是西方人眼里傳統的東方人集合體的代表:感性、熱情、無理性。他主動帶領兩個傳統的英國貴族女子即摩爾太太與桂斯特參觀神秘的馬拉巴古洞事件后,當西方女子在關鍵時刻不惜犧牲自己的利益救了亞薛思時,表明的是西方理性保護或者挽救了東方感性,同時西方女性也超越了東方男性,隱含著西方女性主義訴求的成功與優越。電影通過摩爾太太死于回國的船上,又暗示了東西方文化之間并未也不可能達成溝通。
另外,美國導演弗朗西斯·福特·科波拉根據康拉德小說《黑暗的心》拍成電影《現代啟示錄》,用優美的電影語言渲染的卻是非洲史前的蠻荒,“因為美是一種令人喜愛的東西(我們不知道此外還有什么別的美),這種人類經驗并不是某種獨立存在的東西,而是一種隨著不同的種族、時代和文化而變化的機能”[1]。
東方文化在西方電影中的點綴、襯托與對比作用。無論西方拍的影片以哪些文化元素為基本,西方電影志在表現的仍然是西方文明,這表明那些改裝后的東方文化元素與裹著“糖衣炮彈”的西方電影的目的不單單是為了吸引東方觀眾以增加票房收入,這也是文化侵略趨動的結果。西方觀眾理所當然地將他者文化當成邊緣、襯托與補充,具有諷刺意味的是“東方曾經有——現在仍然有——許多不同的文化和民族,他們的生活、歷史和習俗比西方任何可說的東西都更為悠久”[2]。
西方電影中的東方文化元素的運用也在表明西方有能力掌控東方及其文化,電影的創作者不是為了找到東西方文化之間的平衡點與交匯點,而是完全倒向西方,以西方人的眼光觀察東方,在野蠻、原始與神秘的東方與西方形成的對比中,扭曲或模糊東方形象,忠實于自己高東方人一等的西方文化身份,彰顯西方人比東方人更明智、更文明、更團結并且更有力量。例如《2012》中的俄羅斯元素與中國元素,當中國版圖被當作拯救世界的歸宿時,影院里的中國觀眾的哄堂笑聲足以表明審美主體對于這種商業的目的是理解與明了的,“笑是電影院里的觀眾的第一個防御反應。觀眾利用笑來對抗干擾其習慣的詩意,銀幕將詩意使勁地扔到他們臉上,以至于他們不可能不對其加以重視,又因受到打擊而起來反抗”[3]。至于那些難免有些洋洋得意的中國觀眾不過是自欺欺人罷了。
三、東方文化促成了西方電影的文化目標
西方各國在經濟上的強勢地位導致了其價值觀念在傳播能力上的強勢地位,以電影、電視、流行音樂及因特網為代表的文化借助商業機制和高科技手段,大舉對東方各國進行滲透,其價值觀隨電影滲透而影響東方人民,其中西方電影在傳遞著西方文化,宣傳著其文化的“先進與文明”。以美國電影為例,影片以高超的技術、純熟的技巧與渲染的幻覺,讓影片傳遞的美式生活及意識形態經潛移默化,灌輸入觀眾的腦袋與血管,進而轉化為思想與行為,同時為了源源不斷地向東方輸入其意識形態,西方電影擅長采用續集系列策略。
西方電影中的種族主義滲透。第三世界與后殖民主義電影批評是一個把第三世界國家的電影置于其文化和政治及其后殖民身份等背景中的批評方法。后殖民主義則認為西方的思想文化模式及其文學價值與傳統始終貫穿著一種強烈的民族優越感,因而西方的思想文化總是居于主導地位,而非西方的第三世界或東方的文化傳統則被排擠到了邊緣地帶,僅僅扮演一種“他者”角色,“可是,永遠存在著抵抗,盡管這種抵抗有時是那么無效”[4]。抵抗西方影片無限地表現英雄主義和個人主義傳統,抵抗西方經濟與文化的霸權地位。
西方電影恣意地扭曲、丑化其“眼中釘”國家的形象,對第三世界國家橫加歪曲,刻意將東方人民詭秘化與妖魔化,聘用東方人出演丑化自己民族的角色。另一方面,第三世界電影批評的奠基之作是弗爾南多·索倫納斯與奧克泰維爾·杰體諾的《走向第三種世界》(1969),論文譴責了使拉丁美洲從屬狀態合理化的文化殖民主義,以“第三種世界”的宣言提出了一種另類的、獨立的、反帝國主義的革命電影,更強調戰斗性而不是作者的自我表達和消費者的滿足,這不僅將第三世界主義的新電影和好萊塢對立起來,也將他們自己國家的商業傳統看作是“資產階級的異化”與“殖民化”的工具。
西方電影呈現“西式”種族主義批判。西方電影融入了西方人的文化視野,蘊涵著西方深層的文化價值立場,傳播著西方的文化價值觀,影響著全世界電影愛好者文化價值觀的形成,而且西方的高科技助長了電影征服全球的競爭力。西方電影以各種視覺造型與高科技手段打造了西方的獨特文化,不僅僅是一種西方文化,更大程度上的要求是普適的,體現了西方電影無限的文化反思能力、創造力與話語霸權。如英國克里斯·門杰斯導演的《分離的世界》就是抨擊黑白種族隔離政策的影片,劇情透過白人新聞記者戴娜的女兒莫莉的眼光,揭示了當時南非社會非人道的特殊狀況,以文化差異引發的感情場面烘托出種族歧視的嚴肅主題。
西方文化價值傳播與認同策略。西方電影是西方文化在銀幕上的重要表達方式之一,西方具有全球視野的電影文化觀念與形態決定了西方電影能在世界范圍內取得更為優越的地位,表現出多元性與包容性的文化形態。西方電影之代表為美國電影,美國電影基本主題都是愛、民主、平等、正義、家庭與親情等,而這些既是西方所樂于標榜的完美價值觀,“表面上看來,好萊塢電影似乎表達了人類普適的價值觀念,受眾在其中總是可以找到某種與自身文化的關聯與相似之處。也正是因為這個原因,一味追求完美樣式的好萊塢影片和影星才可以風行世界,在電影、電腦或電視信號所達之處就必然能夠找到其追隨者。”[5]《阿凡達》的導演卡梅隆在充分展示美國超凡的科幻想象力和卓越的機械創造力的同時,還在人與自然的沖突中巧妙地將“潘多拉”森林的命運與納威人的命運融合為一體,觀眾在導演的引導下憑借直覺獲得生態危機的集體認同,影片透露出的“圈地運動”“殖民擴張”“越戰”與“破壞生態平衡”等很多人類社會現實問題的殘酷影子,使得本片贏得了全球觀眾的價值認同,似乎喚醒的不是一個民族的記憶而是全人類的文化根基。
由此,電影文化是一種多元的文化,表現為具有極大的包容性的文化形態,致使電影作品最終成為最易跨越文化邊界的文化商品。電影文化不僅快速吸納、反映文化全球化的追求,而且也將本國、本地區與本民族的文化迅速傳播至全世界。問題的關鍵卻是及尋求融合之后達成相互了解、信任與尊重,不要以西方視角看待東方問題,要以東方人能接受的觀念講述東方文化故事,“全球性”使電影傳播的風格、技巧不僅要滿足本地區的需要,也要適合全球潮流與國際化趨勢,促進了人類文化間的對話與交流。
[參考文獻]
[1][匈]巴拉茲·貝拉.電影美學[M].何力,譯.北京:中國電影出版社,1978:20.
[2][美]愛德華·W·薩義德.東方主義[M].王宇根,譯.北京:生活·讀書·新知三聯書店,1997:7.
[3][法]讓·科克托.關于電影[M].周小康,譯.上海:華東師范大學出版社,2005:16.
[4][美]愛德華·W·薩義德.文化與帝國主義[M].李琨,譯.北京:生活·讀書·新知三聯書店,2003:264.
論文摘要:語言是文化的重要載體,文化是語言所承載的內容。英語教學不僅是語言知識本身的教授,更應包括這種語言背后所承載的文化的傳播,因此,跨文化意識的培養對英語教學具有重要的意義。現代大學英語教學應注重分析跨文化交際中的各種障礙,探索培養跨文化意識的有效途徑。
外語教學的根本目的就是為了實現跨文化交際,使得不同文化背景的人能夠進行交流。語言與文化是密切關聯的,語言是文化的重要載體,文化是語言所承載的內容。英語教學不僅是語言知識本身的教授,更應包括這種語言背后所承載的文化的傳播。學習英語這種語言,一定會涉及這一語言所反映的文化。學了幾句英語,不分場合隨便亂說,這是十分危險的。但長期以來,我們的教學對這個方面重視不足。許多課文的對話大致都是“中文的思想+英文的形式”,卻忽略了講話是否得體這一重要方面。
一、語言與文化的關系
文化是一個廣泛的概念,從文學、藝術到倫理、哲學,從政治、法律到經濟、道德,從宗教、習俗到衣食住行,以及性別、職業、階層等個人角色,無所不包。而語言是一種社會現象,隨著社會的產生而產生、發展而發展,屬于文化范疇,是文化的一部分,并對文化起著重要的作用。西方語言學家們早在上世紀二三十年代就注意到了文化與語言的不可分割性。美國語言學家Sapir(1921)曾說:“語言有一個環境,語言是學習文化最豐富的源泉。”董亞芬(1997)指出:“任何一種民族語言都是該民族文化的重要組成部分和載體。在語言材料中,篇章、句子甚至每個詞無不包含著本民族的文化信息。”因此,學習語言必然涉及到文化對比研究,更涉及到跨文化交際相關課程的學習,在語言應用能力的培養過程中,必須增強學生的跨文化意識,培養跨文化交際能力。
二、跨文化意識與英語教學的關系
(一)什么是跨文化意識
跨文化意識就是指參與交流者認識到跨文化交際是跨越語言文字、跨越文化的信息交流,要求其對兩種語言背后的文化有整體認識以及對相關的知識有相應儲備。
跨文化意識有四個層次。在第一層次只是注意到一些表面的文化特征。例如.注意到日本人常常用鞠躬表達對客人的敬意;第二層次是對于對方文化與自己文化的顯著差異,特別是對某些有意義的文化特征有所察覺,這時文化沖突往往會發生;在第三層次,對于與自己文化有著顯著差異的文化特征在理論上或是理性上能夠理解;第四層次是最難達到的目標,在這個階段可以設身處地地為對方著想.真正理解對方的所作所為,這往往是通過長期的生活體驗才能獲得的。
(二)文化教學的必要性
西方外語界流傳著一句話:“一旦學了一門外語,你就不再是以往的自己了。”這句話揭示了學習外語和學習外國文化之間不可避免的聯系:一個操雙語者至少在一定程度上是雙重文化者。
從英語教學的角度看,跨文化意識即指對英語國家歷史、地理、政治概況以及風土人情等知識的了解。傳統意義上的英語教學往往只是注重對語篇本身等的復述和理解。但是,實際上,語篇本身并不具備任何意義。語篇理解是學習者將語篇本身的內容與自己已經具備的文化背景知識結合的結果。所以,事先了解相關背景知識,積累英語國家風土人情等基本知識,把握國際動態及新聞是非常重要的,否則英語學習就成無源之水了。因此,在教學活動中培養跨文化意識對促進學生英語水平的提高有非常重要的意義。
三、跨文化交際過程中的障礙
(一)文化差異
文化差異是造成跨文化交際產生困難的根本原因。不同的民族文化之間存在很大差異,可以體現在道德標準、社會關系、社會禮儀和社會風俗等方面。比如:西方文化崇尚個人主義,強調個性;而中國文化推崇集體主義,群體意識。東方人表達方式較為含蓄,在間候語中,中國人常問“去哪兒?”“吃飯了嗎?”這在西方人看來似乎是廢話或者侵犯他人隱私,西方人見面常用‘`Hello!""Hi!”。由于文化差異的影響,東西方民族成員在跨文化交際中出現的障礙不勝枚舉。
(二)思維模式差異
Sapir曾經指出,語言不僅是交際工具,同時也是社會文化現實的反映,語言不僅傳播信息,交流思想,同時也影響我們的思維。由于不同文化背景的人們有著不同的思維習慣和思維特點,因而影響著跨文化交際的順利實現。中、西方思維模式差異很大:西方文化的思維模式注重邏輯和分析,而東方文化的思維模式則表現出直覺整體性;西方人的思維為直線式,而東方人的思維為曲線式;西方人注重抽象思維,他們擅長運用抽象的概念表達具體的事物,而中國人習慣用形象方法表達抽象的概念;中國的文化傳統比較強調大局觀,主張凡事從大處著眼,所以其敘事的順序,時間與地點的表述,姓與名的排列等,往往由大到小,由整體到局部,英、美文化則比較強調個體因素,看問題的角度常常由小到大,由個體到整體。
(三)價值觀念的差異
和思維方式一樣,價值觀念同屬文化中的深層結構。在跨文化交際中,價值觀念決定了人們的交際行為方式。在西方文化中,個體主義是首要的價值觀,這種價值觀意味著個人利益至高無尚,所以強調個人力量,即我們所說的突出個人英雄主義;而講求中庸,貴在和諧則是中國文化的價值取向,這種和諧表現在宇宙中的各個方面要均衡,是以家國為本位的群體社會結構決定的。在跨文化交際中,不同文化的成員若忽視價值觀念在交際中的潛在影響,就會造成交際障礙。
(四)民族中心主義,缺乏跨文化意識
民族中心主義是指按照本民族文化的觀念和標準去理解、衡量或判斷他族成員的行為舉止、交際方式、社會習俗、管理模式以及價值觀念等。民族中心主義使得參與者在跨文化交際中,潛意識地忽略了不同文化的差異,缺少交際中必要的移情((empathy),導致跨文化交際失敗。這種在跨文化交際時的語用失誤屬于文化負遷移,是人們跨文化意識的缺乏。
四、在英語教學過程中培養跨文化意識
英語教師在教學過程中一定會注重英語的聽、說、讀、寫四會能力。四會能力當然很重要,它是跨文化交際的重要基礎,但是它遠不是問題的全部。語言是文化的產物,它具有探刻的文化內涵,與不同的對象在各種各樣的情況下,如何表述一種思想,與文化背景密切相關。如何說或怎么說,有時候比會說更加重要。因此,教師在教學中應注重從以下幾方面,將跨文化意識與語言教學結合起來。
(一)妥善處理母語的作用,提供和創造真實的語言交際情景
歷來認為,母語干擾應盡量排除于課堂之外。但母語文化體系先人為主,以一種新的體系取而代之是不可能的。正確的做法是通過語言文化共核部分的相融以及相異部分的對比,使母語文化這種潛意識的體系成為正面的、積極的、建設性的參照系,從而使英語在對比中成為顯性的、易于感受和理解的東西,即發生正向遷移。同時,改變傳統的教學模式,利用電化教學設備以及多媒體技術,增加課堂的信息量給學習者,提供真實的語言交際情景。通過視、聽語言交際的真實場景及交際者的表情、姿態,學習者不僅能熟悉外國人的日常生活應答方式,而且能進一步理解語言在特定情景中的內涵及交際者所表達的語言之外的內心情感。
(二)結合教材,豐富文化內容
《新視野大學英語》第1冊第3單元“MarriagesAcrosstheNations",講述的是跨國婚姻中主題雙方對待婚姻和家人不同的態度和相處方式。在課堂上可以引導學生列舉本國、本地區的婚姻習俗和理念,教師介紹英語國家對待婚姻的態度,讓學生對不同婚姻文化之間的差異進行比較。學生通過查閱資料和對比討論,充分發揮學習的主觀能動性,增強學習英語的跨文化意識。
(三)積極開展第二課堂,開設有關中西方文化知識的課程或講座
第二課堂可作為課堂教學的補充和延續,,如鼓勵學生觀看原版電影、排演英語短劇、舉辦英語角、開展英語演講比賽等活動。還可開設有中西方知識的課程或講座,向學生全面介紹所學語言國家的民族特性、文化特點、風俗習慣等,使學生對這些國家和民族的情況有一個總體的把握和了解。通過這些活動讓學生品味和體驗中西文化在各個方面的異同,增強他們的跨文化意識。
(四)鼓勵學生閱讀英文文學作品
鼓勵和介紹學生閱讀大量英文文學作品,以加深對不同文化內涵的理解。文學作品是了解一個民族的文化特點、風俗習慣、社會關系等方面的最生動、最豐富的材料。
(五)充分發揮外籍教師的文化傳播作用
外籍教師對于他們民族的一切感受最深,甚至可以說他們本身就是這種民族文化特性的體現。外籍教師可以彌補中國教師對外語文化方面掌握的不足,在思想和行為方式上給學生以潛移默化的影響。因此,要充分發揮外籍教師的文化傳播作用,鼓勵學生與外教交流,使學生直接地感受文化的差異,在跨文化交際中恰當、靈活地使用英語,避免在跨文化交際中犯錯誤,增強跨文化意識。
一、英文摘要的特點及規范
1、具有獨立性和自含性
對于一些英文讀者來說,英文摘要是他們唯一的信息源,所以英文摘要一定要強調完整性,也就是說它所提供的信息必須是完整的。
2、具有定量分析
撰寫英文摘要的過程中應該注意避免籠統的、空洞的闡述,盡量用具體的語言和清晰地思路來論述,這樣能給讀者一個全面的信息呈現。
3、具有創新性
由于東西方文化差異,西方學者在閱讀論文時會注重創新之處,所以中英文摘要不必強求一致,英文摘要需要有自己的特點和風格。
國際標準規定中“摘要”一詞定義為原文內容準確、扼要的表達,而不加以解釋和評論。各個高校對其也都有自己的相關規定,如新疆農業大學,一般要求英文摘要在200-250字符,單詞語法正確,語言流暢、精煉。內容包括目的、方法、結果、結論等4個方面,著重反映論文中的新內容、新見解,但不得加入評論。
二、非英專本科畢業論文中文摘要英譯中存在的問題
1、研究過程簡述
為了了解本校非英專本科畢業論文英文摘要所存在的問題,筆者進行了兩方面的研究。筆者對土管專業的62份問卷結果進行了數據分析,發現77%的非英專學生對英文摘要有強烈的需求;收集了土管專業的57份畢業論文英文摘要,進行詳細分析、研究,發現70%的學生借助了網上一些軟件翻譯,其中有25%的人對譯文進行了修改,僅有12%的學生基本了達到英文摘要的要求。
2、英文摘要存在的問題的分析
1)文章題目的翻譯。中國學生受到漢語思維習慣的影響,在中文題目中會用到“研究”、“初探”等詞,但是在撰寫英文摘要中,這些詞就可以不用譯出。
例如:四平市耕地保護的問題及對策分析
原譯:Analysis of Problem and Countermeasures of Farmland Protection in Si Ping City
改譯:Problem and Countermeasures of Farmland Protection in Si Ping City
2)標點符號錯誤。學生常犯的錯誤:并列成分用分號隔開;書名號沒有用斜體;中英文省略號的區別。
例如:農戶耕地流轉行為受農戶文化程度、年齡、農戶家庭勞動力資源狀況影響。
譯文:... is influenced by farmers’ degree of education,age,labor resource status.
3)用詞不當。詞性和近義詞區別分辨不清常會導致用詞不當的問題。
例如:但是由此產生的人地矛盾問題卻日趨尖銳
原譯;but the resulting contradiction between people and land ...
筆者認為“矛盾”一詞,根據詞義和用途,conflict更為貼切。
改譯:but the resulting conflict between people and land...
4)搭配不當。英語單詞的搭配紛亂復雜,許多學生的語法基礎薄弱,經常會用錯搭配導致不規范的表達。
例如:In Urumqi as an example ...
改譯:Taking Urumqi as an example...
5)中式翻譯
做翻譯時,一個普遍問題就是中式思維翻譯。如果只顧字面對應,不考慮文化差異,可能會造成簡單句泛濫,句子銜接性差。
例如:大量的農業用地轉為城市用地,給國家糧食安全問題和生態環境的保護造成了極大的壓力。
原譯:A great deal transformation of agricultural land into urban land, to the national food security problems and the protection of the ecological environment cause great pressure.
原譯文完全是根據中文逐字逐句翻譯的,且原文中的“問題”可不用譯出。
改譯:A great deal transformation ...brings great pressure to the national food security...
三、改進英文摘要質量的對策
英文摘要中存在的問題還有很多,以上幾條只是筆者在實踐過程中常見問題的簡單總結。想要提高摘要質量,筆者認為需要從以下兩個方面做出努力:
正確認識英文摘要的意義,了解英文摘要的寫作特點和規范。撰寫英文摘要時,先用中文完成結構完整、信息全面的摘要,再按照英文思維將其翻譯下來。
掌握英文摘要的翻譯技巧,加強自身翻譯能力。多注重英文摘要的寫作規范和行文特點,如用詞、句法、時態、語態等。多積累英文摘要常用詞、句型,多閱讀英文文獻資料。(作者單位:新疆農業大學外國語學院)
作者簡介:汪南(1994~),新疆農業大學外國語學院英語134班學生。
參考文獻
[1]陳曉文,王曉農.非英專本科生畢業論文中文摘要英譯研究—以魯東大學2010屆非英專部分畢業生為例[J].河北聯合大學學報(社科版),2012年(1).
論文提要:本文運用后現代意義上的“差異”觀和“差異政治”觀,簡要評價了帕依的“多元政治文化分析”和亨延頓的“文明沖突論”,認為這兩種觀點是典型的后現代差異政治觀的代表——它們從多元文化、文明作為理解差異政治的切入點,為理解多級的世界政治格局提供了一種新的研究路徑,但同時它們也過分彰顯和強調了當今政治學中差異與沖突的固有性和不可避免性。只有辯證地理解政治文化中的“異與同”,用辯證的觀點來審視文化、文明中的差異以及后現代差異政治觀,才能真正科學把握紛繁復雜的世界政治圖景,弘揚“和平與發展”的時代主題。
一、“差異”與“差異政治”的內涵
差異,作為一種哲學范疇,早在黑格爾的辯證法中就業已存在。它通常被理解為矛盾的一個要素,是矛盾發展過程中的最初階段和表現,它處于二種尚未激化的矛盾狀態。簡而言之,差異就是矛盾或對立統一的幼體。
然而,在后現論視野中,辯證法“總是錯誤地解釋差異,它是對譜系學的一種混亂倒置”。因此,福柯、德勒茲、德里達等后現代主義學者雖然也使用“差異”這一術語,但其內涵卻是與辯證法迥異的。他們承認差異性,否認同一性,反對把差異最終歸入更高的統一之中。尤其在德里達那里,“差異”被賦予了新的內涵,并常用“延異”加以替代。
“延異”(diferance)是德里達自撰的一個重要術語,是其鏘構主義理論的奠基性概念。從詞源上考證,德里達的“延異”是由“diference”(差異)演變而來。源于結構主義語言學奠基人索緒爾關于語言學理論的兩個基本原則:“任意性”和“差異性”。按索緒爾所說,語言符號都是任意的或約定俗成的,能指與所指之間不存在自然或本質的關系。不僅如此,符號還有嚴格的區別意義的作用,即差異原則。語言是一種差異關系而無確切的意義系統,語義主要“撒播”在一連串能指的轉換過程中,它是壓抑差異或不斷變動的結果。
索緒爾的差異原則,經德里達繼承和批判衍生出了“延異”這一全新的概念。按德里達的說法,延異是“不再以在場(pres-ence)/缺場(absence)的對立為基礎而構思的一個結構或運動。延異是差異、差異的蹤跡和諸因素得以相互關聯的間隔(spac.ing:)的系統游戲。這種間隔同時是主動的又是被動的……沒有這種間隔的產生,‘完整的’術語就不能指示其意義,就不能發生作用”。在德里達看來,延異至少有兩種不同而又相關的意義:即它同時既指差異(todif—fer)又指延宕(todefer)。一方面,延異包含著“在場”與“缺場”之間的非同一性或差異;另一方面,延異既不是“在場”也不是“缺場”,而是指意過程成為可能的游戲,“在場”既與“缺場”相異,又延宕到“缺場”,同時“缺場”又延滯了“在場”。德里達認為“延異”是無法明確界定的,它必須避免概念化,否則它將會使“中心”與“根源”等含義重新進入“延異”之中。如此說來,“延異”是一個非在的存在,不管多么完美、獨特或超驗。它不控制任何東西,不主宰任何東西,不在任何方面行使權威。
概而言之,“差異”或“延異”是德里達用來借以消解現代哲學的一種后現代策略性用語,它具有多元性、不確定性、相異性、非意義性和非真理性等內涵。
說到差異政治,就是指在后現代思潮中,用差異性原則或策略對當代政治哲學或政治理論進行理解的一種方式。具體說來,它的主要內容是:以德里達的“差異”或“延異”、利奧塔的反對“宏大敘事”觀作為哲學基礎,以多元政治觀和差異政治觀為基線,反對建構任何類似于“啟蒙理性”那樣的大一統政治哲學,強調政治價值向度的多元化、多維化傾向。無論是帕依的“多元政治文化分析”,還是亨廷頓的“文明沖突論”,抑或后現代女權主義、黑人政治、族性政治等等,無不具有濃厚的差異政治色彩。
后現代政治觀的首要目標是反對現代政治學中的宏大統一敘事體系,進而要求建立具有異質多元的差異政治觀。這一差異政治觀多從政治文化論研究人手,隨著文化學研究視角的不斷轉向而形成并擴展。
當代美國政治哲學的代表羅爾斯在1993年出版的《政治自由主義》一書中,一方面堅持了《正義論》一書中提出的“無知之幕”,即將人們用于選擇權利的生活基礎“虛化”;另一方面,針對哈貝馬斯、“社群主義”等等的挑戰,提出了所謂在諸差異的理解基礎上的“交叉共識”觀。這一觀念,與哈貝馬斯的以商談交往為基礎、以真理為內容而具有強烈重建現代主義愿望的“普遍共識”相抵觸,從而成為一種獨特的后現代差異政治觀。
庫恩指出,在世界上,各種不同民族的語言可以互相翻譯,但不存在凌駕于眾多語言之上的“世界語”。差異政治觀對于自啟蒙學派以來的現代政治學的“統一、宏大敘事方式”以及抽象統一的思維,無疑是一次重大的沖擊,對西方“中心論”的政治觀也存在著深刻的批判性。它強調多級主體性,并關注異質性,這都有助于當代政治學的思維范式由單一主體論向多級主體交往實踐的政治學的轉型,進而推動著世界多級格局的最終形成。
需要著重指出的是,作為差異政治觀的典型代表,帕依的“多元政治文化分析”和亨廷頓的“文明沖突論”,都從差異性、多元性的文化、文明作為理解差異政治的切入點,將差異政治和多元文化、文明并置或聯系在一起,從文化差異、文明差異來理解差異政治的基礎,從而為現代政治學進入后現代軌道提供了一種新的研究路徑。
二、帕依的“多元政治文化分析”
帕依認為,現代政治學一直將政治權力視為一種抽象的、統一的和總體性的存在。而實際上,現代政治學在基礎方面存在著由文化差異所造成的重大差異。在他的《政治文化與政治發展》《亞洲權力與政治學——權威的文化向度》等著作中,系統地考察了由文化差異所造成的東西方關于“政治權力的本性及其運作”在理解方面的差異的史實,進而提出了政治文化差異觀。他認為“那種追尋有關權力的一般特性的理論是完全不得要領的,因為在所有社會現象中,唯有權力是一種對文化細微差異都成為最為敏感的因素,它的多樣可能性和界域總是由時間和空間來規定的”(帕依,1985)。
具體而言,他的差異政治觀主要體現在以下幾個方面:(1)在政治學基礎觀上,他反對現代政治學的抽象同一觀,強調政治學基礎的差異性。由抽象的人性和理性所導出的抽象統一的現代政治學,是非歷史的和非辯證的:它將古希臘城邦的政治與現代國家政治都納入到同一概念體系中加以抽象研究,所以是非歷史的;這種抽象的政治觀忽視了各種文化的差異對政治的主導性影響,所以是非辯證的。帕依看到了文化的差異對政治的影響,但是他沒有進一步提及不同文化或不同政治之間的關系如何。若按博厄斯文化相對論認為,政治和文化一樣,此政治與彼政治、此文化與彼文化之間必然存在著差異,然而此政治與彼政治、此文化與彼文化之間決不存在誰優誰劣的事實。
(2)其文化差異決定論。在探究政治差異的基礎上,帕依認為,不同模式的文化差異造成了政治觀的差異。這是一種關于政治學理論基礎方面的“文化差異”決定觀,他指明了政治權力對于所屬的文化差異的敏感性,認為在多元文化背景中,由于人們的文化視野、價值取向和行為方式的不同,對于權力等政治運作現象的觀念就會不同,當然其評價合法性、合理性的標準也就不同。他通過對馬來西亞、緬甸、印度的實地調查,親身體驗了不同文化中對權力和權威的“應是什么”、“實是什么”所作出的根本不同的回答。
(3)帕依還具體分析了亞洲“權威主義”政治文化模式的文化機理,他認為,由于西方個人價值觀主導性,決定了西方政治的民主制模式。而由于亞洲的群體價值觀的主導性,相應地產生了權威主義政治模式,這一模式是從社會文化機體中“總和地”醞釀產生的。帕依從公眾文化、社會心理、政治運作等多元視角對亞洲權威主義政治模式產生的原因作了獨特的分析。從公眾文化層面來說,整個亞洲社會對于像權威和權力這樣一些基本的政治理念都有合理而清晰的見解。在他們看來,這些都是生活中的重大問題,它們總是普遍深入地存在于政治文化的“集體經驗”中,甚至內化于每個人的私生活中。在文化熏陶下的人們懂得必須對占有權力和處于支配地位的統治者以及其神圣權力本身頂禮膜拜,而在這種崇拜權力的活動中必然也使權威和權力的政治理念得到進一步的同化和加強,從而為權威主義政治模式打下堅實的社會文化基礎。從社會心理學層面來看,亞洲人對權威的接受是滿足其個人安全需要的手段。對他們來說,西方的自由和個性是“異在”的。而追求同一性就是追尋一個能隸屬的群體,即尋找一個適合于己的家長制權威形式,使自己能隸屬于其中,從而獲得一種心理上的安全感。從政治運作層面來看,亞洲后發式“趕超型”的現代化要求權力的高度統一,因此,權威主義的政治模式也是符合他們的效率觀念的。帕依認為,考察亞洲社會內部諸文化模式的差異固然重要,但是考察其內部文化差異對于政治運作的主導性的影響更有意義。他認為,亞洲諸文化民族善于把握依順性,并將之變成行為心理意義上的運作的能量釋放——這是一種最具深刻意義的依賴性。通過“民族主義的亞洲形式”或由“種族的同一性”、群體的依賴性等因素構成了亞洲權威主義的新形式,而亞洲社會政治的運作則主要依賴于這種“權威一服從”的兩極紐帶。所以沒有權威主義,亞洲的政治運作就失去了準則和模式。
總而言之,帕依一方面強調東西方文化差異所造就的政治差異的現實性,這對于消解政治觀上的“西方中心論”,尊重各國政治價值觀多元存在的現實,推進在承認差異和多元的前提下各文化民族、國家和地區的平等對話與交往是有益的;但是,另一方面,他在具體闡釋亞洲政治文化何以不同于西方政治文化機理時所采用的一系列概念,如“家長制”、“權威主義”、“民族主義”以及由之所形成的具有依賴性的“權威一服從”式的亞洲權威主義政治模式理論,其科學性則是有待進一步考證的。
三、亨廷頓的“文明沖突論”
如果說帕依的政治文化差異觀還停留在比較政治學層面,那么亨廷頓在其《文明的沖突》等論文中就將差異政治觀應用于全球政治結構分析,以“文明”為單元建立起國際政治理論。從思維范式轉型角度來看,亨廷頓完成了從單一主體觀或抽象統一政治學范式向多元主體的差異政治觀范式的轉化。
現代政治學理論話語的核心觀——人權、自由、民主、平等、博愛、正義、國家法理等理念,以及整個政治學的思考方式和觀視方式都源于l7一l8世紀資產階級政治學家們援用的兩大哲學公理——人性和理性,以及抽象的“一般觀視方式”。它以單一、普遍、抽象的人性觀構筑政治學的基礎,以抽象的理性構筑政治學方法論,沿用自然法的宏大敘事結構,采用元理論和元敘事所產生的等級體系。由此可見,以啟蒙理性為主導的現代政治哲學無疑是以大寫的“人”為中心的單一主體性哲學,這一哲學視野的基本缺陷是單一主體中心性即抽象的人。抽象理性主義基礎觀、抽象普適方法論觀念和具有嚴格邏輯與大一統的等級秩序理論敘事話語,遭到了后現代政治學的猛烈批判。后現代政治學以“多級主體交往觀”為哲學基礎,是無中心或多中心的,且沒有可以制約主體的客觀底板。因此,多級主體產生多級、多元視野,在彼此對話和交往中是開放和互動的。它只有游戲規則而無真理制約,主體間性是由差異的、異質的主體彼此交往而構成的。
亨廷頓的“文明沖突論”實質上就是這樣一種具有濃厚后現代政治哲學色彩的“差異政治”觀。亨廷頓在其一系列論文中一反傳統的“西方中心論”,以多級主體差異政治觀來勾畫全球政治學。在亨廷頓看來,冷戰時代是建立在以美蘇為代表的西東兩個集團各自“具有絕對權威和絕對真理性”的“單一主體性”的視野基礎之上的。而現在,世界政治正進入一個全新階段。需要有一個多級主體間的差異結構的全球政治觀。亨廷頓認為,這種差異政治的基礎在于差異性的文明,而不是傳統的意識形態之間的紛爭,也不是民族國家之阿的競爭。
亨廷頓認為,文明間差異必然演化為主體際政治沖突,文明間的差異是差異政治觀的主要源泉。文明通過歷史、語言文化、傳統以及重要的宗教把人與人區分開來,不同文明的人們對一系列政治價值觀的見解有著重要的分歧。這些文明差異是差異政治觀賴以生存的“語境”,它作為歷史積淀并非短期能夠清除,因此它比政治意識形態和政治權利差異更為根本。差異并不等于沖突,但卻是沖突,尤其是持續長時間激烈沖突的導因。世界正在變小,不同文明間(主體際)人們日益頻繁交流強化了文明意識(文明的自我認同),加深了人們對同一文明的認同和不同文明之間的差異的意識,從而推動了不同文明問的差異甚至敵意的增長,同時也增強了人們對文明的尋根意識。經濟全球化使得人們超越了原先民族國家和地方區域性的狹隘眼界,從而從“比較文明”的差異性角度追尋對“跨國界文明的認同感”。
亨廷頓還認為,西方文明的“中心化”迫使非西方文明的自我認同意識崛起、強化。這種文化特征和差異具有穩定性,因而它比政治、經濟特征更難協調與變更。在階級和意識形態沖突中,問題是“你站在哪一邊?”人們可以選擇站在哪一邊或改變之。而在文明沖突中,問題變成“你是什么人?”而這是既定的和不能改變的。另外,經濟區域主義使文明內部的聚合力增強,也使差異文明的離異度增強。文明的差異導致了人們對政治(人權、正義、價值觀等)、經濟(貿易和發展權等)到環境等一系列政策和觀念的分歧,西方文明越是將自己的民主、自由等價值觀作為“普遍價值觀”進行推廣,越容易激起來自其他文明的反對,文明間的差異必然演化為主體際政治沖突。
總而言之,差異政治觀成為亨廷頓觀察世界政治、建構全球政治學的基本范式。在亨廷頓的視野中,文明問的差異和沖突成為主宰全球政治的主范式,較之帕依的“文化差異決定政治差異”,亨廷頓的“文明沖突論”無疑是一次提升和發展,而且是一種朝向極端方向的發展。許多差異政治論者由差異必然性而導出了相互寬容、忍讓、理解、尊重等后現代結論,而亨廷頓卻將之推到另一個極端,強凋“沖突”主題政治論,無疑是重蹈冷戰時期的“集體對抗”思維的覆轍,有悖于和平與發展的時代主題。
四、差異政治觀之啟示與誤導
綜上所述,無論是帕依的政治文化差異觀,還是亨廷頓的文明沖突論,都將多元文化、文明與政治差異相關聯,將政治的差異性、多樣性歸因于文化、文明的多元性,進而與現代主義的“普遍共識”相抵觸,體現出一種獨特的后現代差異政治觀,成為后現代主義政治學的一種典型現象或典型形態。他們是借“文化”之異而強調“政治”之別,其內涵是通過文化差異、文明差異來揭示政治范式、政治價值觀和政治話語中異質存在性和差異性,由此導出多級政治主體問存在著一種異在(無統一范式)的交往關系。既然主體際的政治范式各異,因而就難以通約,難以將之再統攝到一個更高、更大的范式中并加以轉換。
文化差異、文明差異是客觀的也是主觀的,正如眼睛、鼻耳朵存在著差異,這是客觀;但是眼睛、鼻子、耳朵之間決沒有誰優誰劣的說法,這是主觀。如前所述,文化差異、文明差異也是差異政治的形成基礎,但是,多元文化、文明本身一定會沖突嗎?差異政治一定是沖突政治嗎?好比男人和女人也存在著差異,但是他們既可以相互成仇,也可以共同構建幸福美滿的家庭,雙方相敬如賓、恩愛一生。所以,古代圣人講“牛飲水成乳,蛇飲水成毒”,也就是說,水到牛那里就變成珍貴的牛乳,水到蛇那里就變為有毒的液汁。文化、文明乃至政治的差異也像水一樣,我們應該學會以善美的心態去應對它的存在。