五月婷婷激情五月,人成电影网在线观看免费,国产精品不卡,久久99国产这里有精品视,爱爱激情网,免费看国产精品久久久久

首頁 優秀范文 信息對外宣傳

信息對外宣傳賞析八篇

發布時間:2022-05-19 01:28:20

序言:寫作是分享個人見解和探索未知領域的橋梁,我們為您精選了8篇的信息對外宣傳樣本,期待這些樣本能夠為您提供豐富的參考和啟發,請盡情閱讀。

信息對外宣傳

第1篇

一、我院對外宣傳工作的困境

(一)認識不到位,對外宣傳意識不強。今年以來,雖然黨組書記、檢察長劉文武同志逢會必講對外宣傳工作,多次在黨組會、院務會、干警大會上強調對外宣傳工作的極端重要性,多次要求政治處加強督促指導,認真抓好落實。分管副檢察長張君同志也多次組織召開對外宣傳工作專題會議,安排部署對外宣傳工作。但是一些部門特別是業務部門的領導和同志在對待業務工作和對外宣傳工作的態度上有區別,認識上有偏差,片面認為宣傳工作就是政治處的事,業務部門就應當首先把業務工作作為重點,放在其他工作的前面來思考、來謀劃、來推進才是本份,才是“正事”,其他工作就應當為業務工作讓路。久而久之,在部分領導干部和干警的心里漸漸地形成了業務工作重要、對外宣傳工作次要,甚至可以不要的錯誤思想,潛意識里就會專注于業務而疏于對外宣傳工作,對典型案件、工作業績、經驗做法、先進人物等也沒有意識去宣傳報道,最終導致對外宣傳數量跟不上,質量上不去。

(二)隊伍不精干,對外宣傳力量薄弱。在我院,對外宣傳工作主要由政治處負責。今年初,我院開展競爭上崗后,政治處人員發生較大變化,除1名即將退休的老同志外,目前政治處只有2名同志,一個是從未接觸過對外宣傳工作的“新手”,一個是剛進院不久的“新兵”,他們都缺乏抓對外宣傳工作的經驗和撰寫對外宣傳稿件的功底。加之政治處既要擔負全院干警職級評定、檢察官等級評定、勞動工資、教育培訓、干部管理等工作,還要負責組織開展各類主題實踐活動,上報資料多,牽扯了很大部分精力。由于政治處人員少、任務重、宣傳人員宣傳報道功底薄等因素,他們也常常是心有余而力不足,無暇顧及對外宣傳工作。近年來,我院先后招錄了40余名學習法律專業的大學生,他們雖然法律知識扎實,也具有對外宣傳的熱情,但由于文字功底相對薄弱和缺乏對外宣傳工作的經驗,屢投不中也就失去了撰稿的積極性。在我院,沒有專職的對外宣傳人員,幾個稍微能寫點稿件的同志分布在幾個部門,他們從未受過系統的學習和培訓,自身的寫作水平也還有待提高,當遇到大型宣傳報道及調研任務時,也往往是力不從心。

(三)內容不新穎,對外宣傳稿件質量不高。就目前我院的對外宣傳稿件內容來看,時代性、針對性、時效性不強,稿件內容古板、簡單,文字結構不嚴謹,套話多,撰稿人對所做工作的提煉、總結未到位、未抓住關鍵,對稿件中的文字、用語、結構等未進行認真斟酌推敲,內容就事論事,站位不高,切入點不準,導致稿件質量低、采用率不高。

(四)溝通不順暢,對外宣傳協作不力。俗話說:“巧婦難為無米之炊”。基層檢察院的對外宣傳素材大多來源于一線、來源于業務部門。由于政治處與反貪、反瀆、公訴、偵監、預防、控申等業務部門沒有建立定期聯系機制,部門間聯系少、溝通不暢,有的科室召開重要會議、安排工作、上級領導視察工作時未邀請政治處同志參加,工作亮點、取得的成績、好的經驗做法未向政治處通報。加之撰稿人主動性不強,疏于動腿,懶于動口,造成信息堵塞,使一些好的宣傳素材白白浪費。

二、加強基層檢察院對外宣傳工作的對策建議

要突破基層檢察院對外宣傳工作中的困境和瓶頸,我們必須認真分析原因,找準癥結,采取應對之策。

(一)加強組織領導,切實提高對外宣傳工作的認識。基層檢察院黨組要切實加強對外宣傳工作的組織領導,堅持把對外宣傳工作納入重要議事日程,要成立以黨組書記、檢察長任組長、分管政治處工作的院領導任副組長、其他黨組成員和部門負責人為成員的“對外宣傳工作領導小組”和成立以分管政治處工作的院領導為組長、政治處主任為副組長、對外宣傳骨干為成員的“報道組”,著力營造“主要領導負總責、分管政治處工作的院領導主要負責、政治處主任具體負責,宣傳人員抓落實,全院干警共同參與”的良好氛圍。黨組在人員配備、經費保障等方面要給予充分支持,提供必要的條件。同時,無論是領導干部還是一般干警,都要從思想上重視對外宣傳工作,從行動上支持對外宣傳工作,增強對對外宣傳工作重要性的認識,對業務工作和對外宣傳工作要堅持兩手抓,兩手硬,兩促進。

第2篇

[關鍵詞]企業:宣傳:工作

一、深化企業對外宣傳水平是經濟社會發展的“助推器”

(一)當今世界,經濟全球化深入發展,中國與各國的經貿往來、文化交流日益頻繁與世界的聯系日益緊密。隨著我國對外開放不斷擴大,越來越多的國有企業到境外投資辦廠成為促進中外溝通合作的重要渠道,成為國際社會認識中國、了解中國的重要窗口。做好國有企業對外宣傳,直接關系國家形象的塑造,關系我國“走出去”戰略的順利實施。要充分認識做好國有企業外宣工作的重要性緊迫性,切實增強國際意識、開放意識、大局意識,立足當前、著眼長遠,抓住機遇、開拓進取,以高度的責任感做好國有企業外宣工作。

(二)做好企業對外宣傳,關鍵是發揮好企業的主動性創造性。國有企業地位重要、影響力強要把宣傳展示國家形象作為重要職責和光榮使命積極主動地向國際社會展示我改革開放和現代化建設的成就,介紹我們黨立黨為公、執政為民的執政理念,宣傳我走和平發展道路、推動建設和諧世界的政策主張。要進一步提高同媒體打交道的能力,善待媒體、善用媒體,主動同境外媒體加強聯系、建立良好關系,多提供權威信息,多提供報道素材,多舉行新聞、媒體聯誼等活動,加深媒體對企業的了解。要妥善應對熱點難點,及時準確、公開透明地信息,努力做好敏感問題、突發事件的輿論引導。要自覺遵守當地法律法規尊重當地風俗習慣,積極履行社會責任、參與公益事業,用服務當地經濟社會發展的實際行動樹立良好聲譽贏得國外民眾的尊重。要充分運用中華文化寶貴資源結合所在國的文化特點,培育特色鮮明的企業文化,開展多種形式的文化交流,樹立中國企業、中國產品的文化標識和良好形象。

(三)企業外宣工作涉及許多領域,需要加強統籌協調,運用好各方面資源,形成整體效應。要建立統一高效的協調機制,分工負責、密切配合及時研究解決工作中的實際問題推動企業外宣工作制度化常態化。有關部門要加強宏觀指導,加強政策扶持,加強人才培養,為企業外宣提供必要保障和有效服務。中央主要媒體要加大對國有企業的宣傳力度,及時報道我國有企業在海外重大工程、重要項目的進展情況,反映我國有企業誠實守信、合作友善的良好風貌。國有企業的對外宣傳是一個新課題要深入研究企業外宣工作的特點和規律,在實踐中不斷總結好的經驗做法推動企業外宣工作不斷向廣度深度拓展。

(四)企業對外宣傳工作是企業生產管理、經營業績、文化建設、制度創新等經營管理的各個環節外顯性的反映和表現,是將企業取得的成果通過各種宣傳手段、方法和形式告知于社會各界,擴大企業影響力,提高知名度,以配合企業經營活動的開展,實現企業的戰略目標。企業對外宣傳工作在對外宣傳企業的發展戰略、經營業績、企業文化等方面的作用日益突顯。

二、開拓思路,不斷深化企業對外宣傳水平

(一)通力合作,構建大外宣格局。新時期新形勢下的對外宣傳工作,不是企業黨委宣傳部門單獨的事,它是一個系統工程,需要企業各級各部門的同心協力,需要全社會的共同關心支持。要進一步加大對外宣傳工作的制度建設力度,力求使外宣工作制度化、規范化,在資金和政策方面得到有效保障。要加強同經濟、外事、文化、旅游等部門的橫向聯系合作,形成聯席制度。重大外宣事項、活動要全盤動員、統籌安排。要充分利用相關聯席部門的資源優勢,通力合作,借勢造勢,以經貿展銷、外事活動、文化交流、旅游促銷等活動為平臺,積極有效地開展對外宣傳工作,努力在企業范圍內構建全方位、多層次、寬領域的大外宣格局。

(二)切實提高與新聞媒體打交道的能力。對任何一個地方的宣傳部門而言,每一家新聞媒體都是潛在的資源優勢,當然,這個資源是指新聞信息資源,誰爭取到了媒體的支持,誰就獲得了外宣工作的優先權和主動權。要切實提高與新聞媒體打交道的能力,通過舉辦座談會、聯誼會等活動方式,以情感人,加強與新聞媒體之間的感情聯系,打通新聞報道的“綠色通道”。要精心策劃,邀請新聞界朋友來高陵采風報道,爭取獲得新聞媒體的最大支持。

(三)轉變工作思路,創新工作方式。通常來講,有多大點錢,就辦多大點事。對外宣傳工作是一項隱性投入,在經濟學上屬于長線投資,一時半刻之間在推動經濟社會發展方面不會有太明顯、太直接的效果,這就需要我們謀求更多的社會支持來提升它的“孵化”速度。可以爭取企業的贊助,在外宣項目和企業文化建設、形象宣傳上找到結合點,通過外宣部門出點子、出技術,企業出資金的方式來實現“雙贏”,達到不花錢也能辦好外宣的目的。可以積極引導縣內文化名人,利用豐富的民族文化資源優勢,通過組織民族歌舞表演、文藝匯演、文化交流、學術研討等“走出去”宣傳企業。

(四)加強對通訊員隊伍的培訓力度。通訊員隊伍是企業外宣工作隊伍的中堅力量。要進一步加大對通訊員隊伍的培訓力度,精心組織邀請新聞傳播專家、學者,報紙、電視臺“名記”來高陵授課,切實提高通訊員隊伍的整體素質和業務能力。可以在通訊員隊伍中挑選寫作能力較強的人員確定為特約通訊員,采取約稿、優先錄稿的激勵方式,鼓勵先進,鞭策后進,促進整個通訊員隊伍朝著制度化、科學化的方向良性發展。

(五)堅持四項工作方針,提高管理對外宣傳工作的能力。首先,統籌策劃。統籌即包括企業的統籌和企業各基層單位的統籌。就是要與企業經營工作結合起來一起考慮,各種宣傳方式協調起來一起安排;策劃就是要研究特點,著眼于效果,有創新精神,目的性要強,制定一整套的行動方案。對外宣傳要做好總體策劃,抓住要點,大力創新,將宣傳工作貫穿經營管理的始終。同時,各階段要突出重點,有計劃、有步驟地不斷加大宣傳力度,推動企業對外宣傳工作逐步升溫,不斷營造熱點亮點。其次,嚴謹慎重。對外宣傳工作不僅關乎到企業形象的傳播效果、外界的接受理解程度,更要關乎能不能在對外宣傳中,與黨和國家的方針政策保持一致,體現對社會的責任。因此,要嚴謹慎重,保持對外宣傳口徑的一致性、嚴謹性和規范性,任何不實、不詳、不盡的對外宣傳都會給企業帶來不利的影響,并影響到企業的生產經營活動。第三,注重實效。對外宣傳工作不是為宣傳而宣傳,而是要有明確的目的,追求實際的效果,要在實際工作中促進企業的生產經營和發展。企業講求對外宣傳工作形式的多樣化,倡導對外宣傳工作形式的創新和變革,也要堅決擯棄對外宣傳工作中出現的形式主義。第四,分工實施。對外宣傳工作是一項系統工程,特別對一個涉及行業門類多、分布地域廣的企業來說,更要在統籌規劃的基礎上,精心組織,合理分工,共同協作,貫徹實施。企業和各基層單位在這項工作中扮演著不同的角色,承擔著不同的任務,發揮著不同的作用,因此也追求不同的效果。企業更多地負責全公司統一的、大型的、涉及整體影響性的活動策劃組織提供原發性的對外宣傳產品支持;協調公司內的對外宣傳資源共享等。各經營單位則更多地結合自己企業形象特點、經營發展需要,解決好企業共性與自己企業個性的關系,以收到應有的效果。

第3篇

堅持服務中心,創新外宣工作內容

當前,我們應當圍繞江蘇加快推進“兩個率先”的中心工作,不斷創新宣傳內容,為江蘇經濟社會的快速、協調發展創造良好的輿論環境。

一要加強和改進經濟外宣工作。江蘇擁有良好的投資環境和區位、資源、人力等方面的優勢,應當通過加強和改進經濟外宣工作,讓境外的投資商進一步了解江蘇,增強他們對江蘇投資的信心,為推進江蘇的經濟國際化戰略,加快形成全方位、多層次、寬領域、內外融通的對外開放格局營造良好的輿論環境。

二要加強和改進文化外宣工作。江蘇是中華文明的重要發源地之一,幾千年的文明史積淀下了豐富的文化遺產。改革開放以來,全省人民又在實踐中逐步積累形成了以“創業、創新、創優”為特色的新江蘇精神。要充分挖掘和利用我省歷史的以及現代的文化資源,提高世界人民對于中國江蘇的文化認同度,為江蘇的發展營造良好的文化環境。

三要加強和改進富有針對性的外宣工作。了解國外受眾關心什么,有針對性的開展宣傳,是確保宣傳效果的前提。這幾年,我國舉辦的全球“財富論壇”,“中國文化”美國行、法國行,“中國文化周”等重大活動,就是抓住了國外受眾對中國經濟的興奮點,抓住了他們對中國文化的興趣點,因而取得了很大的成功。江蘇外宣部門在工作中也應當注意做好國外、境外輿情分析,從受眾的角度對宣傳內容加以甄選并精心策劃包裝、隆重推出,以達到事半功倍的宣傳效果。

堅持“造船出海”與“借船出海”相結合,拓展外宣工作渠道

要進一步擴大對外宣傳的覆蓋面和影響力,必須充分挖掘、不斷擴大對外宣傳的渠道。

立足本省,堅持“造船出海”搞宣傳。發展對外宣傳事業,最優先的切入點,應該是發展對外宣傳媒介。必須采取措施,一方面不斷提高我省廣播電視、網絡媒體和紙質媒體在境外的覆蓋面,另一方面不斷優化我省外宣工作水平,以境外受眾喜聞樂見的形式和豐富而有針對性的內容,獲取他們的支持,增強自身影響力。其次,要積極借助重大活動開展對外宣傳工作。近幾年來,通過舉辦世界華商大會、第十屆全國運動會、世界歷史文化名城博覽會、江蘇國際文化藝術周等重大活動,我省在國際上的影響大大增強。我們應當總結經驗,積極爭取承辦更多、影響更大的全國性、國際性會議以及大型體育賽事、展覽會等,把活動本身和外宣工作有機結合起來,做到相互融合、相互促進。

借助外力,善于“借船出海”搞宣傳。首先,進一步加強與中央主要外宣載體、港澳媒體、國外主流媒體以及海外華文媒體的交流與合作,采取提供稿件、交換節目、購買股份、租用頻道時段和版面、邀請記者團來江蘇采訪等形式,使關于我省的信息在海外廣泛傳播。其次,積極開展對外文化交流。積極爭取將我省有特色的文化項目作為國家重大文化活動的內容,納入國家文化交流執行計劃,推動我省對外文化交流低成本地打入國外主流社會;充分依托友好城市的關系開展對外文化交流,通過舉辦“江蘇文化展”等形式,提高對外文化交流活動的水平;努力拓展商業渠道開展對外文化交流,鼓勵有條件的文化經營單位在國外開展商業性文化活動,提高我省文化產品在國際市場上的占有份額。

堅持科學求實,提升外宣工作成效

對外宣傳工作是一門科學,提高對外宣傳工作的效益,必須有科學的態度,掌握科學的方法。

一要尊重外宣工作的規律。江蘇外宣工作基于其優勢和基礎,應當在認識規律的基礎上,科學地運用規律,努力做到“三貼近”,即貼近我省發展的實際需要、貼近國外受眾對我省信息的需求、貼近國外受眾的思維習慣來開展對外宣傳;致力于更好地把地方外宣工作融入全國外宣工作大局,為我國經濟社會的健康發展做出更大的貢獻;在全球經濟一體化進程加快的形勢下,讓世界更好地了解江蘇,讓江蘇更好地走向世界;在高新技術條件下特別是在互聯網迅速發展的條件下,有效地占領信息傳播的制高點,形成網上對外宣傳的強勢。

二要講究外宣工作的藝術。在對外宣傳的領域,由于意識形態、社會制度等方面的不同,境外受眾往往會對我們宣傳的目的產生疑慮,從而影響到宣傳的效果。因此,我們開展外宣工作,既要把握好大的方針原則,又要講究方式方法。必須認真研究境外受眾的思維習慣和文化背景,用國際化的表達方式,既闡明我們的立場,又努力做到親切自然,潤物無聲,潛移默化,達到“不似宣傳,勝似宣傳”的效果。

第4篇

[文獻標識碼]A

[文章編號]1006-2831(2015)05-0179-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.02.051

隨著對外經濟和文化交流的日益增加,越來越多的外國友人來到中國,給我國旅游業提供了一個發展的契機,給世界一個認識和了解中國的機會。而旅游對外宣傳材料和公示語是給所有到中國來的外國人士留下第一印象的中國名片。規范旅游對外宣傳材料及公示語漢英翻譯,凈化城市語言交流環境是一個國家人文環境的具體體現,是關乎弘揚中華文明的大事。因此,在國內外旅游業大發展的有利形勢下,要把握住旅游市場的發展規律,發揮中國旅游文化資源優勢,規范旅游產品的對外宣傳材料及公示語的漢英翻譯,凈化語言環境,優化國際交往空間,以促進旅游目的地的語言環境、人文環境的健康發展,提高我國的國際形象。

1 . 對外宣傳英語材料及公示語特點

旅游對外宣傳材料是外國游客獲取中國旅游信息的一種來源,是旅游一線人員在工作中經常接觸的、約定俗成的應用型文本。其功能主要以呼喚功能為主,兼有信息功能和表達功能。因此,旅游對外宣傳材料的漢英翻譯要求把交際翻譯和語義翻譯結合起來,譯者不僅要注重文本功能的傳遞和讀者的理解,還要注意運用適當的翻譯方法,巧妙地對源語文本加以表述。不僅要考慮語言表達方面的生動形象、富有感染力,還應該考慮東西方地域文化差異所造成的思維表達的差異,注重原文與譯文之間信息的對等。事實上,對外宣傳材料翻譯的過程是正確理解原文并創造性地用另外一種語言將原文再現的過程。

公示語是一種較為獨特的應用文體,是社會用語的重要組成部分,其社會功能不言而喻。公示語是給公眾在公眾場合看的文字語言,它向人們傳達提示、提醒、警告、請求等意圖。公示語是社會文明程度的標志,是了解社會精神文明建設的窗口,同時也反映了生活在這個社會群體的整體文化素質、道德修養和精神面貌,因為,要了解一個時代、一個社會、一個國家或一個城市的風貌,往往從這個時代、社會、國家或城市的語用水平中獲得初步的印象。根據《現代實用英語例解》,英語公示語有五個突出特點:一是往往全部用大寫字母,不加句點。二是字數通常都很少,最少的只有一個詞。三是語言精煉,常用名詞、動名詞或名詞短語,有時為了簡練,冠詞略而不用。四是有時使用祈使句。五是有時采用十分正式的文體。漢語公示語的最主要特點是:字義淺顯、文字簡約、問題恰切。只有熟知了公示語的語言特點,才能譯出地道、得體、優美的譯文,給外國友人提供清晰易懂的信息,避免造成不必要的誤解。本項研究所指公示語以旅游景區的公示語為主。

2 . 功能對等理論

功能對等理論(functional equivalence)是由美國著名的語言學家、翻譯理論家奈達先生在20世紀60年代提出來的。他認為,在翻譯過程中,譯者必須尊重接受語的特征,盡可能地挖掘接受語的表達潛力。奈達在其理論著作中經常提到讀者反映的問題,他認為,翻譯的服務對象是讀者或言語接受者,評價譯文質量的優劣,必須看讀者對譯文的反應如何,同時必須把這種反應和原作者對原文可能產生的反應進行對比,看兩種反應是否基本一致。在功能對等的翻譯中,要求譯文應使讀者所作出的反應,與原文讀者對原文所作出的反應基本一致,而不求完全一致,因為譯語和源語的文化和歷史背景之間存在著很大區別。

奈達認為在翻譯中存在著兩種類型的對等:形式對應和動態等值。形式對應在形式和內容上注重信息本身,與建立在“等值效應原則”上的動態等值不同。奈達詳細解釋了這兩種等值理論。他認為形式對應是指代表源語詞或句在目的語中最切近的具有對等功能的詞或句,在語言之間并不總存在著形式對應,要根據原文語體來決定使用形式對應還是動態等值。他根據喬姆斯基的轉換生成語法而提出翻譯的“功能對等”說,將翻譯的過程歸納為三步:分析―轉換―重構,以達到理解原文語義與基本結構,在此基礎上轉達語義,最終獲得與原文語義和語體上的對等。功能對等被認為是一條翻譯原則,它要求譯文的遣詞造句對目的語讀者也能觸發與源語讀者相同的效果。不難看出,奈達贊同把功能對等作為一種更有效的翻譯手段,從而使譯文對目的語讀者也能產生同樣的效果。

3 . 旅游對外宣傳資料及公示語漢英翻譯中的問題

本項研究把從各地搜集來的對外宣傳資料及公示語中的翻譯錯誤分為以下幾種類型:拼寫錯誤、用詞不當、不符合英文習慣用法、文化缺失等。

3 . 1 用詞不當

公示語翻譯中的用詞不當比比皆是,比如說“小心碰頭”譯成了Take care of your head而不是Mind your head/Low ceiling,令人陡然生出許多疑惑:我的腦袋好好的,為什么要小心把它看管好?更為令人瞠目結舌的是居然有人把它翻譯成了Attention Your Head. 在河南某景點,南門左側便有一個很大的導游牌,上書“XX風景名勝區導游圖”(XX Scenic Spot Tourism Map),首先說這里的tourism一詞用得就不妥,因為一般我們用形容詞tourist來修飾別的詞構成短語,如tourist industry旅游業,tourist attractions旅游點,tourist guide導游(或旅游手冊)以及tourist track旅游路線等。

3 . 2 不符合英文習慣用法

對外宣傳英語資料的使用有一個顯著的特點,即全球性。有不少旅游對外宣傳資料事實上在歐美國家也是普遍存在的,對于這類翻譯,我們完全可以采取“拿來主義”,直接借用,而不必自己去生硬地逐字逐句翻譯,結果反而弄巧成拙,造成翻譯失誤。這方面的例子也比比皆是。比如說,“請勿踩踏草坪”不是Don’t tread on grass!,而是Keep off grass.(一個更加別具匠心的人性化說法:Please give me a chance to grow.)。“閑人莫入”,或者“游客止步”并非Strangers are forbidden.或者Tourists please stop.,而只要采用英美人在工作場所的簡簡單單提示語Employees/Staff only即可。

3 . 3 文化缺失

這是景點對外宣傳資料及公示語翻譯中的另一類錯誤,以至于讀者不知所云,導致理解困難。在《河南博物院》的介紹中,有這樣一段譯文:

The ancient music in Henan has a history of nine thousand years. At present archaeologists have discovered many ancient music instruments here, including bone flutes unearthed at Jiahu site of Neolithic period, black pottery of Longshan culture, bronze bell of the Xia dynasty dating back to 3000 years ago, bian nao and qing unearthed from Yin ruins of the Shang dynasty, bian zhong bells of the Ying and Guo states in western Zhou dynasty, and all kinds of instruments in Spring and Autumn period, such as bells, drums, stone, xiao, qin, sheng, etc. Making use of these ancient music instruments, musical archaeologists create the melodies. Now we will appreciate the pure music from our ancestors’ soul here.

這段介紹古代樂器的譯文充滿了中國特有的歷史文化詞匯和陌生的樂器名稱。對于國外游客來說,無疑感到費解。因為通過閱讀,他們無法知道這些古老的樂器到底是什么時間開始使用的。因此,有必要對一些中國歷史文化詞匯加以注釋。例如,Longshan Culture(cultural relic in the middle reaches and lower reaches of the Yellow River from 2600 B.C. to 2000 B.C.), Shang dynasty (1600 B.C.―1100 B.C.).同時,中國古老的樂器名稱對許多中國人來說還不知為何物,更何況是國外游客?因此,還有必要對這些樂器進行解釋。如,Xiao, a vertically blown bamboo instrument which was originally a musical instrument of the Qiang people living in the region of today’s Gansu and Sichuan provinces in ancient times. Its soft and melodious tone makes it particularly suitable for expressing deep-felt emotions and to play quiet and lyric melodies. The Xiao is used for solos as well as in combination with other instruments.

4 . 對策研究

4 . 1 直譯加解釋

奈達曾經說過,如果譯者不向假想讀者調整信息負荷量,接受者就可能失去信息中的一些關鍵因素,或覺得譯文太難懂而停止閱讀。因此,在旅游材料的英語翻譯中,為了消除國外游客在理解上的困難,譯者應從跨文化交際的角度作適當調整,增加相應的文化背景解釋或注釋。如,河南南陽著名景點“內鄉縣衙”被譯為“Yamen in Neixiang Country”。對于中國人來說,“衙門”內涵意義豐富深刻。但對于不懂中國封建文化的國外游客來說,“Yamen”為何物?可見很難達到跨文化交際的目的。但是如果譯為China’s first feudal County Office―Neixiang County Office,則相對容易理解,能激發參觀興趣,留下深刻印象。

對于景點名稱的翻譯,不少人認為只要按拼音或字面意義譯出就行,殊不知景點名稱的翻譯要有高度的跨文化意識。從跨文化的視角來看,譯文要符合譯語習慣,增強譯語讀者的心理接受能力。

4 . 2 減譯

奈達曾指出:“Tr a n s l a t i n g m e a n s translating meaning(翻譯就是翻譯意義)”。因此,只要正確理解原文,簡單明了地傳遞實質信息,就可達到跨文化交際的目的。中國文化博大精深,在描寫旅游景點時,中文資料經常引經據典,旁征博引;詩詞、古文在旅游介紹中頻頻出現。要想在翻譯中準確傳遞這些信息,顯然難度較大。而何時譯何時不譯,需要譯者具備敏銳的跨文化意識。在河南登封《嵩陽書院》的簡介中,有這樣一段文字就充分運用了功能對等理論,使讀者比較容易接受:

嵩陽書院的將軍柏,是中國現存的原始古柏。詩人李覲光詩謂:“翠蓋摩天回,盤根拔地雄。賜封來漢代,結種在鴻蒙。”據傳說,西漢元封元年(公元前110年),漢武帝游中岳時,對三株高大茂盛的古柏分別封為“大將軍”“二將軍”“三將軍”。現在還成活的只有大將軍和二將軍兩株。

譯文:In the Songyang academy, there are

two great cypresses, which are the oldest in China. As the legend goes, in the year 110 B.C., when Emperor Wudi of the Han dynasty visited the central mountain, he was greatly surprised to see such big cypresses there, so he conferred them the title of “the Great General” “the Second General” and “the Third General.” The Third General died many years ago. Now, only the other two generals still stand there vibrantly.

這段文章說明了將軍柏的高大茂密和古老歷史。原文所引用的詩詞只是中文習慣用的強調所述內容的一種修辭方法。在譯文中雖未出現,但從跨文化交際的角度來看,譯文語言簡單明白,淺顯易懂,符合英語行文習慣,又充分展示了原文詩詞的意境,避免了譯文的重復,使之更接近英語讀者。

4 . 3 借譯

翻譯公示語時,譯者應力求準確傳譯公示語的呼喚功能。若不能將公示語的呼喚功能傳譯出來,該公示語的翻譯就是失敗的。為此,譯者必須在分析漢語公示語的字面意義的基礎上,探究其語用意義,也即源語的功能意義,只有這樣,才能達到公示語翻譯的目的。除了一些很有民族特色的公示語外,漢語公示語基本上都能找到相應的英文公示語。譯者應該首先在記憶里搜尋對應的英文公示語,如果沒有搜尋到,就要查閱資料,或者請教英語為母語的外國朋友,采用借譯的辦法。

有一景區有這樣一個公示語標牌:“景區環境衛生需要您的維護”,其英文譯文是“ENVIRONMENTAL SANITATION OF THE SCENIC SPOT NEEDS YOUR CONSERVE”。該譯文中的“衛生”(sanitation)和“環境”(environment)都是抽象性的詞匯,在英語中不適合用來表示保持清潔的警示語。其實在這里可以簡單借用“NO LITTERING”或者“KEEP THE PLACE CLEAN”就可以完全將源語的語用意義傳譯過來。再如,若將“游客止步”“閑人免進”等公示語標牌譯成“Guest Go No Further”,給人的感覺是“不要再靠近了,再靠近,我就要……”,態度生硬,甚至粗暴。其實這種標牌一般都可以借用英文中的“Staff Only”來翻譯。雖然這個譯文沒有直接講“賓客免進”,而是很委婉地以“限工作人員進入”的方式“拐彎抹角”地表達出該公示語的相同的功能意義,同樣成功地達到了交際翻譯的目的。

第5篇

實現我國全面建設小康社會的宏偉目標,不僅需要良好的國內輿論環境,而且需要良好的國際輿論環境。改革開放三十年來,中國經濟的迅猛發展令世界矚目,中國的一切都成為世界關注的焦點和中心,有關中國的新聞已成為國外新聞媒體報道中不可或缺的組成部分。為了搶發新聞,國外各大報刊、通訊社、電臺及電視臺都紛紛向中國派駐大量記者。反觀中國,對外傳播的聲音在多元化的世界新聞傳播格局中卻顯得有些微弱和不足。因此,我們必須充分認識做好對外宣傳工作的重要性。進一步增強對外宣傳的緊迫感和責任感。

在黨和政府強有力的支持下,近60年來中國媒體一直在積極地研究和改進對外新聞報道工作,特別是如何在對外開放的_形勢下及時、公正、客觀、有效地報道中國所發生的一系列事件,主動扭轉西方輿論對中國的偏見,做出了不懈的努力。

目前我國中央級的對外宣傳新聞媒體主要有新華社、中新社、人民日報海外版、中國日報、環球時報、北京周報、中央電視臺、中央人民廣播電臺和各主要網站等以及各省在美國、俄羅斯等國外華人日報開辦的專刊等。中國媒體的對外報道工作已取得初步成就,影響力也得到提高。但不容忽視的是,整個國際輿論環境依然呈“西強我弱”的態勢。美國等西方各大媒體覆蓋了世界近九成的新聞傳播。

要努力爭取國際社會對我國更多地理解和支持,就要創新對外宣傳的內容、方法和手段。

一、堅持用事實說話,全面客觀地向世界介紹我國的真實情況,通過事實本身的力量說服人

這就要求對外宣傳的采編人員要深入研究不同國家受眾的思維習慣和對中國信息的需求,因地制宜,因人制宜、有的放矢,增強對外宣傳的針對性、實效性和親和力、說服力,使我國在政治上更有影響力、經濟上更有競爭力、形象上更有親和力、道義上更有感召力。

“做好新時期的外宣工作,國人必須了解西方公共輿論的形成機理,掌握它的媒體規律”,全國政協特邀海外列席代表、旅居美國20多年的藍海英文電視臺董事長顧宜凡博士認為。我們的新聞報道如果沒有人聽沒有人看,也是重大的失職。

讓客觀事實說話,讓其更符合海外受眾心理,更能抓住他們的新聞興奮點。2008年5月12日,中國四川發生特大地震災害,國內各媒體記者迅速奔赴抗震救災第一線,不斷地發回最新消息,用全方位的密集報道回應國際社會對這次地震災害情況的關注。正是這些戰斗在抗震救災第一線的中國記者們在第一時間架起了一條連接地震災區和世界各地的信息通道,讓世界上所有關心這次災難的人們及時了解情況,同時也讓那些一貫蓄意歪曲中國國家形象的西方媒體在對這一事件的報道上沒有可乘之機。

二、要樹立精品意識。實施精品戰略工程。多報道既具有中國風格和中國氣派,又符合國外受眾心理和鑒賞習慣,為他們所喜聞樂見的新聞

總理在《關于社會主義初級階段的歷史任務和我國對外政策的幾個問題》一文中表示,“要加強和改進對外宣傳工作。全面、準確、及時地向外界介紹中國改革開放和現代化建設取得的成就,也不回避中國存在的問題。善于運用靈活多樣的對外宣傳和交往方式,盡量使用國際社會聽得懂、易理解的語言和喜聞樂見的方式進行交流,增強宣傳的有效性,努力引導各方面客觀理性地看待中國的發展和國際作用,營造友善的國際輿論環境”

外國受眾更關注的是人性化的故事。在他們看來,任何報道、任何節目。如果缺少了人物,一切都是空話。很多情況下,我們做新聞時時往往花很重的筆墨去介紹祖國的江山美景、歷史文化、民俗風情或經濟建設,但我們都或多或少忽略了這其中的人。目前外宣工作的對象,從僅注重海外華人擴展至各國民眾,從僅注重各國政經人物擴展至社會各階層人士。海外華文媒體已壯大成為經濟全球化時代一支重要的華文力量,是國際上溝通華人心聲、傳播華人資訊、承啟中華文明、引導中國輿論、樹立中國形象的一個重要參與者和重要平臺。包括黑龍江在內的許多省都在這些海外華文媒體上刊發了專版。因此在宣傳報道中,我們要樹立精品意識,精心策劃、報道和編輯,宣傳各地經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設的新進展、新成就的“硬新聞”,通過對一個人、一群人的生活、工作和學習的“故事”表現出來,讓外國受眾在人性化的新聞中感受到中國的各方面的進步。

三、準確把握對外宣傳的內容,向世界闡釋中國特色社會主義發展道路和中國價值觀,努力構建中國話語體系

第6篇

關鍵詞:漢英翻譯;對外宣傳材料;翻譯策略

中圖分類號:H315.9

文獻標識碼:A

文章編號:1003-949X(2008)-07-0040-02

隨著我國對外開放的不斷深化,中國被世界所了解的步伐也在加快。在此過程中,對外宣傳的作用凸現。如何把博大精深的華夏文化,改革開放的累累碩果,以及新世紀中國在世界舞臺上將要發揮的作用介紹到國外,便成為每個翻譯工作者義不容辭的責任。

由于外事宣傳英語翻譯的譯文接受者是外籍人士,跨文化交際的特點。要求外事宣傳翻譯在語言特色上必須樸實簡潔,不依靠華麗的辭藻,同時必須準確嚴謹,特別是國家的方針政策翻譯,行文既要把握分寸。又要靈活地道,不帶翻譯腔。

由于語言、文化、政治、經濟和意識形態等方面存在差異,翻譯過程中一定要跳出原文的影響和束縛,采取靈活的翻譯策略。這些策略包括增補、解釋、類比、簡化、刪減和重組等。

1.增補、解釋

對于原文中政治文化色彩較濃的詞語。在英語中有時找不到一個相近的比喻性表達,這時就需要理解形象表達的內涵。把它的抽象意義翻譯出來。進行簡潔明了的增補和解釋。例如:

(1)以更加開放的姿態走向世界

China is opening still wider to the outside world.(常說的“擴大開放”,也可用此譯法)

(2)以更加豪邁的步伐走向世界

China is stepping onto the world arena with greaterpride.

在例(1)和(2)中,理解原文所要表達的內涵后,對“姿態”和“步伐”可不譯。

原文作者與原語讀者處在同一文化系統中,擁有共知的背景信息;作者以為這些共知信息對雙方都是不言而喻的,因而作為文化預設無須在原文中顯現。而譯語讀者缺乏共知的背景信息;解讀原文信息時會遇到意義空白和理解障礙。例如:

(3)君山的飛來鐘相傳是鐘相、楊么的自鳴鐘。

The Bell from Nowhere of the Junshan Isle is said to be the automatic alarm bell Of Zhong Xiang and Yang Y so,leaders of a peasants'sing in the 12th century.

(4)炎帝陵歷代為炎黃子孫敬奉先祖的圣地。

The Mausoleum of Emperor Yandi(legendary列of Chinese agriculture) has ever since been a holy place where the Chinese people offer sacrifices to their ancestor.

原文作者認為原語讀者對鐘相、楊么是略知一二的。因此有關信息不必在原文中顯現;而這些對原語讀者多余的信息對譯語讀者而言,是明確無誤地解讀原文信息所必需的。缺乏這些隱性信息,譯語讀者對原文顯性信息的定位與接受是很困難的。后例譯文若無增補,則會出現信息扭曲:譯語讀者必定以為炎帝是中國某朝代的帝王。而非傳說中的農耕之神。

2.類比

對于原文文化中有,譯文文化中沒有的現象。采用類比的方法可以縮小文化差異,促進跨文化交流。劉宓慶指出,“漢語重實,重形象,多用具體的表現法”。因此,在翻譯時應找到相應的形象表達。英語中的一些帶有形象性比喻的生動表達,在翻譯時可以借用過來。例如:

(1)以外貿企業為龍頭with foreign trade firms as the locomotive(or flagship)

把“龍頭”直譯為“dragon's head”,外國人會聯想到一個兇神惡煞的形象,因此改譯成易接受的locomotive(火車頭)或flagship(旗艦)。

(2)三角債chain debts

漢語的“三角”,變成英文的“chain”(鏈條),形象變了,但表達的意義一致,同樣生動。

3.簡化、刪減

鄧炎昌、劉潤清指出,漢語為加強語氣,可以講“毫無根據的捏造”、“不切實際的幻想”、“殘酷的迫害”,但英語卻不用groundless lies,impractical lies,cruel persecution,這是因為英語慣用搭配通常避免“同義反復”,然而在漢語中大行其道。人們司空見慣的“共同合作”、“全部壟斷”、“積極推進”、“合理機制”到了英語中,“共同”、“全部”、“積極”、“合理”等修飾詞都成了“冗余信息”(redundancy),應該略去不譯。例如:

該廠能生產大衣、西服、時裝、襯衣、毛衣等不同類型服裝用的上千個花色品種紐扣,產品規格齊全、品利?繁多、造型新穎。

譯文1 The factory can produce buttons in thousands of different designs for coats, suits, fashions, shirts and sweaters.The products are complete in specifications, rich in variety and fashionable in style.

譯文2 The factory can produce various new types of buttons in thousands of different designs for coats, suits,fashions, shirts and sweaters.

曾在中央編譯局工作的外國專家瓊?平卡姆指出,在中式英語(Chinglish)中,有很多不必要的名詞,因為它們的意義在前面的形容詞或句中的其他修飾語中已經體現出來,因而在英語中是冗余的(redundant)。句中“規格”、“品種”和“造型”已暗含在形容詞修飾語“齊全”、“繁多”和“新穎”中。所以譯文1顯得拖沓累贅,譯文2只用“various new types”就表明意思了。

4.重組

重組指不受原文篇章結構的限制,將句子的順序打亂重排。從而使譯文更加符合目的語的行文習慣。每一種語言都有其獨特性,正如英語由于語法標記完備,詞尾形式發達從而形合程度較高,而漢語則由于缺乏屈折形式,句與句之間以意合為主,從而排比對偶句較多。正是由于漢語的這種語言個性,在漢語的對外宣傳中短小精悍,鏗鏘

有力的排比、對偶結構便隨處可見,如“干部隊伍要年輕化、專業化、知識化”,“講學習、講政治、講正氣”,“偷稅、騙稅、逃稅、抗稅”等。在翻譯這類短語時要注意內部邏輯和深層意義。

這種排比對偶結構之所以多見,很重要的一個原因就在于它言簡意賅,包含的意義豐富,所以在翻譯時,若不認真分析,很容易落入其表面意義所造成的陷阱。例如:

本屆“科博會周”將以“入世、奧運、創新、發展”為主題,緊緊抓住“人世”、“奧運”帶來的機遇和挑戰。

譯文1 The current "Hi-tech Expo Week"will hold the theme of “WTO, Olympics, innovation, development" and rise to the challenges and opportunities presented by China's entry into the WTO and its successful bid of 2008 Olympic games.

譯文2 The current"Hi-tech Expo Week" will, under the theme of"adapting to the WTO, preparing for the Olympics, going for innovations,speeding up the development", rise to the challenges and opportunities presented by Cbina's entry into the WTO and its successful bid of 2008 Olympic games.

第7篇

這里我想就民間外宣資源中的一種,即民間外宣人力資源進行進一步的探討,希望能對我國民間外宣的有效開展提供參考。

民間外宣人力資源簡述

“人力資源”一般是指有能力并愿意為社會工作的經濟活動人口。當然,從更廣義的角度上說,只要有工作能力或將會有工作能力的人都可以視為人力資源。它是一種戰略性資源,具有潛在的效應和可開發性。

“人力資源”概念最早是由美國管理學大師彼得德魯克在20世紀50年代提出來的。此后數十年間,人作為一種重要的資源,受到企業的空前重視。但目前為止“人力資源”這一概念還沒有廣泛介入到我國的各級黨政機關中,筆者認為人力資源對于我們所從事的對外宣傳事業至關重要。筆者這里把該概念引入外宣,希望為我們的工作提供一些借鑒。

外宣工作是黨的宣傳工作和國家整體外交工作的重要組成部分,外宣干部隊伍建設很重要,我們也在不斷地加強外宣干部隊伍建設,而重要性日益突顯的外宣事業不僅僅是靠外宣干部就能完成的,必須依靠大量的人力資源。筆者所提出的民間外宜人力資源主要是指那些區別于官方的、專門以從事對外宣傳為職業和職責的外宣干部和外宣工作者以外的,在自己的工作中或者工作之余以及日常生活、交往中自覺或者不自覺地發揮著某種程度的對外宣傳作用的人。

舉個例子,比如庫恩博士就可以稱為民間外宣人力資源,他的職業是國際投資銀行家、公司戰略家,他的身份是美國花旗銀行集團的執行董事、美國格林洛克國際公司的董事長,而他卻做了大量對外介紹中國的工作。另外,在中國的外國專家、教師、留學生、商務、旅游人員以及我國在國外的勞務人員和留學生等包括海外華人華僑都在某種程度上發揮著對外宣傳和介紹中國的作用,都可以稱為民間外宣人力資源,或者說是外宣的友好使者。

這個定義應該包括三層含義。第一,民間外宣人力資源是官方和政府以外的發揮對外宣傳作用的人,即不包括我國各級外宣辦和涉外部門的領導和工作人員以及我國各類新聞媒體的涉外報道人員,換句話說也就是對外宣傳不是他們的職業、職責和工作。第二,民間外宣人力資源所進行的對外宣傳可能是自覺的,也可能是不自覺的。而庫恩博士則是在有意識地,自覺地進行對外介紹中國的工作。他在演講中是這樣說的:“我來中國越多,對中國的了解也越多,但是每次回美國都讓我感到沮喪甚至憤怒:我身邊的朋友,包括不少受過高等教育的人和高層社會的人,他們對中國的了解太片面了。我想為改變美國人的偏見而努力,向世界介紹真實的中國。”與庫恩相比,我國在國外的留學生有時可能意識不到自己的所作所為會起到宣傳中國,代表中國形象的作用,而在我國的外國人與自己親人的通信、交談等都會講起自己在中國的情況,這也會不自覺地起到介紹中國的作用。第三,民間外宣人力資源只是民間外宣資源的一種。民間外宣的資源很豐富,包括文化資源、旅游資源、新聞資源等等,我們可以探討和挖掘更多的民間外宣資源和途徑。

民間外宣人力資源的分類及其特點

筆者認為根據特點的不同,民間外宣人力資源大致可以分為以下四類。

1.國外的對華友好人士

國外的對華友好人士包括熟悉中國情況的編輯、記者、作家,還有來中國工作、學習、經商、旅游的外國人中的對華有好人士。尤其是國外新聞媒體的駐華記者,他們是國外受眾了解中國情況的主渠道和信息源。他們對中國的印象,對中國情況的講述、介紹,所做的關于中國內容的演講、報告,所寫作、編輯的關于中國內容的著作、書籍,會讓外國人覺得更加真實、可信。他們通過人際傳播、組織傳播和大眾傳播等多種方式向所在國介紹中國,可以收到相對來說更加良好的外宣效果。他們的特點是:了解所在國受眾的閱讀習慣、心理、風俗等等,與所在國受眾在語言上具有相通性,另外,他們對中國的情況也相對比較了解。

2.海外華人華僑

近20年來,海外華人華僑的數量增長迅速,分布越來越廣,幾千萬海外僑胞分布在五大洲,足跡遍布世界各個角落。隨著新華人華僑的大量涌現,除東南亞等傳統的僑胞聚居地外,北美、西歐及巴西、澳大利亞、日本、南非等地區和國家,已日益成為海外僑胞新的聚居地。而且新華人華僑和華裔新生代愈益成為華人華僑社會的主體和中堅力量。在西方發達國家中,海外僑胞中專業人才眾多,特別是新華人華僑專業人才的迅速崛起,令人矚目。有關統計資料顯示,在美國就有幾十萬華人華僑專業人才,其中有一大批世界一流的科學家,如楊振寧、李政道、丁肇中、崔琦等諾貝爾獲獎者。他們對中國的感情、龐大數量和重要地位決定了他們必定會在對外宣傳中國、介紹中國、傳播中國方面發揮重要的作用,他們也是民間外宣人力資源的重要組成部分。他們的特點是:身在外國,心系中華。他們當中很多人有一定的身份和地位,部分受過中國的教育,是改革開放的受益者,他們對中國、對家鄉有著深厚的感情。

3.我國的出國留學生和勞務、旅游人員等

在新的形勢下,我國出國留學生和勞務、旅游人員的數量都在急劇增長。他們在國外居留時間相對較長,接觸的外國人更多,他們的表現會給外國人留下深刻的印象,即使他們意識不到自己的行為有著對外宣傳中國的作用,但實際上他們在和外國人相處的過程中會不自覺地介紹中國并在外國產生重要的影響。

對一個國家、一個地區、一個民族,乃至一個家庭的認識更多的是通過日常的、大范圍的接觸,而不僅僅是通過經過包裝和設計的、個別人或者是某些活動來定位印象的。所以對留學生、出國勞務、旅游人員等民間外宣人力資源,我們必須加以重視,有效規劃和利用。他們的特點是,在國外接觸的人員多,影響范圍廣,時間久遠,但是他們對自己的行為是不自覺的,而不是有意識的對外宣傳中國。

4.我國因各種原因與外國人接觸和往來的其他人員

隨著我國經濟的發展,來我國的外國人越來越多,所以,國內可能接觸到外國人的人也就越來越多,包括機場、車站以及各類涉外賓館的工作人員和旅行社的導游,各級各類學生,外企的員工,商店的售貨員,甚至是最普通的中國市民接觸外國人的機會也越來越多了。

外國人來中國無論是經商、旅游、參觀、訪問還是任教,他們在中國停留期間都會不同程度地接觸到上述人員。與我們所做的對外宣傳相比,他們會更相信他們親自來中國的所見所聞,他們會把自己的所見所聞,對中國的印象通過各種方式傳遞給自己的親戚、朋友,甚至更多人。所以筆者認為此類民間外宣人力資源也會發揮卓有成效的對外宣傳作用,應該加強對他們的指導和教育。他們的特點是:接觸的外國人可能不多,而自身的外宣意識也不強。

民間外宣人力資源的培養和利用

通過接待庫恩博士一行,讓我感覺到對民間外宣友好使者――民間外宣人力資源的培養和利用問題是一個十分重要的問題。

由于民間外宣人力資源身份的不同,其發揮的作用也勢必有很大的差異,因而筆者主張根據上面所做的分類和他們的不同特點我們應該采取積極措施,調動各種民間外宣人力資源的積極性,推動整體外宣事業的有效開展。

針對前兩種即國外對華友好人士和海外華人華僑,我們應該盡可能以誠相待,投人人力、物力和財力廣交朋友,努力實現以交友促傳播。像斯諾先生、庫恩博士等外國友好人士所發揮的對外介紹中國的作用是極為重要的。因為作為外國人他們了解和熟悉我們對外宣傳的受眾情況,特別是他們和我們的受眾語言的相通,生活習慣的相近,更拉近了他們和外宣受眾的距離,增加了他們的所作所為的可信度,最終就是對外宣傳效果的明顯加強。所以我們應該重點培養此類對外宣傳的友好使者,我們要爭取更多的“斯諾”和“庫恩”幫我們對外介紹中國。要讓這些外國友好人士成為我們的朋友,成為我們對外宣傳的友好使者,沒有誠摯的付出是不行的。我們要盡力在工作上支持他們,在生活上關心他們,要積極地把與他們的交往延伸到我們8小時的正常工作之外,這就要求我們的外宣干部要有奉獻精神,要肯于為外宣事業付出。同時要注意在交往的時候也不能因為想交朋友,就對人家卑躬屈膝、點頭哈腰,要講究國際禮節,更要做到有理有節、不卑不亢,讓人家既尊重你,又喜歡你,最終成為好朋友,從而促進我們外宣事業的發展。

第8篇

摘要:盡管我國媒體在傳播科技的掌握和使用方面與發達國家的差距已經不大,但國際社會對我國的了解并不全面,這在一定程度上表明我國的文化傳播特別是對外傳播還沒有達到與硬實力相稱的水平。為了使國際社會更好地了解中國,讓中華的語言文化為更多的人所認同,從而消除誤解與偏見,形成于我有利的國際輿論環境,塑造中國良好的國際形象,從而全面提升和增進我國的軟實力。我們必須制定科學、合理的文化傳播對策。

關鍵詞:軟實力;傳播力;全球化

1改革文化傳播的體制,建立長效的對外傳播機制

對外傳播的機制和體制是制約我國對外傳播發展的瓶頸。為了適應新形勢的變化,提高我國傳媒在國際上的競爭力,以提升我國軟實力,我們必須研究建立新的對外傳播體制和機制,推進我國對外傳播向縱深發展。在創新體制方面,當前我們要建立規范、暢通、協調的對外傳播體制。政府主管部門應當改變以往的管理模式,分離媒體的所有權和經營權,讓他們在自主的環境中,充分發揮積極性和創造性,使媒體具有更充分的新聞報道權。另外還要突破“計劃經濟意識”對外傳播模式,建立起市場化的模式。要大力推動傳媒產業化集團化發展,壯大傳媒產業,積極參與國際競爭,在國際輿論的競爭中保持主動,增強控制力和影響力。

這種政府職能的轉變是現實的需要。一方面,我國對外傳播的環境已發展較大變化。過去,我國對外傳播媒體都產生在在國家生死存亡的關頭。當年的軍事戰爭環境已經變成了如今無形的輿論戰爭。鑒于國際形勢已經發生巨大的變化,我國對外傳播的管理體制也有必要作適度的轉變。另一方面,我國人世后雖然傳媒領域尚未開放,但是肯定也會受到較大影響,信息渠道也會更加多樣化,這些都給政府職能的轉變提出了新的要求。當然,政府職能的轉變并不等于不管,而是轉變管理模式,使管理更為有效、更能適應新形勢。

2加強國際傳播實力,提高我國在國際輿論舞臺上的地位

加強國際傳播實力,提高我國在國際輿論舞臺上的地位。國際傳播實力對國際關系和國家間競爭起著重要作用。當今國際傳播力量的基本格局是以美國為首的西方國家占據了絕對優勢。我們知道,美國在國際傳播實力的各個方面都處于領先地位。我國除了對外廣播外,其他方面實力都比較弱。正因為我們的國際傳播實力比較弱,無法與西方傳媒相抗衡,所以在面對西方傳媒的輿論打擊時,我們在國際輿論上常常陷入被動挨打局面。因此,中國必須增強國際傳播實力,提高在國際輿論舞臺上的地位,要與西方跨國傳媒展開長期博弈。加強中國文化的國際傳播實力,當前要重點抓好一下工作:

積極營造國際輿論環境,積極利用重大涉外活動搞好文化宣傳

在經濟全球化和各種思想文化思潮相互激蕩的情形下,在涉外活動中,我們應該通過搞好文化特別是社會主義核心價值體系的宣傳。爭取客觀友善的輿論環境,提高中國特色社會主義核心價值體系的親和力和影響力,在國際社會樹立一個良好的中國文化形象。

第一,要充分發掘國家的文化軟實力,塑造中國良好的文化形象。

對外宣傳中國的文化價值觀念,推動不同文明之間的對話,不僅是塑造國家形象的重要途徑,更有益于豐富中國社會主義核心價值體系的文化維度和內涵。社會主義核心價值體系的廣泛和深入宣傳,可以構建起中國自身強有力的文化認同,在國際社會塑造一個美譽的國家形象,為中國的和平崛起和可持續發展創造良好的國際政治環境同時,我們不僅要積極推動文明對話,宣傳中國社會主義核心價值體系的理念,還要與時俱進,不斷豐富中國社會主義核心價值體系,將理論創新和實際宣傳相結合,因時制宜,因地制宜,因人制宜,充分發掘和依憑自身的文化優勢的“軟實力”來彌補硬實力的不足,循序漸進,不斷擴大中國特色社會主義核心價值體系的親和力和影響力。

第二,要諳熟國家對外宣傳的策略與技巧,提升對外宣傳社會主義核心價值體系的影響力。面對現代傳媒帶來的媒介化社會的新環境,要更加有效地對外宣傳社會主義核心價值體系,就要對外宣傳工作要“堅持貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣”,要“深入研究不同國家受眾的思維習慣和對中國信息的需求,因地制宜、因人制宜、有的放矢,增強對外宣傳的針對性、實效性和親和力、說服力”。因為只有更加貼近外國受眾的興趣和需求結構,才能有助于從根本上增進不同文化實體之間的相互理解和認知。

因此,不僅是轉變觀念的問題,而且還是塑造中國充滿活力、民主開放和富有人文關懷的國家形象的策略問題。具體要把握以下幾點:

對于價值觀沖突,要做到原則性與靈活性的統一。努力做到既堅持自己的標準,同時也尊重對方的價值標準。為了有效、恰當地進行交流,就需要對對方的文化背景盡可能多地加以了解,避免用我們自己的文化標準去衡量和評判對方的行為方式,而是要采取積極的態度,對外來文化要合理吸收乃至揚棄,在跨文化交流中要相互理解、相互適應、。對于文化競爭,面對文化弱勢地位,要面向主流社會主動出擊,營造輿論環境,積極利用重大涉外活動搞好文化宣傳。文化競爭并非零和游戲,弱勢文化也有相當的滲透力。我們要積極主動地對外宣揚中國的文化價值觀,并以此為標準來判斷事物的是非曲直,更好地與國際社會,增加共識。我們要主動利用各種涉外活動介紹我國改革開放和現代化建設取得的歷史性成就,更要說明取得這些成就的原因和背景,從而使國際社會能更好地理解我們的價值理念,使我國能更廣泛和更有力地朝積極的方向影響國際對華輿論。同時,我們也應當抱著虛懷若谷的態度,認識、理解和學習其他文化的精華,積極開展各種文化間的交流對話等,增信釋疑,為搞好中國對外宣傳工作筑就更堅實廣泛的基礎。

講究策略,改進對外宣傳的方法,要針對西方主要媒體不斷地“妖魔化中國”拿出對策,以有效化解其負面影響要提高宣傳技巧,以容易被西方人接受的宣傳風格和“潤物細無聲”的方式把中國和平崛起的方針政策和發展現狀傳達到普通大眾的心中,以消除他們對中國崛起的恐慌心理,逐步壓縮“中國”的市場。

另外,在提倡愛國主義的同時,要提倡國際主義,使人民認識到中國承擔國際責任的意義,支持對外戰略和政策。相信中華文化的豐富資源經過現代化的提升,定能走向普遍化,從而為維護地區共同利益和全人類共同利益做出貢獻

3調整文化產業政策,發展我國的大眾文化產業

從對“文明沖突論”的分析我們可以看出,一個國家固有的文化是抗拒“文化全球化”的最頑固的屏障,所謂的“全球性文化”,很大程度上只是集中各不同文明存在交集的較淺層面上,例如政治意識形態層,以及大眾文化或者消費文化層。這給我們振興中國的國際傳播提供了一個思路,我們是否可以通過調整中國的大眾媒介文化產業政策,以富有中國文化特色的大眾媒介文化產品作為先鋒。尋求不同文明之間的交集,從而突破國際傳播“文明的藩籬”呢?

所謂大眾文化。主要指能夠滿足人們物質需求和精神享受的文化產品,如電影和電視節目、書刊雜志、流行音樂以及快餐食品等等,經濟性和娛樂性是其兩個最基本特征。大眾文化的勃興,是時展的產物,是社會變革的必然。它不僅為促進文化生產與消費開拓了廣闊的空間,而且也明顯地豐富了文化景觀,擴大了文化輻射,活躍了文化生活,實現了文化共享,大眾文化本身的娛樂性與消費性具有的普世效應,使之更容易被國際傳播受眾接受,不容易引起文化反感與意識形態的對立,因此,大力扶持大眾文化產品的輸出,是擴大中國國際傳播影響,在國際樹立中國良好形象的極好切入點。

4提升華文媒體在世界傳媒中的地位

要想建立中國媒體在世界傳媒中的主導地位,除了積極與世界接軌、采取多語傳播這樣開放的心態外,加強漢語本身在世界的地位,打破英語媒體壟斷性的強勢地位,使漢語媒體成為世界主要媒體的組成部分,應該是我們不斷努力的方向。語言是信息傳播的基礎,也是衡量一個國家軟實力大小的重要指標。美國之所以能夠將各種文化產品連同價值觀念與生活方式行銷全世界,除了國力的支撐外,主要依靠的就是語言優勢“為了維護自己的語言文化利益,擴大在國際傳播中的份額,目前許多國家都在有計劃地實施各自的語言戰略,并努力擴大語言的國際影響”正如程曼麗教授談到的一樣。目前許多國家都在進行本國語言的振興運動,以希打破英語的壟斷地位。例如:法國現在正努力協調有34個國家和3個地區構成的法語區的語言問題;西班牙利用“西班牙語世界”這一概念向世界進行語言傳播日本、韓國也在建立基金會不遺余力地推進日本語、韓國語的國際傳播。

相比之下,中華文化是世界唯一沒有斷層過的文明,而作為其傳承載體的漢語雖然是世界上使用人數最多的語言,卻并不能算強勢語言。我們可以看到,目前將漢語作為國家通用語言或工作語言的國家和地區不多,漢語在國際社會重要交際領域中的使用也十分有限。在這方面,漢語自然不如英語、法語,甚至不如日語。究其原因有多種,其中漢語的規范化、標準化程度低。缺乏一致性是不可忽視的一個重要方面比如中國香港、澳門地區的漢語或中文標準,包括所謂的法律語言本地化等,都是以粵語為主而在國外華人社區,則絕大多數都是以漢語的某種方言為主要交際工具并作為通用的標準。近些年來,這種差異雖然開始縮小,但華文媒體同文不同體、同字不同音的現象仍然普遍存在。這不但不利于華人社會的融合,也直接影響當地社會乃至國際社會對漢語和中華文化的認知與認同。因此,在“漢語熱”不斷升溫的今天,在促進漢語言的標準化、規范化使用,提高漢語的國際聲望,實現中文信息的全球性傳播與分享方面,中國政府有必要進行長遠規劃,并將其作為國家發展的戰略性目標。不斷提升漢語以及華文媒體在世界的影響與地位。

參考文獻

[1][美]約翰·奈斯比特,大趨勢,改變我們生活的十個新方向[M],北京:中國社會科學出版社,1984

[2]蘇恩澤,兩場經典戰爭與兩個典經信條[J],現代軍事,2006,(7)。28-31

[3]萬君寶,上海世博會的文化營銷與“軟實力”構建[J],城市規劃學刊,2006,(3):12-18

[4][美]范永茂,帝國和的權歷力史的悖論[J],世界。2006,(9):6—12

[5]盧新華,關于提升中國“軟實力”的幾點思考[J],集團經濟研究,2006,(195):28-34

主站蜘蛛池模板: www.五月婷| a级高清毛片 | 欧美日韩另类视频 | 欧美在线 在线播放 | 国产永久免费高清动作片www | 日本天堂免费 | 一级毛片a免费播放王色 | 色综合色综合久久综合频道 | 国产精品久久亚洲一区二区 | 国产成人精品一区二区三区 | 日韩欧美中文 | 欧美视频在线第一页 | 久久久国产成人精品 | 欧美性生活视频免费播放网址大全观看 | 国产欧美视频一区二区三区 | 久久99久久99基地看电影 | 日韩精品第一 | 欧美综合自拍亚洲综合百度 | 我色综合 | 国产精品一区二区久久精品 | 丁香五月缴情综合网 | 五月婷婷六月爱 | 天天射天天操天天色 | 天使萌一区二区在线观看 | 亚洲国内精品 | 五月花婷婷 | 四虎网站在线播放 | 99久久精品国产一区二区三区 | 欧美欧洲性色老头老妇 | 午夜国产福利在线 | 五月天婷婷在线视频 | 99欧美精品 | 丁香六月天婷婷 | www.com欧美| 精品福利在线视频 | 国产成人羞羞电影网站在线观看 | 国产夫妻av | 国产色婷婷视频在线观看 | 美女精品视频 | 亚洲综合在线网 | 亚洲欧美日韩在线不卡 |