發布時間:2023-03-21 17:10:01
序言:寫作是分享個人見解和探索未知領域的橋梁,我們為您精選了8篇的英語翻譯的論文樣本,期待這些樣本能夠為您提供豐富的參考和啟發,請盡情閱讀。
[論文摘要]語言是文化的載體,文化是語言的內容,從事國際商務英語翻譯的人員尤其要注意跨文化交際中本國和異國之間的文化差異,注意文化信息等值,防止在國際商務英語翻譯中原文文化信息的丟失與扭曲,要想方設法使這些差異在翻譯過程中去除。
自從我國在1978年實行改革開放的國策以來,與世界各國進行貿易往來不斷加強,對精通國際商務英語人才的需求不斷增加,作為溝通各國經濟交流和商務活動的語言工具—商務英語,已成為一門新型的跨學科的綜合性的專業學科。商務英語涵蓋了相關不同領域的專業英語,例如財經英語、會計英語、金融英語、法律英語、外貿英語、廣告英語等等。商務英語研究的對象可以分為兩類:一般商務用途英語(EGB尸:English forGeneral Business Purposes)和專門商務用途英語(ESBP:English for Special Business Purposes)。商務英語的特點是它為國際商務活動這一特定的專業學科服務的專門用途英語。它既有英語語言的共同特征,即基于英語基本語法、句法結構和詞匯,又具有獨特的語言現象和表現內容,研究其語言現象,探討跨文化交際能力的內涵,以掌握其翻譯時的特殊性和規律性。
一、跨文化交際與國際商務英語的翻譯
世界各國的商人都有其自己的本民族語言及文化背景和風俗習慣,各國商人的相互商貿往來即是一種跨文化交際。有著不同語言和文化背景的商人們在交流時便需要克服彼此之間的文化障礙,以共同達到各自的目的。在各國經濟、文化、軍事等交往中,英語是首選語言。英語的詞匯量豐富,它不斷吸收各國語言詞匯,具有多樣性、易變性,因此人們在進行商務英語翻譯時須特別關注本國文化與異國文化之間的差異,以及在不同文化背景下的語義信息和文化信息的差異,盡可能做到文化信息等值或對等。
奈達博士在談到翻譯問題時說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。”翻譯家讓.德利爾教授也說過:“代碼轉譯是確立詞的一致關系;翻譯是尋求信息的等值。”“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。
上述這些權威的觀點對目前商務英語翻譯仍具有指導意義。一個國家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不會也不可能完全被另一種文化所取代,在翻譯過程中我們應該十分重視文化因素,特別注重文化信息的傳遞,盡可能做到文化信息的對等。具體到翻譯就必須在譯入語中找尋“對等語”。
例如我國在評比企業的等級時不少企業為自己是“國家二級企業”而自豪,但有的廣告卻把“國家二級企業”譯成“State Second-class Enterprise"。在英語中“Second-class”含有"below a standard; inferior"(低于標準的;劣質的)這里有“差的”含義,與中文原意有很大的差異,不如譯成“Statelevel II Enterprise”更貼切些。
語義信息等值和風格信息對等是商務英語翻譯中最起碼的對等。在這基礎上,假使原文具有某種文化信息,翻譯人員必須盡可能把原文中的這種文化信息最大限度地在譯入語中體現出來,原文中的文化信息與譯入語的文化信息等值是商務英語翻譯中的一種深層次的對等。在具體商務英語翻譯實踐中,語言翻譯轉換過程中這種文化信息的扭曲、丟失是經常可以看到的。例如在翻譯:“我們希望產品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理?!庇凶g者譯成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”這句譯文的偏差出在理解上,譯者把“心理”譯成“psychology".粗一看似乎也沒什么不對,因為在漢英詞典中也是這么對應的。但通過細細推敲原文,我們會發現此句中的“心理”更有一種人的“偏愛”和“情趣”的含義,而“psychology”這個詞則側重于指“心理學”或“人的心理過程”,兩者是有很大區別的。
再比如:“本協議及附件用中英文書就,兩種文字具有同等法律效力。”有譯者譯成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”這里譯者把“兩種文字”譯成“bothlanguages”值得探討,通過仔細分析原文,這里的“兩種文字”應理解為“用兩種文字寫成的文本”,因為在現實生活中不存在哪種“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此譯文似應改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.
二、文化差異和語義差異引起的商務英語翻譯中文化中文化信息不等值的幾種情況
世界各國每年至少有數萬種商品被介紹到全球市場(其中多數被介紹到美歐市場),但這些商品有五分之四銷路不佳,究其原因,蓋因許多廣告正文錯誤疊出,有拼寫錯誤,也有句法錯誤,.還有用詞錯誤及文化錯誤,出現“胡譯”、“死譯”等,所有這些錯誤都有損企業形象和產品的銷售,“國際營銷的成功之路是建立在錯誤營銷和廣告戰役中失敗的廢墟之上,他們中大多數失敗是由于跨文化交流的錯誤”。這些交流的錯誤和失敗或者是由于忽視文化差異,或者是對文化差異的無知造成的,因此為避免這些差異引發的失敗,商務英語翻譯人員就要探究了解這些差異的起因,力爭在翻譯時盡可能避免。
比如,有人把“白酒”譯成“white wine",乍一看似乎沒什么不妥,但在英語中,"wine”一般指以水果汁為原料釀造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前沒有添加某種水果的名稱,則專門指葡萄酒,有人把“老白干”譯成“Old dry white wine",但是既然指液體的酒,用dry(干)顯然是矛盾的。其實在英語中,dry還可以解釋“不含糖分的”,"dry white wine”的漢譯應是“千白葡萄酒”,而“老白干”似應譯成"white spirit”或“strong liquor"。
又比如在翻譯“亞洲四小龍”時,有人把它翻譯為“FourAsian Dragons”這樣翻譯似乎不妥.雖然在國人的心目中“龍”是中華民族的象征,人們常以自己是“龍的傳人”而自豪,漢語成語中常有“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”來表達正面的含義,封建社會中至高無上的皇帝被視作“真龍天子”,但是在西方神話傳說中,“龍”卻是一種邪惡的動物,在中世紀,“龍”( dragon)被視作罪惡的象征,圣經中惡魔撒旦被認為是“下he great dragon",這樣,我們在翻譯亞洲韓國,我國臺灣,香港和新加坡這四個在上世紀七、八+年代創造經濟奇跡的國家和地區時,似應譯成“Four Asian Tigers”較為妥當。
上述錯誤之所以出現蓋因對文化差異的無知或無視所導致,商務英語的翻譯人員似應從地理位置引以的文化差異,對事物認識的文化差異,顏色的文化差異等處引起重視,不同國家民族間的文化差異有時造成原文文化信息不易翻譯到譯入語中,等值的標準有時也較難完全做到,通常文化差異會引起以下幾種不對應的情形:
1.原語中的指稱對象在譯入語文化中不存在或少見或不被重視
幾十年來世界各國發明并推出的新藥層出不窮,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,由于我國藥學界也無相應的中文產品和術語,于是只能采用音譯法來分別譯成“盤尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人們也就習以為常了。
又如國人這些年穿的名牌鞋子“耐克”( Nike ),Nike原是希臘神話中勝利女神的名字,西方人會從這一品牌聯想到吉祥與勝利,但中國人卻不會有這樣的聯想,因為中國人沒有這樣的文化背景,如果我們把其音譯為“娜基”,在國人的心目中也不會有什么聯想,但譯成“耐克”就大不一樣了,人們穿鞋子總喜歡它能結實耐穿,取名“耐克”會使人產生一種聯想,即這種鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困難,克敵制勝”的意思,這是翻譯人員在翻譯時根據其音節和鞋類產品應該具有的特點而獨具匠心的一種譯法,但也不得不承認翻譯中文化信息的丟失現象,因為原商標“Nike”所具有的文化信息對中國消費者來說不會像西方人那樣想起了Nike女神,同樣漢語中的“鴛鴦”常被用來指代夫婦,但譯成“mandarin duck”則不會使洋人產生類似的聯想。
2原語文化在語言中有明確的指代,而譯入語則須另行處理
中國文化傳統講究六六大順,八一八(發一發),但在英語中666卻是魔鬼的象征,“八”也不具有發(財)的內涵,而西方人看中的卻是“7”這個數字,比如有一種碳酸飲料叫“seven-up",在譯成中文時似不應譯成“七上”,因為這會使人聯想起漢語中的成語“七上八下”,于是把它譯為“七喜”則較為合適.
又如國產“雄雞牌鬧鐘”原譯為“Golden cock alarm clock",“雄雞”在我國是一種吉祥的動物,‘一唱雄雞天下白”,以“雄雞”作為鬧鐘的商標比喻鬧鐘早上像雄雞一樣喚醒沉睡的人們。但在英語中cock也可以指男人的性器官,cock up在英國理語中則有“一團槽糕”的意思。這種效果恐怕是生產廠商和出口商都不愿意看到的,如果把其改為“金雞牌”鬧鐘,譯為"Golden rooster”則會使中國消費者和國外客戶都能獲得類似的美感。
3.原語和譯入語中同一個指稱對象是由字面意思完全不同的詞語取代
加拿大翻譯家讓.德利爾教授在其撰寫的《翻譯理論與翻譯教學法》這本著作中提出這樣的觀點:“代碼轉譯是確立詞的一致關系;翻譯是尋求信息的等值。”在書中他還指出“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。他的觀點對商務英語翻譯實踐仍有很大的指導意義。原文與譯文語義信息的對等語義信息是基礎,沒有語義信息就不會有風格信息或文化信息。因為風格信息和文化信息必須通過語言的的基本含義體現出來。語言是信息的載體,假使語言沒有傳遞信息,風格信息和文化信息也就談不上了。一般來說風格和文化都是通過語義信息所反映出來的。語義信息包括表層語義信息(surface structure semantic message)和深層語義信息(deep structure semantic message)。表層語義信息一般是指話語或語篇的字面意思。例如英語中的“dry goods”應和漢語的“紡織品”(textile)對應,而不能譯成“千貨”,“干貨”則應譯成 "dry grocery"。
又比如中國人歷來推薦“東風”,古人詩句中有“東風送暖”字樣,諸葛亮借的是“東風”,上世紀五十年代長春第一汽車制造廠生產的是“東風”牌汽車,而在英國人的心目中,“西風”( zephyr )是溫暖和煦的,這是因為大西洋在英國的西邊,西風從大西洋上吹來,在英國有一首專門頌揚西風的詩歌《西風頌》(Ode to the West Wind):It’ s a warm wind, the west wind, full of birds’ cries譯成:“那是溫暖的風—溫暖的西風,伴隨著百鳥歡唱”,由于英語中西風含有特殊的文化信息,我們出口到英國的商品,在商標上就應考慮入鄉隨俗。
三、如何在商務英語翻譯中進行文化信息的調整
各國各民族之間存在文化差異是一種客觀現實,作為商務英語翻譯人員便應了解這些差異的存在,通過適當的翻譯達到文化信息靈活等值,要做到這一條,就必須在本國文化和外國文化當中找一個切合點,就要把兩種語言的文化進行比對,具體體現在在譯入語中找尋“對等語”這一過程,在這一過程中,翻譯人員必須對文化上的差異進行適度調整,以實現文化信息上的對等,上文提到的把“亞洲四小龍”譯成“Four Asian Tigers"就是一個很好的例子,文化信息傳遞的目的基本上達到了對等。對下列這些情況,文化上的差異似應作出調整,A:原文指稱對象有可能引起讀者的曲解。日:原文指稱對象乍一看好像毫無意義,C:譯入語出現“語義過載”現象使讀者不易理解,指稱對象是詞語句子及文章反映出的客觀世界:英語和中文譯文所指事物往往類似,反映出客觀外界的相同事物或相同現象,體現出相同的語言功能,然而,東西方人有著不同的人文,地理,哲學,風土人情等方面的差異,跨文化交際中這種差異肯定存在,從而使文化翻譯的可譯性產生一定的障礙,語言文化的這種特殊性使得中文的某些詞語在英語中只能找到部分的對應語,有時根本就找不到對應語,反之亦然,例如“五保戶”,“五七干校”等中文詞語在英語中存在“意義空缺”,故其文化負載沉重,翻譯時必須進行文化信息調整,通常翻譯界對漢英詞語指稱意義的翻譯一般采用四種方法,即直譯法,意譯法,音譯法,音譯與意譯結合法。
1.直譯法
直譯法指的是在不違背譯入語文化背景的前提下,在譯入語中完全保留原文語言詞語的指稱意義,由漢語直譯成英語的例子有:一國兩制(one country two systems)鐵飯碗(Iron Rice Bowl)、紙老虎(paper tigers)、丟臉(to lose face)等等。由英語直譯成漢語的例子有:iron curtain(鐵幕)、chain reactions (連鎖反應)等等,有時為了保持原文符號意義的完整傳遞,可采用直譯加注的辦法,例如:“拳頭產品”( fist products),有學者認為,如果把它翻譯成“competitive products"、"quality products”或“key products”恐不能充分表達原文含義,如直譯成“first products”又擔心外國人看不懂,于是采用“直譯加注’,的辦法,比如‘·拳頭產品”直譯成“a fist product",然后再加注“a fist product, literally, like a clenched fist, used to refer to the product which is excellent and occupies a dominant position among similar products(拳頭產品,字面上的意思是像握緊的拳頭,用來指過硬而又有競爭力的產品)通過這樣的直譯加注,即對詞語的指稱意譯做了清晰的說明,又很好地保留了原文的語言風格,傳遞了近似的語言文化信息。
2.意譯法
意譯法指的是翻譯人員在受到譯語社會文化差異的局限時,舍棄原文的字面意思,力爭譯文與原文的大意相符合和主要語言功能相似的一種方法。由于地理、風俗、歷史等差異、各民族的語言都有其獨特的詞匯、句法結構和表達方式、直譯有時晦澀難懂,有時會引起歧義,有時則不能充分傳達原文的神韻,由此我們只能采取意譯,意譯保留了原文的特點和形式,一般來說意譯可有兩種形式:直接意譯和轉換意譯,直接意譯是指將源語言在詞典中的意思譯為目的語。例如:talk shop all the time(三句話不離本行),a land of honey and milk(魚米之鄉),四川成都的“紫薇酒店”譯成英語為“戶RIME HOTEL",紫微星在中國星相學中其星宿排名居首位,而英語PRIME含有“首位的、首要的、最好的、第一流的”意思,因此這可看作是成功采用意譯法的典范。
轉換意譯是指翻譯人員不按詞典中詞匯的解釋釋義來翻譯源語言,而是在了解了該商品的特點并考慮到本國消費者消費心理習慣后采用另一個譯名來取代原名原意,使其與商品的特點有關聯,例如:Walkman(隨身聽),safeguard(“舒膚佳”香皂)、Whisper(護舒寶)、Coca-cola“可口可樂”飲料),Benz(“奔馳”轎車),這種譯法如使用得好,可以使人顧名思義,聯想到產品的特點及性能,從而引發消費者的購買欲望。
3.音譯法
音譯法指的是用音位為單位在譯文中保留源語言的發音以便根據“名從主人”的原則,以突出l}文主要語言功能的一種翻譯方法,常見的有“humor(幽默)、logic(邏輯)、sofa(沙發)、nylon(尼龍)、sonar(聲納)、whisky(威士忌)、Sony(索尼)、Casio(卡西歐)等等。
音譯法看似簡單,卻也有很多講究,翻譯人員在下筆之前似應反復斟酌比較,比如“Benz“奔馳”轎車)本來是譯成“本茨”的但后來采用諧音聯想法,譯成“奔馳”顯然要比“本茨”好得多。
音譯商標也須有一定的技巧,其原則是盡量簡短,省去某些非重讀音節,比如將“Rolls-Royce”譯成“勞斯萊斯”,而不是譯成“羅爾斯.羅邁斯”。
如果是中文商標譯成英語,有兩種情況:一是諧音造詞,二是按照漢語拼音,這里須注意如用漢語拼音做商標,最好事先查一下英漢詞典,看看英語中是否有與該拼音一模一樣的詞、如有,應該搞清它的詞義是正面的還是負面的,與該商品是否適宜?例如,我國曾有一種“芳芳”牌的化妝品系列被譯成“Fang Fang",但“Fang”這個詞在英語中的意思卻是(“毒蛇的“)毒牙、(“犬、狼等的”)尖牙。
4.音譯和意譯結合法
音譯和意譯結合指的是在英譯.中保留原文的發音同時又體現出原文的指稱意思,是一種兼顧音譯和意譯、諧音又諧意的方法。例如“X-ray”譯成中文是“愛克斯光”,“愛克斯”是字母X的音譯,“光”是ray的意譯,又如“Cambridge”譯成“劍橋”,"Uncle Sam"(山姆大叔”,指芙國政府或美國人),New Delhi(新德里,印度的首都),ice-cream(冰淇淋)等等。
關鍵詞: 漢英語言 文化差異 翻譯策略
翻譯不僅是一種跨語言的交際活動,更是一種跨文化的交際活動。語言和文化密不可分。它們相互影響、相互作用并且相互制約。語言是文化的產物,無論從語言的符號觀還是社會觀來看,其都帶有明顯的文化特征。語言的文化性集中表現在語言的文化屬性、文化價值和文化功能等方面。作為語言內涵的文化,給予語言的影響是全方面的。集中表現在三個方面:(1)影響并制約語言系統(包括語音、詞匯、語法等);(2)決定語言的指稱內容與形式;(3)作用于人類的語言思維與表達形式。由此可見,作為文化載體的語言,只有在特定的文化中才具有意義。正如美國翻譯理論家奈達所說:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!?1993:109)文化對語際交流的影響可見一斑。漢英民族在價值觀念、、民情風俗、歷史背景、地理條件、社會制度、生活經驗等方面存在著巨大差異,這種文化上的差異不僅給各自的載體語言打上了深深的烙印,而且為這兩種語言之間互譯帶來了重重困難。筆者擬從漢英語言之間的文化差異著手,以歸化和異化策略來尋求其間的語義文化對等翻譯。
一、漢英文化差異
因為語言基本上是一種文化和社會產品,要理解它就應該從文化和社會的角度去理解。漢英兩種語言之間的文化差異給其在語義層面上的轉換帶來了巨大的障礙。其差異首先表現為價值觀念的不同。漢文化是一元文化,強調“社團價值論”;英文化是多元文化,崇尚“個人價值至上論”。除了價值觀念差異之外,漢英文化差異還與兩個民族所處的地理環境與社會環境、氣候條件和風俗習慣等息息相關。
(一)地理環境引起的文化差異
文化是有地域性的。特殊的地理環境和氣候特征常常給該地區的文化打下烙印。中國和英國,因為地理環境的迥異,氣候條件的巨差也就孕育出彼此相對的異域文化。英國是島國,地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,其民族創造出的語言就沾上了該地理特征。如spend money like water,make water,all at sea等就囊括在其中。相反,中華民族祖居亞洲大陸,其文化自然也難免受其影響。上文所說的“揮金如土”就是一例。另外還有“面如土色”、“土眉土眼”、“面朝黃土背朝天”等不勝枚舉。至于氣候不同招致的文化差異的例子也是舉不勝數。單就“東風”“西風”之說來看,兩種文化就大相徑庭。雪萊的“西風頌”(Ode to the West Wind)正是對春的謳歌。Charles Dickens在《大衛科波菲爾》中說:“How many winter days have I seen him,standing blue-nosed in the snow and east wind!”這也是一個極好的例證。然而漢語中的“東風”是春風,是溫暖的使者?!拔黠L”是秋風,有蕭瑟秋風之說。馬致遠之詞作“古道、西風、瘦馬”,又同是馬曲的“醉鄉中,東風喚醒梨花夢”也說明了這一點。詞曲中的意境也自是讓異域人士費解。
(二)民情風俗造成的差異
漢英民族由習俗引起的文化差異在一些與動物有關的詞匯短語上體現得非常明顯。英國人喜歡馬,養馬、騎馬、賽馬成為其風俗,英國文化就屬于典型的“馬文化”,所以英語中有關馬的說法極其豐富。如:talk horse(吹牛),get on one’s high horse(趾高氣揚),horse and horse(并駕齊驅)等。然而中國是傳統的農業國,世代的牛耕生活使漢語囤積了大量的“牛文化”。牛是“吃苦耐勞,勤奮踏實”的象征?!案┦赘蕿槿孀优!本褪求w現的這種情結。相反在英語中卻用馬來代替。漢語中的“老黃牛”翻譯成英語也就成了a willing horse。不光如此,漢英語言中的一些表示顏色的詞匯也沉淀了不同民情的文化?!凹t色”在漢語中含有極強的褒義色彩,“大紅大紫”顯示的是成功和富貴、喜慶和吉祥。與此相反,red卻常常讓西方人想起流血、戰爭、恐怖、憤怒和危險,含有較強的貶義。
二、翻譯策略
漢英文化的差異性給兩種語言之間的翻譯帶來了很大困難。但是,這并不是說明兩種語言之間就不能相互轉化。語言共性論認為,雖然人類的語言存在著巨大的差異,但是由于在生存環境、身體結構、生理需要等方面的共同之處大于不同之處,這就使語言之間的轉換成為可能。Chomsky的普遍語法理論也從另一個角度證明了語言之間轉換的可能性。如果說每種語言都能表達所指的一切,那么,從原則上說,某種語言所表達的一切都能被譯為另一種語言(蔡毅)。不同語言之間的這種轉換常常借助于翻譯中的異化和歸化策略。
(一)異化翻譯策略
異化就是不改變原文的文化、語言、文體等特征傳達原文的內容,要求讀者向作者靠攏,適應原文。它翻譯的前提是,認為語言是有差異的,交際因語言社團之間與語言社團之內的文化差異而復雜化。異化翻譯承認并發展差異,并且在目的語中表現文化差異。異化翻譯追求最大限度的等值。其特點如下:(1)不完全遵循目的語的語言與語篇規范;(2)在適當的時候選擇不通順、艱澀難懂的文體;(3)有意保留源語中的實觀材料或采用目的語中的古詞語;(4)目的是為目的語讀者提供一次“前所未有的閱讀經驗”。異化翻譯有利于讀者了解異域文化;有利于讀者運用智力和想象力去感受異域文化的獨特之處;有利于豐富目的語文化和表達方式。但是異化翻譯也有自己的劣勢,它常常使譯文句式生硬、晦澀難懂,這就給讀者帶來了閱讀困難。常見的異化翻譯策略有“音譯法”和“直譯法”等。
(二)歸化翻譯策略
歸化翻譯就是遵循目的語文化的當前價值,對原文進行同化翻譯。該翻譯法的最大特點就是采用地道暢通的目的語進行翻譯,不同文化之間的差異被掩蓋,目的語的主流文化價值觀取代了譯入語的文化價值觀。歸化翻譯有其自身的優越性。對于譯者來說,要全面了解一種異域文化基本上是不可能的,在翻譯過程中因為對本族文化的親切感和認同感,往往會采取歸化的翻譯策略以便使譯文通順。這樣,對于讀者來說,就可以避免文化沖突,在自己的知識文化范圍輕松容易地理解譯文。由此看來,歸化翻譯的通順常常也會換來文化信息的遺失。常見的歸化翻譯策略有“代換法”、“解釋法”和“異譯法”等。
三、異化歸化,各得其所
上面我們已經談到異化和歸化翻譯各有其優缺點。過度的歸化和異化都不可取。那么,在實際翻譯中我們應該采取什么標準呢?關于翻譯的標準,清末的翻譯家嚴復提出了著名的“譯事三難”,即“信、達、雅”。“信”指忠實原文,“達”指語言通順暢達,“雅”指文字古雅。魯迅也曾說:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當然力求其易解,一則保持原作的風姿……”。錢鐘書提出了更具體的“化境”文學翻譯標準。他說:“文學翻譯的最高標準是‘化’。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既不能因語文習慣的差異而顯露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味,那就算入于‘化境’?!睆倪@些翻譯名家對翻譯所定的標準可以看出,“忠實”和“通順”是翻譯過程中應該遵循的兩項基本原則,缺一不可。那就是說,既要將原文的信息(包括語言信息和文化信息)全部傳達,使語氣和風格與原文一致,又要使行文流暢自然,易于被讀者理解接受。這就要求我們找到異化和歸化翻譯的最佳結合點,讓異化和歸化各得其所。一般說來,從文化的角度來看,文化間的關系分為文化交織、文化鴻溝、文化沖突三種。不同的文化關系對翻譯的策略的選用有極大的影響。文化交織是指在不同的文化中,存在著一些相似和相同的地方。這樣語言之間的交流因其共同性而不難理解。為了更多地接觸異域文化,異化翻譯方法就顯示出優越性;文化鴻溝是指兩種文化中存在著文化差距。這時我們可以選用歸化翻譯方法,如果選用異化翻譯方法的話,就必須用直譯加注才能做到理解和傳遞信息的兩全其美;文化沖突是指兩種文化對某些物質,事物和現象有完全矛盾的理解。處理這種文化現行,歸化翻譯方法更能大顯神通。
參考文獻:
[1]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:105-115.
在教育翻譯中,造成錯誤的,一般不是由于詞語的表述不當導致的,而是對不同文化的錯誤理解造成的。正是因為文化和語言間的緊密聯系,我們必須要充分了解不同語言之間的文化內涵和文化背景知識,關注其文化差異,在翻譯中確切地表達出原文的含義和思想。我們在進行翻譯時,必須要考慮到文化差異并自主進行合適的處理,使譯文既能不偏離于原文,又能符合源語言的表述習慣。
不同民族間的文化特質和文化心理會產生不同的語言,不了解不同語言內在的不同的社會文化,也就很難準確地把握不同語言之間的相通之處。通過分析中外文化差異,本文提出存在的主要差異以及對翻譯產生的幾個方面的影響。
一、中西方文化的主要差異分析
(一)文化理念的差異
儒家文化對中國有著深遠的影響,儒學的“和”的觀點在中國的文化上有著重要的體現,“和”強調了平衡、對稱、統一的中國造型方法,以規規矩矩、四平八穩為最美。“和”觀念更為注重的是天與人的和諧、社會與人的和諧、人與人的和諧,注重天地人和,它強調了群體的價值,認為個體產生于群體之后,先有群體后有個體,個體是群體之中難以分割的一部分。
(二)思維方式的差異
后天的社會文化、家庭教育等多方面因素會對思維方式造成主要影響,不同文化背景環境中成長的人們,他們的思維方式也會有所不同,人們通常從不同的視角看待問題,所描述的問題內容也就存在差別。研究發現,中國人更加擅長形象思維,他們把事物看成一個有機統一的整體,從系統的角度出發看待問題,解決問題注重“和”的思維模式,即更注重平衡與和諧。因此,漢語更加注重語義,語義變化非常大,同一句話即使在不同的語境下也會有著各不相同的含義,這也是中國文化含蓄、內斂的最好體現。而西方人更加擅長邏輯思維,他們經常將要分析的對象分解成不同的部分,從細節之處進行深刻分析,這也是西方文化以理性思維為主要特征的最好體現。因此,我們需要加深合理的思維認識,合理的分析不同文化間的表達方式。
二、教育翻譯受文化差異而產生的影響分析
(一)教育翻譯受文化差異影響的一定性
文化和語言二者息息相關,語言在文化中占有重要位置,也是文化中不可分割的重要部分,起著舉足輕重的作用。
(二)教育翻譯受文化差異影響的表征
1.信仰不同引起的翻譯不對稱
在中國傳統文化中,中華民族的動物象征是龍,龍代表大氣磅礴的民族精神,是吉祥如意的象征,中國有“龍馬精神”“龍鳳呈祥”等說法。但在國外文化中,龍是恐怖的動物,代表著邪惡。
2.受社會風俗習慣差異影響的翻譯不對稱
我們遇到熟人打招呼的時候通常會說“干什么去???”“您吃飯了嗎?”如果在翻譯的時候直接將這類的話直譯,那么絕大多數西方人聽了都不會開心,他們不能理解其中深意,也難以接受,甚至于認為你干涉了他們的自由。
三、克服教育翻譯受中外文化差異的不利影響
顯然, 翻譯工作者只有對不同的民族文化有深入的理解,才能理解兩種語言之中的文字的其中含義。
(一)在教育翻譯的實踐過程中加強中外文化意識,提升中外文化感應能力
想要更加準確地進行不同語言之間的翻譯,必?要深刻地掌握和理解不同語言間的文化,從而準確地把握不同語言文字的含義。對于教育翻譯而言,我們要加強自身的中外文化意識,提升中外文化感應能力,準確把握翻譯材料中的文化內容及細節,以免產生錯譯、漏譯等問題。
(二)在教育翻譯的過程中加強中外文化素養
文化對于中外語言翻譯的影響是十分重要的,不斷學習中外文化知識,不斷加強自身的中外文化修養。具體來說,體現在以下兩方面:
1.重視和加強本民族文化教育
加強自身的本民族文化素養可通過瀏覽一些中國的歷史故事、文學名著、觀看歷史影片等。
2.重視和加強英語文化教育
作為譯者應該從多個渠道獲取英語文化知識。如:閱讀外國文學著作、觀看外國影視作品、了解世界各地的文化習俗、進行國家間的文化習俗的比較等。
[關鍵詞]函電 翻譯 功能理論
[中圖分類號]H059[文獻標識碼]A[文章編號]1009-5349(2011)10-0057-01
一、功能翻譯理論概述
功能翻譯理論起源于上世紀70年代的德國,一批德國翻譯學者提出并發展了這一系列的理論。這些學者們認為翻譯是一種有目的的行為,他們比較注重翻譯的功能。70年代早期,卡特琳娜•萊斯(Katharina Reiss)率先在自己的著作中提出了功能理論的雛形。根據萊斯的理論,當譯文無法做到與原文等值時,譯者首先要考慮的是譯文的功能特征,而不是對等原則。隨后,萊斯的學生漢斯•弗米爾(Hans Vermeer)提出了翻譯領域內著名的“目的論”(Skopos Theory)。根據弗米爾的觀點,翻譯是一種有目的的人類行為,發生在一定環境之下,同時也對環境產生一定的影響。這一理論強調翻譯過程和方法受翻譯目的所決定。在“目的論”的基礎之上,諾德(Nord Chritiane)進一步完善了功能翻譯理論。根據諾德的理論,翻譯策略和翻譯方法取決于翻譯目的,在不影響翻譯目的的前提下,應該盡可能地保證譯文的連貫性,以及對原文的忠實。
二、英文函電的文體特點
(一)術語種類較多
英文函電屬于專門用途英語(ESP)的一種,因此其中包含各種術語,涉及的行業較多。如貿易術語:FOB Dalian(大連港船邊交貨);運輸術語:Clean Bill of Lading(清潔提單);保險術語:WPA(平安險),All Risks(一切險)等等。
(二)文體較為正式
由于英文函電所涉內容多為公司間的業務往來,因此函電的撰寫多采用正式禮貌的措辭,以期給自己的貿易伙伴留下較好的印象。很多禮貌性的表達方式經常出現,例如:We take the liberty of writing to you.(我方冒昧給貴方去信。);Through the courtesy of Mr.Banks…(承蒙班克斯先生的介紹……)等等。
(三)細節清楚準確
由于函電內容涉及到公司業務能否順利開展,以及貨款能否安全收回,因此必須要保證細節的準確和清楚。例如:USD 200 per set FCA London(200美元一套,運費付至倫敦)。
三、功能理論在英文函電翻譯中的應用
功能理論強調翻譯目的決定翻譯的策略和方法,在英文函電的翻譯過程中,主要的目的是保證溝通的順暢得體,進而促進貿易的順利達成。為達成上述目的,在英文函電的漢譯過程中,我們可以采用以下幾種技巧:
(一)術語明晰準確
鑒于英文函電牽涉術語數量較多,領域龐雜,因此在翻譯術語過程中一定要加以慎重推敲。以下示例可見這點的重要性。
例1:Please amend the Letter of Credit for our quick negotiation.
譯1a:請修改信用證以便加速我們之間的談判。
表面上看來譯文1a沒有任何問題,詞義和語法結構都比較順暢。但是如果仔細推敲,就可以發現,該句子中的negotiation是支付方面的一個術語,應該譯為“議付”,即從銀行結算外匯的一種方式。所以該句子正確的譯文應為:請修改信用證以便我方能夠順利議付。
(二)譯文禮貌正式
翻譯英文函電的目的在于促進作者和讀者之間的了解交流,以期達成交易合作。因此,對于原文中禮貌的表達方式,在譯文中應該盡可能的表示出來。
例2:We owe your name and address to……
譯2a:我們從……處知道你公司的名稱和地址。
譯2b:承蒙……告知貴公司名稱和地址。
在例2中,owe to這種用法在英文中是一種比較委婉禮貌的表達方式,通過上面兩條譯文的對比我們可以清楚的看出,譯文2b明顯更能體現原文的禮貌與正式,因此更為合適。
(三)處理文化差異
上文提到,翻譯的目的決定翻譯的策略。在國際貿易中,不同國家文化差異較大,為了達成促進交易的目的,必須要對文化差異進行適當的處理。
例3:BMW
譯3a:巴伐利亞機械制造廠
譯3b:寶馬
通過對比不難看出,譯文3a準確而且忠實于原文。BMW在英文中,與馬沒有任何關系,但是譯文3b卻更能適應中國的文化氛圍,因為在中國文化里,馬代表了一種迅速俊朗的文化形象。能夠更好地達成促進銷售的目的。
四、小結
通過前文的示例與描述,我們可以發現,功能翻譯理論對英文函電的漢譯具有一定的指導意義,可以提高譯文的質量。當前中國國際貿易不斷迅猛發展,英文函電的使用與翻譯日趨廣泛,而正確適當的譯文能夠很好地促進溝通交流,為商務的進行提供更好地服務。
【參考文獻】
關鍵詞:目的論;英語文學書名;翻譯
閱讀優秀的英語文學作品,能夠豐富讀者的精神世界,提升讀者的閱讀能力和文化素養。書名,在英語文學作品中起著重要作用,它最先進入讀者眼簾,影響讀者的閱讀選擇,因此,正確翻譯書名能夠減少閱讀誤解,提高閱讀率。由此可見,本文從目的論視角探究英語文學書名翻譯是十分必要的。
一、目的論與書名翻譯的基本內涵
(一)翻譯目的論
德國是功能派翻譯理論的主要產生國,該理論的代表人物對此提出了不同的理論思想,其中凱瑟琳娜?賴斯的理論思想為:主張等值理論,并且該理論中心建立在原作的基礎之上,符合要求的譯文應該與原作在概念內容、社會交往功能以及語言特點等方面相等;經實踐檢驗后可知,部分等值理論存在些許問題,部分觀點的價值較低,翻譯應在相關要求下開展工作,當存在譯文和原文出入時,應堅持譯文功能性。后來這位代表人物的學生在教師所提出理論的基礎上,建立了功能派奠基理論,該理論主張翻譯目的性和人為行動性,翻譯工作進行前,翻譯工作者應明確翻譯目標,在此基礎上開展翻譯工作,所翻譯的英語文學作品才有意義,才能促M翻譯工作順利進行。在這一理論引導下,明確翻譯目標后,應根據不同翻譯功能選擇適合的翻譯方法。目標文本中發揮重要作用的主要是目標功能,受翻譯者要求影響較大[1]。
(二)英語文學書名翻譯
我國最早翻譯外國文學作品是在乾隆年間,所翻譯作品的譯名形式多樣,隨著社會的不斷發展,書名翻譯逐漸完善、成熟。最開始,音譯是書名翻譯的主要方法,即根據作品內容自行擬寫書名,它能在一定程度上迎合讀者的閱讀需要。嚴復總結說:正確的書名翻譯,是建立在全書的掌握和了解之上,經過深入思考后最終敲定形成。正確翻譯后的書名,不僅應尊重原著作者的思想,還會激發讀者閱讀熱情,擴大讀者市場,提高書籍銷量。在文學知識面前,翻譯者和閱讀者應持嚴謹的知識態度[2]。
二、目的論視角下英語文學書名翻譯方法
不同種類的英語文學書籍,對書名翻譯的要求不盡相同,部分書名翻譯較簡單,部分書名翻譯難度較大,對此要根據翻譯需要靈活處理。為了確保所翻譯書名在短時間內得到讀者的認可,書名翻譯工作者在進行英語文學書名翻譯時,應掌握有效的方法和翻譯策略,其中,音譯法、直譯法、意譯法以及改譯法是翻譯者較為常用的基本翻譯方法,具體應用如下:
(一)音譯
所謂音譯翻譯法,指的是翻譯外文時,利用發音較相似的漢字進行書名翻譯,這種翻譯方法只是單純的保留語音以及基本的書寫形式,然而漢字原意不能全部保留。大部分英語小說在對作品命名時,經常將作品中主人公的名字作為書名,然而這與我國小說命名存在較大不同,我國小說習慣于用作品概括性內容或者作品蘊含的中心思想來命名。例如,西方文學名著《哈姆雷特》Hamlet、《艾瑪》Emma、《簡愛》Jane Eyre。這些作品大多以人物名字進行書名命名的,一方面能夠體現對原著的尊重,另一方面是習慣形成的表現。
(二)直譯
直譯具有強烈的民族色彩,讀者在閱讀的過程中,能夠明顯感受到原語言的文化氣息。直譯法強調尊重原文的基本內容和寫作形式,如果作品內容能夠通過書名來體現,這時應采用直譯法。例如,Uncle Tom's Cabin《湯姆叔叔的小屋》、Sister Carrie《嘉莉妹妹》等,這類書籍通過閱讀書名,就能大致了解作品的中心內容。
(三)意譯
上述直譯法翻譯后的書名雖然能夠將作品內容和形式大致保留,但是也會為讀者帶來一定的疑惑,讀者需要花費一定的時間去鉆研作品內容,有時書名并不是作者在作品中所展現的中心內容。當有這種情況發生時,這時意譯法具有一定的應用優勢,意譯法能夠在保存原文內容的基礎上,創新作品形式。例如,A Tale of Two Cities《雙城記》、Wuthering Heights《呼嘯山莊》等,作品翻譯者了解文學作品內容的基礎上,對書名進行確切的編輯和翻譯。
(四)改譯
改譯在某些時候能夠彌補上述直譯、意譯等方法的不足,改譯在某些時候更能彰顯作品的中心思想,這時需要譯者調動自身的主觀性,在此基礎上進行改造翻譯,這樣翻譯后的作品會更具吸引力。例如,Gone with the Wind改譯為《飄》、The Pilgrim's Progress改譯為《天路歷程》[3]。
三、結論
綜上所述,以目的論為角度,通過音譯、直譯、意譯以及改譯等方法翻譯英語文學作品,有利于促進所譯作品的文化內容充分彰顯,有利于促進知識發展和融合,在目的引導下,翻譯英語文學書名,能夠加強書名的準確性。與此同時,這也是譯者深入了解兩國文化的過程,正確翻譯書名,能夠促進文化傳播,有利于提高書籍銷量,擴大書籍的市場份額,此外,還能獲得穩定的讀者群體。
參考文獻:
[1]楚金金. 從目的論視角看兒童文學翻譯[J]. 產業與科技論壇,2014(06):193-194.
語言學家在語義模糊方面的研究,對詞語的研究多于對句子的研究,原因在于人類語言的模糊性首先體現在詞語上。一些語言學家并不認同語義模糊的句子存在,他們認為一個句子本身不具有模糊性,它是在句子周圍的語境中呈現出模糊性。格式塔心理學實驗證明,“整體”大于“部分”的總和,如果我們以句子為一個整體單元,那么這個句子的含義不僅僅是所有單詞的意思疊加,它還包括的一些其他的含義和象征語義。但我們首先要明白“模糊”(模糊)不等于“不精確”(含糊)。不精確是一種語言效率低下的表現,而模糊語言是一種語言現象。大多數國內外研究表明,模糊性是自然語言的屬性。這意味著它有一個以上和這些含義的語義相關的意義解釋。這就說明模糊性是通過語言表達的豐富而引起的。事實上,不會讓讀者感到迷失。在某些場合,尤其是在文學作品中應用模糊語言,反而會產生一種語義的“空白”或“讀者想象空間”。讀者可以用自己的想象和理解填寫完整。對語義模糊的句子翻譯文學作品中,我們要做的第一件事是找出每個詞或短語的含義,并更多地注意那些多義詞,挑選最合適的一個匹配這個句子的上下文。
二、文化因素
英語和漢語屬于兩種不同語言,經過長時間的發展,他們都有自己的特點。在一般情況下,它們之間的差異主要表現在語言結構方面和文化意義等方面。隨著時代的發展,英語已經成為一種普遍的語言。學習和掌握英語變得越來越重要,語言學的發展已經證明,掌握語言形式很重要,而語言的文化意義也同樣重要。只有這樣我們才能在跨文化交際中得到更好的結果。語言的文化因素是語言本身所攜帶的文化信息,反映了語言使用者的社會生活。由于這些因素,包括文化因素的詞句是很難翻譯的。有文化內涵的詞語指那些語言中存在的文化內涵和意義隨著國家的不同而不同。例如,當我們想到“松”、“竹”、“梅”,“歲寒三友”將立即想到其意義指的是人的情操,同時還有“不怕嚴寒”的意思。而在英國,“松”、“竹”、“梅”并不意味著特別的東西,它們只是植物而已。再比如“水仙”在英語中是一個象征春天和喜悅的詞語,著名的英國詩人華茲華斯寫了一首詩“水仙孤獨地漫游,像一朵云”來形容當時的水仙花,同時展示他的心情開朗。而在中國,水仙是一種普通的花。
三、難句翻譯的幾種方法
(一)語義模糊難句的翻譯
1、翻譯用語。為了實現準確通順的翻譯,譯者要考慮如何找到一個可能是最貼切地表達本意的字或詞。詞與短語的選擇是一個基本的技巧。詞的選擇必須在原有的基礎上準確理解原句。下面列舉幾個句子:Dr.Goldsteinheisfilledwithremorse,afterallwholovehim,butthisguiltinhedroveontheroadbe-comesweakened.較好的翻譯:對Dr.Goldstein他深懷內疚,畢竟曾真愛過他,可是這點內疚都在他駕車開上公路后變得減弱了。在這個句子中,“責任”并不意味著職責或誠信。在小說中,德斯坦博士是凱文的導師。根據上下文,我們知道由于凱文自殺他會感到內疚,因此,在這種情況下,我們應該把它譯為“內疚”而未譯成“義務。Inhisfirstnight,Kevin'sscarwasfound"Iwasn'tagoodboy,"saidKevin.較好的翻譯:在和他的,凱文身上的疤痕就被發現“我以前不是個好孩子,”凱文說。從上下文我們可以知道,克拉拉把刀片插入過凱文的軀干。當凱文摸了摸她的傷疤,她用的詞是“fall”。而這意味著她騙他說她的創傷是事故引起的。她是用“fall”的比喻意義“過錯”,在中國我們說“墮落”或“失足”。但這兩個詞可以使用一些更委婉的話來表達,就如此例。2、適當增補。此外,在翻譯難句的時候如果必要的話,可以適當增補一下詞句,使語法正確,語義明確,邏輯修辭更趨完美,這也是讀者可以接受的。如下面的例子:Shesuddenlyknewwhothemanwas,andsome-thingpassedoverher,likeashadowcrossinginfrontofthesun.較好的翻譯:她一下子就回憶起此人,心頭忽然掠過許多往事,就像云遮住太陽。句中的“something”并不意味著一個物體或一些真實的東西。她想起了他的人和事,譯者將其翻譯成“舊時的記憶”。如果它被翻譯成“有個東西飄過/越過了她”,讀者會感到困惑。但如果翻譯成“她心頭飄過些往事的思緒”,其意義將十分明確。Infact,sheisnotlikebeforethetwopregnancies,thoughtofherefeelnausea,thetasteofthecake,shefeltalittlesad,sideasifenvelopedthemelancholy.較好的翻譯:事實上,她不像以前那兩次懷孕,對蛋糕的味道感到惡心,想到這里,她有些傷心,身邊好像籠罩著惆悵。在這種情況下,讀者會感到困惑,為什么烘烤香味讓她傷心,“兩次懷孕”是什么意思?我們知道,懷孕的女人會覺得很多味道令人作嘔,所以她可能已經有過兩次懷孕了?!皞摹钡膯栴}后文會有答案?!八鳟a了,這讓她很傷心。”這將幫助讀者更好地理解,而無需在此時就急于解釋“傷心”的情感來源,它會留一個空間給讀者想象。
(二)文化因素難句的翻譯
關鍵詞:接受理論;文學翻譯;“信”與“美”
一、引言
中國古詩詞是中國傳統文學寶庫中一顆璀璨的明珠,其獨具魅力的格律形式和瑰麗華美的文采風流亦使之成為世界文學之林中的奇株異葩。人們或為其“落花無言,人淡如菊”的空靈雅致的風韻而吟詠回味,或因其“一洗萬古凡馬空”的曠達雄渾的氣象而擊節贊嘆,這些千古吟誦的詩詞凝聚著中國文字的獨特意象,沉淀著厚重的中國文化的神秘氣韻。故而許多人感嘆,譯中國古詩詞之難,難于上青天。的確,古詩詞翻譯至少在兩個方面存在著比其他翻譯更大的挑戰:語言形式即格律的忠實再現,和文化神韻的美感傳遞。中國古詩詞的“詩為樂心,聲為樂體”、平仄相輔、韻律整齊的語言形式構成了特有的外在美,而用字精煉,講究用典,又使其蘊涵著幽深綺麗的內在美。
由于英漢兩種語言在句子、詞形、聲音和表達方式上的截然不同,以及文化背景上的巨大差異,譯者便不可避免地陷入了中國古詩詞翻譯的悖論——“信”和“美”的痛苦抉擇中。信,指忠實于詩詞的語言形式,試圖在翻譯中用英語詩歌中的韻律來對應中國古詩詞的格律,“如用揚抑格來表示平仄,用重讀音節與中國的古詩詞中的字數相對,用強調韻的密度來對應中國古詩詞中的韻等等”。(王守義:《論中國古詩詞英譯》)“美”,則是指在譯文中傳遞詩詞中只可意會不可言傳的獨特美感和神韻,使譯語讀者得以領略和欣賞。一直以來,譯學界對中國古詩詞的翻譯見仁見智,但也無非是在“信”與“美”這兩個命題之間徘徊:是寧信而不美?抑或為求“神似”,而放棄形式?還是在信與美之間尋找一個同心圓?筆者認為,中國古詩詞的英譯要擺脫這種進退兩難的悖論,必須首先明確翻譯古詩詞的意義和目的是為了介紹和傳播中國的文學和文化,既然翻譯本身就是一個閱讀和再創造的過程,而譯者由于先在認知,審美情趣和期待視野的各自差異,對同一文本的翻譯必然不盡相同。因而,對中國古詩詞的英譯不妨拋棄“信”和“美”這些無謂的爭論,因為這些抽象的概念不可能有一個絕對的標準。只要在譯語讀者可接受的限度內,譯出受本國文化限制的古詩詞的意象,神韻和美感,那么這個譯文便不失為一個成功的范例。本文擬從接受美學的角度,對一首宋詞的不同英譯為例進行分析和探討。
二、接受理論與文學翻譯
翻譯由于對象、手段、要求等的不同,而有種種不同的分類。文學翻譯則是其中最無定性、最變幻莫測、最難把握的一種。因為它面對的是變異無窮的文學文本。它的手段與形式屬于語言范疇,但追求的是文學作品的美學價值。西方文論中接受美學理論把文學文本從決定性和自足性的牢籠里解放出來,而將接受理論的主要觀點與研究方法引入文學翻譯研究則構成了對原來的文學翻譯標準的反駁。以西德康斯坦茨學派為中心的文學接受理論認為,作品的意義不是一個現成的完整地存在于文本之中有待于批評家去尋找的東西,而是具有無限的開放性和多樣性。文本未閱讀時,包含著許多“意義空白”和“未定性”,讀者在閱讀過程中發揮想象并加以補充,使之“具體化”,從而發掘文本的意義。因而讀者對作品的意義起著決定性的作用。作品的意義因讀者不同“具體化”而有所不同,不可能對某一文本的理解確定最后的限界。因而,文學的接受可分為“垂直接受”和“水平接受”。垂直是指從歷史延續的縱向角度考察讀者接受作品的情況;水平是指同一時代的不同讀者橫向接受作品的情況。但突出讀者的決定作用并不意味著在接受過程中絲毫不受作品的制約,他們提出“呼喚結構”,即作品中的空白呼吁讀者去完成作品的未盡之意,它一方面是讀者的再創造,一方面規定了讀者的理解不能逾越作品本身包含的潛在含義。接受理論否定了文本的封閉性,文本不是給讀者唯一不變的意義,而是為讀者提供多種意義的可能性,它不再是限制理解,而是語言解放,是觀念上的革命。翻譯是一種特殊的語言交流活動,譯者身兼兩職,既是讀者又是信息傳遞者,而且,首先是一個讀者。在文學翻譯過程中,譯者首先進行的是一種文學閱讀,并且是一種比一般閱讀更積極的、更加具有參與沖動的、主體意識更加活躍的特殊閱讀,即批評性閱讀。譯者的譯本則是他閱讀后經過語言轉換固化了的文學閱讀,是讀者接受的凝固形式。
如果從接受理論的視角來看文學翻譯的話,譯者作為讀者所面對的則是一個開放而未定的文本,文本意義的具體化與譯者自身的審美體驗或期待視野密切相關,每個讀者都會把自己獨特的“能力模式”帶入閱讀過程,用不同的方式去填補文本的“空白點”。因此,對同一文本各自所獲得的美學價值也就不同。譯者所處的特殊地位使他不能停留在審美的意境中,還必須進一步將各自的審美感受用譯語表達出來,于是同一個作品便理所當然地出現內涵不盡一致的譯本了。按照這樣的觀點,我們看到,文學翻譯中,變化不僅僅發生在語言層面,更重要的是,它是滲透了譯者對于原文本一切文化、藝術、歷史等種種文學內容的理解、接受與闡釋。任何文本都永遠不可能被徹底完成,文本內涵也因譯者的不同而被不同的完成。
三、文學翻譯中的“信”與“美”
從某種意義上來說,文學翻譯本身就是一種創造性的語言藝術。我國翻譯界歷來強調“信”,自嚴復、魯迅以來,“信”一直是翻譯的標準之一,然而關于“信”的理解卻并不一致,眾說紛紜。而文學翻譯既然是一門藝術,“美”自然是不能或缺的。于是,如何才能做到“信而美”成了譯界的難題。而筆者認為,從接受理論的觀點出發,所謂“信而美”的譯文正如烏托邦一樣是不可能的,下面讓我們從一首宋詞的不同英譯來進行分析。
鵲橋仙
秦觀
纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。
金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。
柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路!
兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮!
秦觀的這首詞以清麗細膩的筆觸,歌詠牛郎織女純潔真摯的愛情故事,境界幽深,纏綿悱惻,令人吟詠再三而回味無窮,可謂千古絕唱。下面將四種不同的英譯抄錄如下,以進行分析比較。
Que Qiao Xian
Clouds have their peculiar flair and skill;
They can change their size and shape, as they will.
Stars have qualities more wonderful still;
The hopes of their fellows,they can fulfill,
In those celestial regions,high above,
As links for one star to appproach her love.
They help “Lassie” to cross the Milky Way,
To see her “ Laddie” once a year, this day.
Their love is like heavenly dew for gods to drink.
To the human level,it would never sink.
One rendezvous between them is of more worth-
Than countless such as we have on this,our earth.
Their love is constant, as water is, in its flow.
The lover’s meeting is short, as sweet dreams go.
How she bears the sight of Magpie Bridge without a tear.
Which marks their separation for another year!
ince their affection is something that endure,
Must they bill and coo as daily renewer?
——張德鑫 譯
Que Qiao Xian
The fleecy clouds affect patterns delicate;
The flying stars communicate their grief e’er so deep,
Crossing the expansive Milky Way they meet
Alas! That single meet amid celestial winds and dews
Surpasses countless meets on earth;
Sweet tenderness overflows their hearts,
Short rendezvous passes like a dream
Mournfully she contemplates her homeward way
Across the magpie-bridge!
Yet if two hearts are ever steadfast,
Though parted, they are together
Night and day!
——黃宏荃 譯
Lines for the Que Qiao Xian Melody
These transparent clouds so delicate and beautiful
The milky way so luminous a star vanishes in it
That falling star which caries regret like a messenger
For the cowherd and the woman at the loom
Altair and vega
Those lovers who can meet only once in a year
But for them this is more wonderful
Than the countless times
Lovers in this world meet
They are joined for one long perfected moment
They merge into each other like slow running waters
Their happy loving is the kindliest of dreams
Oh they have to know the sadness of looking back
As they depart on their separate ways
Traveling over the bridge of birds
But because what they feel shines in them forever
It surely does not distress them
Each day and each night they cannot be together
——王守義 / 約翰·諾弗爾 譯
Tune:“ Immmortal at the Magpie Bridge”
Clouds float like works of art;
Stars shoot with grief at heart.
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid
When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,
All the love scenes on earth,however many, fade
Their tender love flows like a stream;
This happy date seems but a dream.
Can they bear a separate homeward way?
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?
——許淵沖 譯
詞是中國特有的文學體裁。宋人作詞擇調,不光選擇調聲,更要顧及調名。當然詞調多數具有通用性,在內容和題材上并沒有太嚴格的限制。但有些詞調,“按其制調造曲的本意和習慣用法,用調時不能背離?!冰o橋仙這個詞調一般用于節序,主要是詠七夕,這幾乎是約定俗成的。從對詞調的翻譯來看,只有許淵沖先生的翻譯將這個詞調的含義譯了出來,其他三首翻譯都只是用漢語拼音把鵲橋仙這個極具中國傳統文化內涵的詞調名直譯了過去。這種譯法似乎過于籠統。如不對這個詞調名進行解釋的話,那么不熟悉中國文化背景的譯文讀者會如讀天書,不知所云。
這首詞一開頭前三句便描繪了一幅七夕的美景?!袄w云弄巧”,天上纖細的云彩飄曳多姿,色彩紛呈,可以想見織女的編織技巧是多么高明和精巧?!帮w星傳恨”,天空劃過一道閃亮的光輝,從東到西越過半個天空,又消失在冥冥的黑暗里。這一顆明亮的流星,仿佛又是一位報訊的多情使者,為牛郎織女傳送著離愁別恨?!般y漢迢迢暗渡”,七夕的歡會之期,通過它的流光,帶出了牛女雙星通過鵲橋,渡過銀河,作一年一度的聚合了。對這三句的翻譯,可以說四位譯者的版本大相徑庭。張的譯文在很大程度上已經與原詞偏離了,他把織女星譯成了“Lassie”,英文里是“少女”的意思,而牛郎則譯為“Laddie”,“少年”的意思。原詞里關于牛郎織女的神話愛情故事在譯文里消失無蹤了。其他三個譯本的譯文的意思都跟原文大致相近,只是許淵沖的譯文更近似于英語詩體,在押韻和音步等方面下了一番工夫。而黃宏荃與王守義的譯文則近乎于散體(free verse)。此外,盡管原詞沒有出現牛郎星和織女星這兩個詞,除了黃的譯文之外,其他三個版本都把這兩個詞給譯出來了。如許淵沖的譯文是“coward”和“maid”,而王守義 / 約翰·諾弗爾則譯為“Altair and vega”,并在此前作了解釋-“the cowherd and the woman at the loom”。可見譯者在翻譯的時候考慮到了譯語讀者的文化限制和接受的限度,試圖在譯文中通過不同的方式來傳遞原詞的文化底蘊。但是仔細的分析之后,會發現所有的譯文似乎都有對原文不忠之嫌,因為原詞中并無牛郎織女幾個字出現。何謂“信”?如果不對原詞所蘊藏的文化內涵進行解釋,以致譯文讀者不明所以然,那么這樣的譯文似乎也無“信”可言了。所以在文學翻譯中一個“信”字可大有文章在。 “金風玉露一相逢,便勝卻人間無數?!边@兩句可謂是上闋的點睛之筆,大意是牛郎織女在美好秋夜的匆匆一晤,其深切情愛卻勝過人間無數朝夕相伴的戀人?!敖痫L玉露”四字充分體現了中國文字的不可言傳的美感,既點明了七夕之期,又烘托出二星愛情的純潔美好。在對這兩句詞的處理上,各個譯者采取了不同的策略。許譯幾乎是字對字的直譯,固然“信”也,卻有“寧信而不順”之嫌,這對于不知“金風玉露”為何意的譯語讀者而言,可能會丈二金剛摸不著頭腦,引起文化誤讀了。張譯和黃譯相似,把“金風玉露”譯成了“Heavenly dews”和“celestial winds and dews”,與原詞的含義已相去甚遠了。而王譯則把這四個字的翻譯省去,避而不譯,只把原詞的大致內涵譯了出來。相比較而言,似乎王譯更為明智和容易為譯文讀者所接受。在詩詞翻譯中,與其受制于原文的語言形式和文化負荷,一味追求“信”而拋離原文導致不順不美且為譯語讀者難以接受的譯文,不如適當地作些割舍,以準確傳達原文意思為主要目標。
下片開頭寫雙星的一段短暫的歡會?!叭崆樗扑保稳蓦p方感情深沉廣大,浩渺無際;“佳期如夢”,這一歡會又是似真如幻,并且是非常短暫的;“忍顧鵲橋歸路”,不能不分手了。一個“忍”字,如怨如慕,如泣如訴,寫出了多少依戀,多少悵惘!“兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮!”詞尾的一聲感嘆,把這纏綿的意象升華了,把一往情深的愛戀抒發得酣暢淋漓,令人蕩氣回腸。從四個譯本的翻譯看,不同譯者對原詞的的內容,情感和文化內涵等種種不同認識、接受與闡釋,使他們的譯文呈現出了迥然相異的風格。如果從所謂“信”和“美”的角度去評價,很難說誰的譯文更忠實,或更具有美感。
四、結語
我國的傳統譯論受傳統的美學文論的影響,從本文出發,一味追求譯作文本與原文文本的全方位契合,實際上是一種幻想。從傳統的“信、達、雅”,到“神似”和“化境”,“直譯與意譯”,再到奈達的“動態對等”、“等值反應”等等,可以說已成為一種公認的文學翻譯標準,盡管表達不盡一致,但都旨在通過原語文本與譯語文本的比較,最終達到最大限度的理想的譯文這一目的,并以此來評判翻譯結果的好與壞,是與非。文學翻譯,尤其是詩歌翻譯,更是強調譯文再現原文的“形美、音美、意美”,然而從對上面的幾種譯文的分析和比較,我們可以清楚地看到,沒有一個譯本是十全十美的。因為“信”和“美”都只是相對而言的,從不同的角度去分析便會有不同的標準。
正如尤金·奈達(1993:5)所指出的:“翻譯中最不可思議的矛盾是從沒有十全十美或永恒不變的譯文,因為語言和文化都在不斷地變化著。”既然如此,任何譯文所展現的都是在一定歷史時期或階段的語言和文化制約下的對原文文本的詮釋和再現。而譯者對文本的闡釋并沒有一個固定不變的準則,對于文本的解釋和爭論可以無休止地進行下去。因而,所謂對原文的“信”“和”“美”,早已轉化成了不同譯者對譯文與各自所理解和認識的原文相對照的主觀的“信”與“美”,并沒有一個客觀存在的正確與否的標準。于是乎誰信誰美的爭論似乎已無任何的實質意義,異人異譯的現象由來已久,譯文實際上是不同譯者以原文為模本而獨創的作品,認識到這一點,才能真正走出文學翻譯中的“信”與“美”相悖的怪圈。
參考文獻
[1]Eugene A.Nida.1983.Language,culture,and Translating[M]. Shanghai:Shanghai Language Education Press.
[2]馬以鑫.接受美學新論[M].上海:學林出版社,1995.
[3]特里·伊格爾頓,王逢振 譯.當代西方文學理論[M].中國社會科學出版社,1988.
[4]王守義 約翰·諾弗爾.唐詩宋詞英譯[M].黑龍江人民出版社,1989.
[5]許淵沖.唐宋詞一百首[M].中國對外翻譯出版公司,1991.
[6]吳熊和.唐宋詞通論[M].浙江古籍出版社,1989.
[7]姚念賡,范岳.英漢翻譯論稿[M].遼寧大學出版社,1987.
[關鍵詞] 電影文化; 字幕翻譯;中西方文化;跨文化;策略
隨著世界跨文化交流的頻繁,使我國大量的電影作品跨出國門走向世界,而西方大量的電影也瘋狂侵入我國,讓觀眾們應接不暇。影片涉及恐怖、驚悚、諜戰、動畫、愛情等題材,并且數量成倍增長,針對的受眾群體更是老少皆宜,讓我國的電影文化迅速崛起。作為翻譯領域的新成員,電影字幕翻譯與其他翻譯形式差異較大,它作為獨特的文本形式在國際跨文化交流中的作用越來越重要。在實際的字幕翻譯工作中,如何將西方電影中具有特色的文化語言進行合理的翻譯,就需要我們在跨文化背景基礎上探尋有效的翻譯方式,讓觀眾迅速地了解到電影的主題與內涵,而這也是我們在跨文化翻譯中需要努力探尋的。
一、電影翻譯及在跨文化交流中的意義
(一)電影字幕翻譯的功能及特征
我們都知道電影字幕的最直接的功能就是為觀眾提供信息,讓觀眾迅速了解電影內容。但是字幕提供的信息功能具有兩個特殊的地方:第一,電影字幕給觀眾傳遞的語言信息是將人們的視覺信息與聽覺信息緊密結合起來的;第二,電影字幕上的語言信息是以遞進式方式展現的。通過電影的第一個特征我們可以了解到,電影翻譯工作者利用的工具不只是語言符號,電影的畫面與聲音都可以成為翻譯工作者的工具,然而關鍵是在于其通過怎樣的方式來將語言文字與視聽信息相結合,實現傳遞給觀眾信息的功能。
(二)電影字幕翻譯在跨文化交流中的意義
中國在改革開放之后大力發展國內的文化事業,讓中西方文化交流頻繁,許多西方譯制片被引入我國,這些電影讓大眾享受了休閑娛樂的同時,也能夠讓大眾在短時間內了解到不同國家的文化與風土人情。然而想要讓觀眾們了解這些電影,就需要解決不同語言交流的障礙,因此我們所做的電影翻譯就顯得十分重要。不管我們是把外國的電影引進來,抑或是把國內電影交給世界,都需要轉換兩種不同的語言,而這種語言的轉換不只是對等的翻譯,而是實現兩種不同文化的交流與溝通。所以我們翻譯工作者需要以跨文化角度去看待電影字幕翻譯工作,從中西方不同的文化背景下來進行翻譯,才能符合我國受眾的審美心理與理解能力,最終得到他們的認可。
二、電影字幕翻譯的策略研究
隨著科學技術與網絡的發展,在近幾年西方電影在我國傳播的速度加快,其傳播形式也由傳統的譯制片演變成為譯制片與字幕片兩種形式共存。然而不管是譯制片抑或是字幕片,都是將國外的電影給予我國受眾觀看,這是一種特殊的跨文化交流活動。所以我們在實際的字幕翻譯工作中會存在著許多問題。例如,一些具有原電影國家特殊文化寓意的詞語怎樣翻譯等問題,都直接影響到這部電影的翻譯質量與受眾觀看后的理解等。而電影翻譯的語言具有的即時性與大眾性特征又要求我們必須在電影翻譯中以我國受眾為中心,并且要照顧到他們的理解能力與語言習慣,這就需要我們運用到奈達提出的“功能對等”的翻譯理念。
(一)縮減法
西方電影字幕翻譯工作是一種受到限制的翻譯工作,自身的源語與輸入國家的目的語都會受到空間與時間的約束,所以與文學語言翻譯不同,電影翻譯在選擇方面是具有自己的特征的。它要求有更高的語言邏輯性、藝術性與感染力等,并且比單純的文學翻譯更加具有大眾性與通俗性。所以電影字幕翻譯過程中,真正困難的并不是語言翻譯的嚴謹,而是將英文翻譯成我國最普通最通俗易懂的漢語,針對這種特征我們可以使用縮減法的翻譯策略。
電影字幕翻譯具有兩個直接的制約條件:時間與空間。時間指的是電影中翻譯語言與圖畫的緊密結合,雖然電影字幕并不像電影配音那樣過于嚴格,但是也需要在一定的時間內完成字幕的信息傳遞工作。并且,我們要讓每行出現的字幕給觀眾們留下足夠觀看的時間,一般是兩到三秒。而空間指的是電影銀幕上能夠容納的語言文字符號的數量,一般電影字幕是一行或者兩行,不同國家對字幕上的字數也會有不同的規定?!吨袊旖颉分挥幸恍凶帜?,長度約為35個字,而英語與漢語兩種語言的差異,讓翻譯工作者迎來了巨大的挑戰。我國的漢字不管音節還是字音,都比英語簡約節省。我們運用縮減法并不是進行盲目的壓縮,而是要利用相關性的理論,針對具體的語境來進行翻譯。這種方式就要考驗翻譯工作者對于語境的判斷能力,對特定的語言中將關聯性不大的語言信息可以刪減或者省略,達到突出相關性更強的信息的目的。對電影中缺乏的,我們不能及時補充并且受眾又難以在短時間內了解到的信息我們就可以考慮省略。一般電影字幕應當選擇受眾習慣的、常用的、言簡意賅的詞語,不能雜亂無章。
(二)特殊名詞與語境
第一,人名、地名等特殊詞語。由于人名是特殊環境與文化形成的稱呼個體的形式,所以我們很難將中國人的名字與外國人的名字直接相互翻譯。并且電影的字幕翻譯會受到時間與空間的影響,那么我們就不能直接按照書本上音譯的方式來翻譯外國人名。在電影《功夫熊貓》中,官方的翻譯中對虎膽五俠的名字可以說是煞費苦心,將The Furious Five:Monkey、Mantis、Viper、Tigress、Crane翻譯成“金猴、螳螂、靈蛇、嬌虎、仙鶴”,其中除了“螳螂”是受到字數制約,其他的動物都加上了修飾語,來反映出它們的特征,符合中國語言與人們的審美理念。而網上的字幕組的版本將其翻譯成“美猴王、幻影螳螂、俏小龍、悍嬌虎、禪靈鶴”,讓名稱更加具有書面化特征,但是與官方版本有異曲同工之妙。
第二,宗教語言翻譯。作為中國傳統文化的重要組成部分,宗教浸入到我們生活中的各個角落,甚至我們經常使用的語言都與宗教相融合。例如,“One meets its destiny on the road he takes to avoid it”就是源于烏龜大師之口,具有禪宗的味道。我們如果只是直接翻譯成“在半途中和命運撞了一下腰”就難以突出宗教禪語中深厚的韻味,甚至失去了一些意境,而網上的字幕組翻譯成為“子欲避之,反促遇之”,就能夠體現出禪語中深奧的哲理與內涵。電影中還出現了“There is a saying,yesterday is history,tomorrow is a mystery,but today is a gift,that is why its so called the present,the gift”這句話,由于在英語中運用了押韻并且雙關的方法,所以讓我們在翻譯中顯得十分困難,如果直接翻譯就是“俗話說,昨天是歷史,明天是謎團。只有今天才是上天賜予的禮物”。在電影中遇到諺語雖然都會這樣處理,但是這句英語隱含的韻味就消失了,讓人看起來也十分直白。網上電影翻譯字幕組就翻譯成了“昨日之日不可留,明日之日未可知,今日之日勝現金,好好把握現在吧”,這樣翻譯就能夠讓人體味到時間的重要,有著耐人尋味的效果。
三、對我國字幕翻譯小組的改革思考
(一)完善我國字幕翻譯小組內部制度
當前我國電影字幕翻譯小組內部的分工都十分明確,會確定專門的翻譯人員與校對人員,并且要求翻譯工作與校對工作不能一個人完成。但是許多電影字幕小組在實際的翻譯過程中難以落實有效分工,導致許多字幕小組制作的字幕中,翻譯與校對人員是同一人。由于字幕翻譯工作者已經將一整部電影反復推敲了,因此很難找到電影中出現的錯誤,并且很有可能繼續犯同樣的錯誤。到最后浪費了時間與精力,并且翻譯的字幕不夠理想。因此,我建議字幕小組的人員要落實小組的分工制度,相互配合,進而提高西方電影的字幕翻譯效率。
(二)加強翻譯行業規范系統化
由于我國許多電影翻譯小組成員都是具有同樣的興趣愛好而集合到一起的,所以成員中并沒有進行統一的規劃與安排,許多小組都集中翻譯一部熱門的電影或者電視劇,或者許多有中文字幕翻譯的電影出現了新版本之后,一些字幕翻譯小組成員沒有認真查找,又開始重新翻譯,這直接造成了人才資源的浪費與做無用功的現象。因此我們要加強我國電影字幕翻譯行業系統制度的規范化,可以建立起相關的電影字幕分配網站,對于西方熱門的電影可以分配給多個字幕翻譯組輪流進行翻譯,而對于其他電影的翻譯工作,可以讓各字幕組進行申請,然后組織人員進行分配工作。還可以成立后期檢驗的小組,對電影字幕翻譯工作的細節進行檢驗,保證電影字幕的質量。這也需要各個字幕組與網站之間的配合,需要人員相互交流溝通,避免重復勞動與人力資源的浪費現象頻繁出現。
四、結 語
英文電影字幕翻譯能夠讓受眾更多地接觸到西方影片及蘊涵的文化,西方電影字幕翻譯的即時性與大眾性的特點就要求電影字幕翻譯必須簡單明了,方便受眾閱讀,這就需要我們翻譯工作者具有深厚的文化素養與跨文化交流的能力,并且在文化平等的心態下對西方電影原文的精髓提煉,努力還原原作品中具有的精髓與藝術效果。作為翻譯工作者要科學合理地利用好多種翻譯策略,結合電影字幕翻譯的特點、電影人物特征與受眾人群特點等進行翻譯工作,努力達到字幕翻譯與電影內容相結合。這樣才能讓我國觀眾走到國際視野中去享受到西方電影文化的樂趣,吸收西方的文化,促進中西方民族之間的交流與溝通。
[參考文獻]
[1] 羅國太,曹祥英.英文電影片名翻譯中修辭的運用[J].電影文學,2007(17).
[2] 吳忠齊.從紐馬克的交際翻譯理論角度解讀電影片名翻譯[J].文教資料,2005(32).
[3] 韋建華.英語電影片名翻譯原則與方法探討[J].電影文學,2008(03).
[4] 詹紅娟.從功能對等探討英語歌名翻譯[J].吉林廣播電視大學學報,2009(06).
[5] 劉楠.淺談英漢翻譯中的“功能對等”原則[J].青海師范大學學報:哲學社會科學版,2007(04).
[6] 張麗萍,黃弋生.熟知化和陌生化理論在電影名稱翻譯中的應用[J].電影文學,2007(06).
[7] 馮喜榮.廣告語英譯時非語言符號因素的影響及對策[J].河南教育學院學報:哲學社會科學版,2001(03).