發布時間:2023-03-21 17:09:57
序言:寫作是分享個人見解和探索未知領域的橋梁,我們為您精選了8篇的商務英文翻譯論文樣本,期待這些樣本能夠為您提供豐富的參考和啟發,請盡情閱讀。
[摘要]商務英語翻譯在國際貿易中起著越來越重要的作用。本文從商務英語的內涵、特點、翻譯策略等方面,對商務英語的翻譯進行了淺要的分析。
隨著全球經濟一體化趨勢日益加快,國際商務活動日益頻繁。這些商務活動的許多領域,如技術引進、對外貿易、招商引資等,所使用的英語統稱為商務英語。作為中國與世界其他國家商務交流紐帶和橋梁的商務英語翻譯,近年來的需求不斷增加。如何做好商務英語翻譯工作,是翻譯工作者面臨的新的挑戰。
一、商務英語的內涵商務英語是一種包含各種商務活動內容、適合商業需要的專門用途英語,其實用性和專業性非常強,目前已成為世界經濟活動中必不可少的語言交際工具。
二、商務英語翻譯的特點商務英語翻譯是為商務活動服務的,具有完整、簡潔、具體、準確、清晰等特點。
因此,在商務翻譯中應當認真遵循這一原則,充分表達出原文的精神實質。這里的“完整”是力求內容的完整。例如,在訂貨時,需要寫出所需商品、何時需要、收貨人和收貨地點及付款方式等。“簡潔”是指商務活動講求的是時間和效率,因此簡單地表達內容和適當地把握分寸非常重要。商務英語的這一特點與這些年來在英美等國出現的英語簡化趨勢有直接聯系。此外,“具體”是指商務文書應該力求具體、明確,避免含糊、空泛、抽象。如在報盤、換盤、理賠時,需要使用具體的事實和數據。“正確”是指商務文書內容(如數據),必須以準確的語言和套語加以表達。“清晰”是指文書主題突出、層次分明。其內容應該明白易懂,不能存在模棱兩可、含糊不清的現象。現代商務合同具有篇章結構程式化與表述結構條目化、用詞正式規范、內容完整、具有針對性等文體特點。合同的格式固定規范,體現了篇章上的嚴密性。合同協議具有法律約束力,為了避免產生任何誤解和歧義,便形成了行文嚴謹、措辭確切的特征,構成了法律文字特有的保險性和穩定性。翻譯商務合同不僅應當掌握合同協議的基本特點,而且應當遵循準確嚴謹、規范統一的原則。
三、商務英語翻譯策略
1.充分考慮文化差異語言是商務活動的交際工具,因此文化差異的影響也直接反映在商務談判、廣告宣傳、產品介紹、合同制定等各個方面。比如“亞洲四小龍”這一詞語,英文的原詞是“thefourAsiantigers”,而不是“thefourAsiandragons”就反映出了鮮明的文化對照。在中國數千年的文明史中,龍象征著天上的神靈,威武雄壯、生氣勃勃。而西方文化中,dragon(龍)是指兇惡的鬼怪,tiger(虎)被認為是“勇猛,富于進取精神”的象征。因此在商務活動中,僅僅借助幾本詞典是遠遠不夠的。要把握好各種文化的深厚底蘊,正確理解其中含義,才能更好的發揮語言的交流和溝通作用。
2.正確理解專業詞匯商務英語涉及國際經濟活動中的方方面面,詞義有著很強的專業性。在國際貿易、國際金融等各類經濟專業中的商務專業詞匯相當多,因此正確理解這些專業詞匯非常重要。例如“Libor”一詞,是國際金融專業詞匯,是國際金融市場上制定國際金融貸款利率的基礎標準,其含義是“倫敦同行間同業投放利率”(LondonInterBankcomOfferedRate)。隨著國際金融市場的發展,這一詞匯的運用,逐漸演變成采用其縮略語的方式,普通詞典中沒有這個縮略語的形式。有的專業詞匯,雖然在普通詞典中能找到,也很難解釋其在商務英語中的特定含義。如“nayorigin”這樣的詞匯,一般詞典解釋為:“nay”一般用于開會表決時的否定用語;“origin”是發源地,起源的意思。而在國際貿易中應解釋為“未說明產地”。
3.注意典型套語商務英語非常注重實際的交際功能。在商務活動中,客戶之間的意圖越明朗,交流就越順利。在長期的國際商務交流中,形成了許多言簡意賅而又很實用的商務專業典型套語。尤其是在進出口函電英語中,就有許多這種典型例句。例如,關于“支付”的套語有:“OurusualtermsofpaymentarebyconfirmedirrevocableL/Gavailableatsight.”而普通英語很難用如此簡潔的語句表達出來。
4.防止漏譯由于商務合同翻譯涉及到當事者雙方的利益,有時一字之差就可能造成無法挽救的大錯。因此,譯者應具備高度的責任感,一絲不茍的工作態度,防止漏譯。例如:某工程項目在訂購“水輪機自動控制儀表”時,被譯為controlinstrumentsforautomaticcontrolledhydro-turbine,實際上這個“控制儀表”分自動型或非自動型,應譯為auto-controllinginstrumentofhydro-turbine才能配套。這里的“auto”一字如果不能及時發現漏譯,購回的設備不配套,就會造成重大經濟損失。
5.認真審校為了保證翻譯質量,審校譯文是從事翻譯工作必不可少的一步。譯文是否忠實原文,是否通順、流暢,語言是否規范,是否有誤譯、漏譯等問題,都應引起高度重視。具體審校方法可采用譯者自己校改后,請別人校閱。用這種互相校改的方法,可確保整個譯文連貫、術語統一,使譯文達到或接近翻譯標準。
總之,經濟的發展使我們與國外各方面的交流越來越多,貿易活動不斷增加,翻譯的比重也隨之加大。要做好商務英語翻譯工作,就要根據商務英語的特點及其規律,學習商務英語方面相關知識,使翻譯萬無一失。
參考文獻:
[1]馮建東:商務英語特色初探.經貿英語,1998
關鍵詞:商務英語翻譯多元化標準
一、引言
國際商務英語是在國際商務的背景下進行跨文化交際的一種共通語言。學術界認為它屬于應用語言學的研究范圍,是專門用途英語的一個重要分支和英語的一種社會功能變體。國際商務的豐富內容和繁雜活動決定了國際商務英語翻譯的復雜性、特殊性和多樣性,它不僅涉及兩種文字和文化的轉換,更涉及國際商務理論知識、國際商務各個領域的專業語言特點和各種國際商務文體的行文和專門表達法。基于這些原因,歷來翻譯界所討論的翻譯標準與原則在理論、實踐上均無法完全適用于國際商務英語翻譯。
二、多元化翻譯標準的理論界說
西方文化學派的典型代表AndreLefevere(1992)指出:翻譯是對原文的重寫,不能真實地反映原作的面貌,因為翻譯總要受到poetics、ideology和patronage三要素的影響。他提出的翻譯三要素,雖然夸大了意識形態(ideology)在翻譯過程中的作用,但無疑給翻譯界帶來了一股清新的空氣,為研究翻譯標準和各種翻譯現象提供了新的文化參照系。翻譯不是形式上單純的文字轉換,而是兩套文化系統的相遇與沖擊。中外文化歷史背景不同,必然產生不同的思維方式和不同的語言表達方式。原語系統和譯語系統無論在風俗習慣、文化意識,還是語言風格、語篇文體、交際環境等各個層面上,都有各自獨特的規范,譯者面對不同的規范,必然作出不同的反應與選擇。
英國翻譯理論家Newmark(1982)根據文本的內容、文體和功能,將其細分為表達功能、信息功能和呼喚功能,同時提出了兩種翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯。以表達功能為主的文本應采用語義翻譯法,以信息功能或呼喚功能為主的文本應采用交際翻譯法。顯而易見,Newmark在這里提出了應針對不同的文本類型采用不同的翻譯方法,這從本質上揭示了翻譯策略的多樣性與針對性。
中國學者辜正坤教授(1989)指出:“沒有也不可能有一個絕對的標準。歷代譯家認識上的根本局限性在于他們老是下意識地追求唯一的、萬能的、可以判斷一切譯作價值并指導翻譯實踐的終極性標準,須知這種標準是根本不存在的東西。”在此基礎上他提出了“翻譯標準多元互補論”,指出翻譯標準是多元的而非一元的,是那些真正有實用價值的具體的標準,即它是由若干標準組成的相輔相成的一個標準系統。各種具體的標準反映了譯作價值的各個方面,每個標準在發揮各自功能的同時,實際上就是和所有的標準相輔互補。一個具體標準的存在和使用是以其他標準的存在和使用為依據和對照的。
朱志瑜(2004)指出,翻譯類型學是建立在一個最基本的信念之上的:不同種類的文本需要不同的翻譯策略,即能夠解決所有類型文本翻譯的方法并不存在。他明確指出:“嚴復以后的學者一直強調翻譯標準的重要性(信達雅、神似、化境等),實際上他們都在追求一種不存在的能夠解決所有類型文本的翻譯標準,卻一般忽略了不同的文本類型要有不同的標準”。這一論述實際上也與多元化翻譯標準殊途同歸。
據王義靜(2005),中國英漢語比較研究會會長楊自儉教授在論述典籍英譯標準時指出:應形成一個理論體系,建立一個多元化的研究核心。從翻譯流派及范式的演變和發展來看,翻譯的研究視角在轉變,觀念在更新,正從過去較單一、較簡單的研究模式轉變為一個多學科交叉、多樣研究思路并舉的全新的翻譯研究。楊教授關于多元化研究模式的觀點正與多元化翻譯標準不謀而合。
從國際商務英語翻譯的歷史與實踐來看,并不存在一個適用于所有商務文本類型的唯一、共同的翻譯標準。不同類型的商務文本體例不一、風格不一、文白不一、繁簡不一,理應有不同的翻譯策略。本文提出國際商務英語翻譯的多元化標準,就是把各種商務文體的翻譯置于全方位、多視角、多層次的各種具體文體的大范圍中進行審視,把以“信”為天職的譯者從困惑中解放出來,在一個全新的角度重新審視商務英語譯文與原文的關系,重新認識作為譯者的影響和作用。這就是說,對各種商務英語的翻譯標準不應只限于狹義的“忠實”,而應在各種具體的國際商務背景、各種不同的商務英語文體的大范圍中用多元化標準來進行有針對性的解析、討論。
三、商務英語翻譯的多元化標準:不同的商務英語語篇,不同的翻譯策略
本文擬以商務廣告和外經貿報刊文章的標題作為翻譯語料,對國際商務英語翻譯的多元化標準進行進一步闡釋。
1、商務英語廣告的翻譯:勸誘說服、創意新奇、富于感染力
國際商務廣告是跨文化、跨語言的商品宣傳形式,具有大眾性、商業性、民族性和時代性。商務廣告翻譯不同于其他文體的翻譯,它涉及到英漢語言、社會文化、民俗、美學、心理學、市場經濟學、廣告原理學等多方面的專業知識,并力求商品使用功能與商品審美功能的辯證統一。它既是語碼的轉換,又要做到深層結構上語義與功能的對等與相似,通過信息的傳遞與宣傳感召,激起消費者的購買欲望。一般來說,商務廣告在語言上標新立異,展示個性,說服力強;在形式上短小精悍,讀起來節奏感強。所以商務英語廣告翻譯總是采用簡潔明快的詞句和各種修辭手法,增強廣告的趣味性和幽默感,追求創意新奇的形式美,并具有勸誘說服的渲染力,以達到促銷目的。如:
Goodtothelastdrop.滴滴香濃,意猶未盡。
I’mMoresatisfied.摩爾香煙,我更滿意。
ThingsgobetterwithCoca-Cola.可口可樂,萬家歡樂。
這三例廣告均以簡潔的四字結構,生動地表達了各商品的品牌形象,勸誘說服力躍然字里行間。又如:
Fresh-UpwithSeven-Up.飲七喜,精神爽。
Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.高保真,高樂趣,高時尚,只來自索尼。
SonyHandycamletsyoutakeatripbackintothepastandenjoythememoriesoflifetime.索尼攝像機為您記載人生,重溫舊夢,留住歡樂。
Wherethereisaroad,thereisToyota.車到山前必有路,有路必有豐田車。
這些廣告漢譯明快有力,新奇獨特,妙趣橫生,充分體現了商務廣告翻譯中形式美與促銷有機結合的語言特色。商務廣告以情傳意,其表現力和藝術感染力只有遵循其獨特的翻譯標準,并通過語言的不斷錘煉才能真正實現。
2、外經貿英語報刊文章標題的翻譯:簡練醒目、形象生動、具有吸引力
標題是外經貿報刊文章的重要部分和整個語篇內容的濃縮與概括,好的標題能使商務語篇引人入勝,激發讀者的興趣。商務文章的標題在詞匯、句式和修辭上富有新鮮獨創性,通常廖廖幾個詞,卻表意形象醒目。在翻譯標題時,既要準確傳達其信息內容,同時要處理好其文體風格,采用各種翻譯技巧,以選詞造句的簡練、生動為翻譯標準,恰到好處地表達商務標題。首先,在經貿文章標題中,大量使用短小詞、創意詞或簡練短語,這是商務標題的一大特點,翻譯時應依據相應的翻譯標準,突出短小精悍、確切醒目的意境,以增強標題的語言色彩和表現力。如:
deal交易thinktank智囊團
cut減少potpourri一攬子計劃
ban禁止ceilingprices上限價格
swap交換Euromart歐洲共同市場
boost增加onlinecommerce網上貿易
glut供過于求gentleman’sagreement君子協定
peak最高價格thebuildingestcity建筑最多的城市
其次,就標題句式結構來說,為了使語言生動活潑,富有形象感,標題中經常使用一些非常手法。可以用動詞的現在時態表達過去發生的事情,如(1)、(2);用動詞不定式表達將來時,如(3)、(4);用現在分詞表達正在進行的動作或事件,如(5)、(6)。
(1)GoldPricesHitRecord黃金價格打破記錄
(2)KingSteelFightsBack鋼鐵王開始反擊
(3)RisingFuelCoststoHitCarriersHard燃油價上漲,航空業重創
(4)AmericatoImportMoreOil美國將進口更多石油
(5)OilSalesSurgingUp石油銷售猛漲
(6)Joint-venturesMushrooming合資企業在迅速增加
(7)DirectingMarketing,ManagingMarket引領營銷,左右市場
外經貿英語文章標題的翻譯貴在靈活多樣,要盡量使譯文與原文一樣言簡意賅,形象生動,傳神達意。
四、結束語
由于各種商務文體、語篇不同,商務英語翻譯必然具有多種功能,翻譯手法、譯文風格、譯文價值勢必多樣化,從而導致翻譯策略的多重性、多視角和翻譯標準的多元化。在翻譯標準系統中,標準的多元化是和傳統譯學的一元化提法既對立又統一。提倡多元化標準,其積極意義在于針對各種不同文體、風格的國際商務英語語篇,以特定的翻譯功能、內容體例、語篇層次和體裁結構作為依據,為適應人們價值觀、文化背景、認知習慣和審美情趣的多樣性以及讀者、譯者的多層次,采用各種不同的具體、相應的翻譯標準。這樣就避免了翻譯的束縛性與盲目性,真正做到語義翻譯和交際翻譯的有機融合,從而提高商務英語翻譯的效度與信度。
事實上,各種商務文體的翻譯標準代表了各種商務語篇的應用價值標準,各種標準在發揮各自功能的同時,實質上就是在和所有的標準相輔相成,補充其他標準的不足之處,構成一個有機周密、全面科學的翻譯標準體系。這正如辜教授(1989)所指出的那樣,翻譯標準多元互補論不只是用來解決翻譯方面的理論性問題,更重要的是可以用來解決翻譯實踐上的問題。翻譯標準多元化的思想能使譯者博采眾家之長,從有意識地欣賞多樣化的譯風到有系統地實踐多樣化的翻譯手法,全面發展自己的翻譯才能。多元化翻譯標準植根于人類對翻譯作品、翻譯實踐的多樣化要求,并由翻譯本身反作用于人類社會的多重,日益強化其多元互補特性,而翻譯標準多元化的指導意義和現實意義就在于此。在商務英語翻譯的工作和事業中,要以科學的理論為指導,以多元化標準為依據,與時俱進,開拓創新,為日益繁榮的國際商務交流作出應有的貢獻。
【參考文獻】
[1]AndreLefevere:Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M].London:Routledge,1992.
[2]Newmark,Peter:ApproachestoTranslation[M].NewYork:PrenticeHall,1982.
[3]辜正坤:翻譯標準多元互補論[J].中國翻譯,1989(1).
【關鍵詞】互文性;廣告翻譯;商務廣告
一、廣告語中的文本互文性
互文性是以一個文本指示另一個文本,以這種方式,文本將會不間斷的在文化創作中指示更深層含義。文本互文性,或稱為文本間相互借代指示的多種方式,已被應用與篇章分析中,尤其是文學作品和篇章。許多廣告都采用借代或借用其他廣告標語的風格,文本類型,語言模式的方法,以達成廣告宣傳的效果。這些互文性廣告主要借代諺語,俗語,名人名言以及具有文化指向的文本。互文性的作用是吸引讀者注意,引發讀者聯想和想象,拉近廣告與讀者的距離,以產生共鳴。互文性理論的意義不僅在于它從一個空間的、歷史的高度闡述了文本之間的關系,更重要的是它提供了一種新的思維方式。
二、互文性在漢語廣告翻譯中的應用
商務廣告作為一種“呼喚型”文本,具有很強的指示性,其目的是凸現產品特征,號召受眾購買商品。因此,商務廣告翻譯不僅要注重表現原文要旨,還要充分考慮消費對象的語言習慣、文化積淀和心理定式,這樣才有可能吸引、打動消費者,實現廣告效應。很多成功的商務廣告翻譯正是受到互文性理論的啟發,巧妙模仿或引用譯語文化中的名言警句或著名詩歌、文章、段落而獲得打動人心的效果.
例如:速效救心丸的廣告詞為:“隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險。”譯:“A heart reliever in need is a heart reliever indeed.”
很顯然,譯者在這里互文仿擬了英語中的一句諺語“A friend in need is a friend indeed”。這句諺語在英語世界可謂無人不曉,譯者將個別詞語進行改動后用在此藥品廣告翻譯中,其寓意是不言而喻的:既宣傳了此藥品的功效(如患難之交值得信賴),又傳達出一種親切感(需要時就會象朋友一樣出現,救人于危難)。正是由于譯文所引起的積極的互文聯想,才有效拉近了該藥品與消費者的心理距離,因而能深入人心,獲得良好的促銷效果。
又如:美食的廣告:“食在廣州”譯:East of west,Guan-gzhou cuisine is the best. 譯文互文套用了英諺語“East or west,home is the best”,不僅讓英語國家的消費者過目不忘,且此諺語中蘊含的家的寓意會讓人對廣州的美食產生溫馨的互文聯想:廣州的美食如家中小灶精心烹制的菜肴,既合乎口味又富有營養,使人產生對廣州美食的向往。
三、互文性在英語廣告漢譯中的應用
在中文廣告的英譯過程中,可利用互文性成功傳遞廣告信息,以達到促銷的功能。英文廣告的中譯同樣如此。
如我們所熟知的百事可樂廣告詞:Pepsi-Cola hits the spot. Twelve full ounces,that’s a lot. Twice as much for a nickel,too. Pepsi-Cola is the drink for you. 原英語廣告詞輕松詼諧、富有情趣,中文翻譯為:“百事可樂頂呱呱,十二盎司毫不差。五個美元買兩打,百事可樂飲料佳。”此譯法可謂深得原文之精妙,將原廣告語的形、神、韻都完美地再現了出來。譯文互文借用了中國古詩七言絕句的形式,不僅符合中國消費者的閱讀審美心理,且讀來瑯瑯上口,易于記憶。詼諧的語氣與原廣告語語氣契合,將中國的傳統文化和民俗文化巧妙地互文糅合在一起,使得此中譯廣告語雅俗共賞。
另有一則外國防腐劑的廣告詞為:“Often a bridesmaid,never a bride.”有人將其譯為“儐相不當新娘,鮮汁不變陳湯。”此譯語廣告詞由于互文套用了中文對偶的形式,不僅在語言上同原文一樣押韻,還使人人產生互文的聯想。無論中外,儐相(伴娘)是陪伴新娘,為新娘服務的,切不可喧賓奪主,搶了新人的風頭。此廣告正暗示著使用該防腐劑不僅能防止鮮汁變質,且絲毫不影響原汁的風味。這樣就打消了消費者對此類產品的顧慮,從而放心地購買和使用這種防腐劑。
四、結語
通過以上實例可以看出,在商務廣告翻譯中,靈活運用目的語文化和語言形式中的互文因素,不僅能夠彌補翻譯過程中原文在意義、結構、風格和形象方面的損失,而且能使譯語廣告詞新穎別致、富有美感,有效吸引目的語消費者的注意,引起目的語消費者強烈的共鳴,從而達到廣告標語宣傳和促銷的目的。
參考文獻
[1] Cook, Guy. The Discourse of Advertising. Routledge, London,1992.
[2] ?mejrková, Světla. “Cultural specifics of advertising in Czech: intertextuality and interdiscursivity” Czech Republic. No.162,2003.
[3] 陳小慰.新編實用翻譯教程[M].北京:經濟科學出版社, 2006.
畢業論文指導
Contents
一. 二. 三. 四. 五. 六.
畢業論文概述 畢業論文的選題 開題報告 畢業論文的格式 畢業論文的寫作規范 畢業論文的評審
一、畢業論文概述
綜合運用所掌握的專業基礎理論、 綜合運用所掌握的專業基礎理論、基本 知識和基本技能, 知識和基本技能,就本專業中的某一對 象、現象或問題進行獨立科學研究后而 撰寫出來的具有一定理論價值和時間運 用價值的文章 文體: 文體: 議論文中的學術論文 字數: 字數:3000以上 以上
二、畢業論文的選題
含義: 含義: 1、選擇的課題,即研究的目標和范圍 、 2、論文作者所選定的論題,即論文所要 、 寫的具體問題, 寫的具體問題,是論文的具體寫作內容 ,從選擇課題到選擇論題是確定論文具 體寫作內容的過程,也是明確“ 體寫作內容的過程,也是明確“寫什么 的過程。 ”的過程。
商務英語專業畢業論文參考題 目
一、 商務英語類 1.淺談國際貿易中商務英語的談判素質 淺談國際貿易中商務英語的談判素質 2.淺談中美商人商務英語談判的風格差 淺談中美商人商務英語談判的風格差 異 3.淺析禮貌原則與商務英語信函 淺析禮貌原則與商務英語信函 4.淺析商務英語信函寫作的格式特點 淺析商務英語信函寫作的格式特點 5.淺談商務英語信函寫作的基本原則及 淺談商務英語信函寫作的基本原則及 技巧
6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14.
商務合同及信函中常見誤譯解析 商務英語函電的文體特征 企業對外商務英語函電的寫作探討 商務英語函電中的語用原則及其運用 淺談商務英語寫作時避免修飾語錯位 的方法 商務英語閱讀技巧初探 國際商務交往中的跨文化意識的培養 淺析商務合同英語的文體特征 淺談商務英語和普通英語的比較特色
15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25.
淺談廣告英語的語言特點 淺談商務英語的文體風格 簡論商務英語email的寫作 簡論商務英語 的寫作 淺談涉外合同英語特色 淺談國際商務英語在交流中的特點 淺析廣告語篇的人際意義 現代商場中的商務英語特點分析 商務英語語篇特點分析與運用 淺談經濟全球化背景下的商務英語 淺談經濟貿易活動中漢語與商務英語的契合 淺論商務英語的文體風格
26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40.
Cultural Differences and Business Negotiation On Linguistic Features of Advertising English Influence of Cultural factor on Business correspondences Features of Business English⒈ Fax ⒉letter ⒈ Personification in English Advertisements English in Business Etiquette Analysis on the Risk Protection of L/c Export Credit Operation Language Art on Business Negotiation Cultural Barriers in Business Negotiation Vocabulary Skills of Business English Correspondence Cross-culture in Business Negotiation Role of English in International Trade Etiquette in Business Communication Skills in International Trade
二、 語言類
41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50.
淺談交際英語委婉語言現象 淺論英語諺語的文化內涵及其應用 淺說英美英語詞匯差異及其應用 淺談英漢典故的比較與文化淵源 淺析英語筆譯與口譯的異同 淺談英譯漢時漢語成語的使用 淺談委婉語的文化內涵和翻譯 淺談習語的文化內涵和翻譯 淺談英漢翻譯中的“ 淺談英漢翻譯中的“信”的原則 淺析英語翻譯中的中英文語序區別
51. 52. 53. 54. 55. 56. 57.
淺談擴大詞匯量和提高英語閱讀能力 的關系 英漢習語互譯技巧初探 試析漢語語言結構與英語語言結構的 差異 試論英漢思維區別對寫作的影響 英漢“主動式”表達“被動意義” 英漢“主動式”表達“被動意義”對 比研究 淺談英語習語中的文化因素 小議影響英語口語能力的因素
三、 文化類
58. 59. 60. 61. 62. 63. 64. 65. 66.
淺談中西文化差異與交際障礙 淺談不同文化中的非言語行為 淺談中英文習語文化差異和翻譯方法 中英文在生活習語中的差異 中英文化的背景差異 文化與外語學習 中西方文化比較 網絡時代如何學好英語 肢體語言在日常交流中的作用
67. 68. 69. 70. 71. 72. 73. 74. 75. 76. 77. 78. 79. 80.
淺談文化因素在英語學習中的地位和作用 淺談英語學習和跨文化交際 簡析中國商業文化及其語言特點 淺談中外商業文化之比較 淺談中西文化差異與交際障礙 淺談在英語課堂中引入文化背景知識的重要性 淺談中西方禮貌異同及其根源 淺談從跨文化視角看翻譯與文化差異的關系 淺談商務交往中的中美文化差異 小議中西方肢體語言的差異 淺談中西文化差異與交際障礙 淺談英語學習中的文化障礙及其對策 淺談不同文化中的非言語行為 淺談中英文習語文化差異和翻譯方法
四、 翻譯類
81. 82. 83. 84. 85. 86. 87. 88. 89. 90. 91.
對外貿易單證英語的特點及翻譯 商標名稱的翻譯和策略 商務函電翻譯的用詞技巧 淺議商務英語翻譯中的跨文化因素 商務英語的詞匯特征及其翻譯 涉外企業跨文化商務英語翻譯探索 影響長句翻譯的因素 翻譯中的對等問題 翻譯中的銜接與連貫 翻譯中的文化信息傳遞 語篇體裁與翻譯策略
92. 翻譯中的語序轉換 93. 談英語被動句的翻譯 94. 英漢句法對比和翻譯 95. 談合同(或其他各種類型文本)的翻譯 談合同(或其他各種類型文本) 96. 英語否定句的翻譯 97. 廣告英語及其翻譯 98. 中國特色詞匯及其英譯 99. 英語長句的理解與翻譯 100. 商號、商標、公司名稱等的翻譯 商號、商標、 101. 英漢翻譯中的外來詞譯法 102. 分析英語翻譯中的中英文語序區別 103. 淺談菜單翻譯
小議翻譯中的詞性轉化 105. 中式菜單的翻譯 106. 外來詞語翻譯的語用原則 107. 商標翻譯與文化的傳達 108. 數字翻譯中的“信”與“不信” 數字翻譯中的“ 不信” 109. 英語廣告文體翻譯的語言特征 110. 修辭在廣告翻譯中的運用 111. 色彩詞匯的翻譯及其聯想意義 112. 套譯法在商務信函翻譯中的運用 113. 委婉語在報刊英語中的應用 114. 漢語四字詞語的翻譯 115. 翻譯中的語義對等和文化對等 116. 語篇翻譯策略初探 117. Stylistic Features and Translation skill of Business letter 118. Numbers Translation in Trademark 119. On the Translation of Abbreviations in Business English 120.淺談商務英語的翻譯技巧 淺談商務英語的翻譯技巧
104.
三、開題報告
一、開題報告的概念和意義 作者將自己已經初步選定的題目之內容、 作者將自己已經初步選定的題目之內容、 思路等, 思路等,以書面的形式向論文指導老師 作書面匯報和簡要說明 目的: 目的: 1、為撰寫論文作準備(內容框架、研究 、為撰寫論文作準備(內容框架、 現狀、選題意義、重難點、 現狀、選題意義、重難點、材料及參考 書目等) 書目等) 2、聽取他人意見,理順思路 、聽取他人意見,
二、開題報告的構成與撰寫
1、論文題目,即論題 、論文題目, 注意兩點: 注意兩點: 1)準確、規范,準確的把研究的對象和 )準確、規范, 問題概括出來 2)力求簡潔,引人注目。一般不超過20 )力求簡潔,引人注目。一般不超過 個字, 個字,必要時可使用副標題
2、選題的研究目的、意義 、選題的研究目的、
為什么要研究,研究它的價值。 為什么要研究,研究它的價值。 1)一般可以從現實需要方面去論述,指 )一般可以從現實需要方面去論述, 出現實當中存在這個問題, 出現實當中存在這個問題,需要研究解 決 2)論文的理論和學術價值,要具體,有 )論文的理論和學術價值,要具體, 針對性,兩方面內容: 針對性,兩方面內容:第一是研究的相 關背景(課題的提出),即根據什么, ),即根據什么 關背景(課題的提出),即根據什么, 受什么啟發而進行這項研究。 受什么啟發而進行這項研究。第二通過 分析本地實際, 分析本地實際,指出為什么要研究該課 題,研究的價值以及要解決的問題
3、本選題在國內外研究的歷史和 、 現狀(文獻綜述) 現狀(文獻綜述)
掌握本選題研究的廣度、 掌握本選題研究的廣度、深度和已取得 的成果。 的成果。包括國內外學者對本選題曾經 做過哪些方面的研究, 做過哪些方面的研究,本課題在國內外 研究中處于何等地位, 研究中處于何等地位,它屬于未開拓的 領域, 領域,還是在前人已研究過的基礎上進 行深層次的研究, 行深層次的研究,國內外有哪些論文論 著涉及本選題的內容等, 著涉及本選題的內容等,尋找有待進一 步研究的問題, 步研究的問題,從而確定本課題研究的 平臺(起點)、研究的特色和突破點。 )、研究的特色和突破點 平臺(起點)、研究的特色和突破點。
4、本選題研究的主要觀點、重點 、本選題研究的主要觀點、 和難點
本選題研究有哪幾個重要的觀點, 本選題研究有哪幾個重要的觀點,其特 點是什么?重點是什么? 點是什么?重點是什么?研究難點在何 怎樣從理論和實際出發, 處?如:怎樣從理論和實際出發,對英 語教學進行更深入的理論探討? 語教學進行更深入的理論探討?如何結 合英語教學實際對改進英語教學作對策 思考?本選題有哪幾個新觀點? 思考?本選題有哪幾個新觀點?等
5、本選題的撰寫框架(基本內容) 、本選題的撰寫框架(基本內容)
一般以提綱方式表述, 一般以提綱方式表述,包括以下幾方面 1)引言:提出問題,擺明觀點 )引言:提出問題, 2)論點:分析問題和闡明自己的觀點大 )論點: 致包括:問題的原因及危害性; 致包括:問題的原因及危害性;解決問 題的重要性和必要性; 題的重要性和必要性;從理論上論證問 題的解決方法, 題的解決方法,并聯系實際來闡述解決 問題的策略和方法。另外, 問題的策略和方法。另外,利用實際數 據作為論據,證明方法的有效性。 據作為論據,證明方法的有效性。
3)結論:通過對問題的分析論證,其結果 )結論:通過對問題的分析論證, 如何?有什么指導意義? 如何?有什么指導意義?有哪些方面需要 我們繼續研究?它還有什么不足之處? 我們繼續研究?它還有什么不足之處? 4)參考書目:一般英文參考書目在前,中 )參考書目:一般英文參考書目在前, 文參考書目在后,并以拼音順序排列。 文參考書目在后,并以拼音順序排列。
6、研究方法 、
包括: 包括: 實驗 調查 文獻分析等 調查就是通過調查表、詢問、 調查就是通過調查表、詢問、問答等形 式尋找解決問題的方法
7、論文寫作的步驟 、
就是論文寫作在時間和順序上的安排 一般從基礎問題開始,分階段進行, 一般從基礎問題開始,分階段進行,每 個階段從什么時間開始, 個階段從什么時間開始,至什么時間結 束都要有規定。 束都要有規定。論文進行的主要步驟和 時間安排包括: 時間安排包括:整個論文寫作過程擬分 為哪幾個階段; 為哪幾個階段;各階段要完成哪些任務 資料搜集整理階段,初稿完成, 。如:資料搜集整理階段,初稿完成, 修改,終稿結束等。 修改,終稿結束等。
畢業論文的格式
一、標題 20字左右, 字左右, 字左右 論… 試論 淺析 淺議 ……初探 ……初探 ……之我見 ……之我見 ……思考 體會、 思考、 ……思考、體會、方略
二、署名 摘要Abstract 三、摘要 論文完稿后提取,短小精悍, 論文完稿后提取,短小精悍,200-300字 字 左右,反映論文的要點,簡潔、明確, 左右,反映論文的要點,簡潔、明確, 能獨立成文 英文翻譯,不超過250實詞,用現在時, 實詞, 英文翻譯,不超過 實詞 用現在時, 常用被動 關鍵詞Key Words 四、關鍵詞 3-5個 個 中英文
五、引言 又稱為前言、緒論、導言或序言, 又稱為前言、緒論、導言或序言,交代課題的 由來、 由來、意義及其結論 1、引言的內容 、 1)課題研究的目的、范圍及其他人在相關領 )課題研究的目的、 域的研究概況 2)課題的研究過程、 2)課題的研究過程、方法及其理論與實驗依 據 3)研究結果及其意義 ) 2、注意事項 、 1)開門見山,簡明扼要,200-300字 開門見山, 開門見山 簡明扼要, 字 2)順序井然、條理清楚 )順序井然、 3)介紹文獻時,要用自己的語言 )介紹文獻時,
6、正文 、 1、論點表述要準確、簡潔 、論點表述要準確、 2、論據要典型、準確 、論據要典型、 3、論證可分為直接論證和間接論證 、 論證要根據具體的論點、 論證要根據具體的論點、依據靈活地使 用論證方法,進行綜合分析, 用論證方法,進行綜合分析,才能達到 論點論據的高度統一
7、結論 、 結束語。強調或提示本論的重點, 結束語。強調或提示本論的重點,對全 文概括、總結、 文概括、總結、強調和提高的作用 8、致謝 、 參與指導的人員 采用圖文和數據的提供者 提供經費和物資支持的單位等
9、注釋與參考文獻 、 作用: 作用: 1)便于作者校對論文內容 ) 2)便于讀者查閱相關觀點資料 ) 3)便于論文答辯小組了解論文作者 ) 閱讀資料的深廣程度 作者、書名或篇名、出版者、 作者、書名或篇名、出版者、出版年 份
參考文獻具體格式
論文摘要:隨著我國涉外經濟與貿易活動的迅速發展,商務英語專業開設(國際貿易實務》課程十分必要。面對商務英語專業對英語與國際貿易專業知識的雙重需要,開展雙語教學具有重要現實意義。
《國際貿易實務》課程是商務英語專業的必修學科。隨著我國市場經濟的完善與發展,我國對外貿易愈發活躍,掌握國際貿易實務知識對于正確貫徹我國對外貿易的方針政策和經營意圖至關重要。隨著我國對外貿易的進一步發展,外貿人才的需求量很大,對于商務英語專業學生來說學好(《國際貿易實務課程是當務之急。
自教育部提出鼓勵雙語教學的教育改革之后,各高校大力推廣雙語教學工作。雙語教學符合商務英語專業(《國際貿易實務》課程的講授要求,為培養復合型人才打下了堅實的基礎。
一.《國際貿易實務))課程雙語教學目標
1.結合專業課程提高學生的英語應用能力。雙語教學要求在專業知識的講授上用英語進行教學,從而達到學生既學習專業知識又能加強英語技能的雙重目的。對于商務英語專業的學生來說,英語是基礎,外貿專業知識應在打好基本功之上進行學習。與其它專業學生相比,商務英語專業學生英語功底扎實,運用能力強,這為雙語教學的順利實施提供了保障。國際貿易實務是商務英語專業的必修課,課程所涵蓋的貿易規則的規定、貿易術語的運用、合約磋商以及合同條款的確立等專業知識對學生英語的要求都很高。通過雙語教學,學生能夠結合專業知識的學習進一步強化英語能力,達到學以致用的目的。
2.確保專業知識的準確性。(國際貿易實務》課程具有較強的國際共通性,多數貿易規則、貿易術語都是直接從英文翻譯而來,外貿業務的各環節,如報盤、還盤等多用英文表述;確認書、合同、提單等文件也多以英文書寫,因此,開展雙語教學有利于增強教學內容的準確性。對專業知識的準確把握是學生以后順利進行實際工作必不可少的知識和技能準備。
二.雙語教學在《國際貿易實務》課程中的實施
1.循序漸進進行雙語教學。商務英語專業的學生盡管英語功底扎實,但是,國際貿易中專業術語很多,有些專業術語表達的意思不同于普通英語單詞的解釋。比如“draft”,其基本意思為“草稿,草圖”,而在國際貿易中是“匯票”的意思。因此,在學生不知曉貿易術語解釋的情況下用大量英語直接進行傳授勢必影響課堂效果以及學生對知識的掌握。筆者認為,在學習本課程初期,可適當減小英語運用力度,講課前可把學生不理解的術語、單詞和句子列舉出來,以便學生加深對術語的理解與記憶。有些教師建議學生在課下結合中文教材預習下節課要講內容,重點記憶英文專業術語,增加專業英語的詞匯量,上課時交替使用中英文,遇到重點難點用中文解釋。隨著對國際貿易的進一步接觸和貿易專業詞匯的積累,學生對英語教學的理解能力增強,此時,教師可以逐步加大使用英語的頻度,讓學生能夠用英文思考解決問題。循序漸進地進行雙語教學,能夠保證教學質量,實現教學目標。
2.雙語教學應強調師生互動。為了取得良好的雙語教學效果,教師與學生之間應注重溝通和交流。在教學過程中,教師應注意所要傳授的內容及傳授方法;也應該注意學生的求知需求及學習方法,兼顧教與學兩方面,做好教學內容的組織以及教學過程的調控。師生互動的教學模式有以下幾種:
(1)教師充分備課、學生充分預習。雙語教學對教師的英語水平要求很高,教師應充分備課,保證用流暢、簡單易懂并且語速適中的英文進行知識的傳授。在專業知識方面,教師把課上要講的重點和學生不易理解的部分勾畫出來,上課時結合案例進行講解和分析,以便學生理解。
學生上課前做充分的準備,結合中文教材記憶下次上課將涉及到的專業知識和詞匯,把難點標記出來,等待老師講解。有些教師通過通訊方式與學生保持課下的聯系,確保學生在有疑問的情況下答疑解惑。
(2)利用多媒體教學。教師可以通過多媒體教學圖文并茂地講解專業知識,提高了學生學習積極性。譬如:筆者講到“價格談判”這一節時,先是在PPT上列舉出英文談判用語,如“Whatabouttheprice?”,“Whileweappreciateyourcooperation,we regret to say thatwe can’t reduce our priceany further.”接著,給學生放一段價格談判視頻,其中包含著所給例句,這樣,學生可以理解例句在情景中的使用,加深記憶,并在課下反復練習,提高口語能力。多媒體課件可復制,給學生提供了方便,利于課后的復習和練習。
(3)組織學生課上小組活動。在專業知識講解之后,教師可以有針對性地讓學生結合所講知識點進行案例分析,進行小組討論。充分調動學生的積極性和創造性,有利于提高學生專業知識的運用能力。教師也可以有選擇地在課上運用角色扮演法。譬如:在“信用證付款”這一章節,筆者先是讓學生預習信用證的當事人,運用圖解的方式講解信用證的收付程序。通過講解,學生對此程序有基本印象,但并不容易形成完整記憶。在這樣的情況下可讓小組各成員扮演信用證當事人進行整個程序的演練,使學生注意到每個細節,使繁瑣的過程簡單化。
利用模擬操作系統。國際貿易實務))是需要理論聯系實踐的學科,在學生完成專業理論學習之后,教師應為學生提供一個知識的運用平臺。目前,越來越多的高校利用外貿模擬操作系統進行實訓教學,訓練學生填制進出口貿易要求的各種單據、表格;訓練學生看懂各種英文條款;組織學生模擬談判和簽約。通過模擬操作,學生能夠鞏固所學知識,更好地熟悉進出口業務流程。
雙語教學中的問題與對策
1.教學材料不充分。為了使雙語教學充分發揮作用,教師在教材的選擇上都很慎重。全英文原版教材具有語言純正、邏輯性強、內容比較先進并且具有時代氣息的特點,但不易被剛剛接觸外貿專業知識的學生接受。翻譯教材是指把母語教材原原本本翻譯成外語的教材,或把外語教材翻譯成母語的教材。這類教材能夠滿足教學、升學要求,但翻譯的質量是關鍵,不符合原文的翻譯教材勢必影響教學效果。教學材料不充分直接關系到雙語教學目標的實現,因此,為了雙語教學工作的順利進行,高校教師自編教材的任務迫在眉睫。
2.教師的專業素質水平有待提高。雙語教學要求教師把英語及專業知識相結合,但目前我國各高校雙語教學的教師專業水平參差不齊,很難滿足雙語教學的需求。因此,各高校應給予商務英語教師進修機會,為教師搭建觀摩、學習國際貿易專業知識的平臺;教師自身也應多多向有經驗的教師取經,補自己不足之處,不斷提高業務素質。
關鍵詞:術語審定,信息管理,知識管理,文本挖掘
中圖分類號:N04;TP3 文獻標識碼:A 文章編號:1673―8578(2011)04―0009―08
引言
科學技術名詞的審定和規范化工作是一個國家發展科學技術所必需的基礎條件之一,對促進科技發展,保障語言健康有著重要作用和意義。為了規范科技名詞,國務院于1985年批準成立了全國自然科學名詞審定委員會(現名為全國科學技術名詞審定委員會,以下簡稱全國科技名詞委),授權全國科技名詞委代表國家審定和公布科技名詞。經全國科技名詞委公布的名詞具有權威性和約束力,全國各科研、教學、生產經營以及新聞出版等單位須遵照使用。
2008年,全國科技名詞委主管并委托國家自然科學基金委員會(以下簡稱國家自然基金委)管理學部進行管理類科技名詞的審定。受國家自然基金委的委托,由大連理工大學系統工程研究所所長黨延忠教授領導的課題組審定了管理類中有關信息管理與知識管理領域的術語。該領域按照核心內容劃分為七個子領域:(1)管理系統工程,(2)管理信息系統,(3)決策支持系統,(4)信息資源管理,(5)電子商務,(6)知識管理,(7)圖書館、情報和檔案管理。
在全國科技名詞委的《科學技術名詞審定的原則及方法》(以下簡稱《原則及方法》)指導下,課題組依據國家自然基金委組織的審定工作流程,發揮課題組成員熟悉機器學習文本挖掘技術的優勢,采用人機結合的方式完成了本領域術語的初步審定工作。此次,信息管理與知識管理領域初步確定了1001個術語,其中,管理系統工程子領域120個術語,管理信息系統子領域198個,決策支持系統子領域137個,信息資源管理子領域154個,電子商務子領域152個,知識管理子領域182個,圖書館、情報和檔案管理子領域58個。
對每個子領域,課題組使用了相同的工作原則和方法分別審定其術語,審定工作主要分為三個階段:(1)確定收詞范圍,(2)確定術語定義,(3)確定術語的英文名稱。按照工作內容、工作方法和工作總結的順序,下文將分階段依次介紹和總結上述三個階段的工作情況。
本文目的在于,向術語審定與術語標準化領域的專家、信息管理與知識管理領域的專家匯報工作,并為全國科技名詞委今后開展其他領域科學技術名詞的審定工作提供些許知識的共享。如無特別說明,下文中采用“術語”來代替“科學技術名詞”。
一 確定收詞范圍
(一)工作內容
確定收詞范圍是術語審定工作的第一步。收詞范圍要能夠反映領域的概念體系,每一個領域專有概念,包括領域內通用的概念和新涌現的概念,都應該有其對應的術語被收錄。由于人們對客觀世界的認識有一個漸進的過程,新概念層出不窮,過時概念不斷出局,所以收詞范圍要能夠描述領域最新的概念集合,使得人們能夠通過術語表達的符號世界正確理解領域的客觀世界。
該部分工作的內容是確定審定的對象,即確定收錄術語的集合。工作步驟一般為:(1)從各類文獻中收集術語。(2)選擇這些術語定的一部分作為收詞范圍。工作方法一般是:首先閱讀大量的現有文獻,如學術專著、大專院校教材、各類辭書、專利文獻、科技文獻資料、國家標準等,從中收集得到一個較廣泛的術語的集合;然后由專家討論選定其中的一部分術語,即一個子集,作為領域專有術語添加進收詞范圍,其余的則刪除不用。在全國科技名詞委以前進行的領域術語審定中,確定收詞范圍這一階段的工作幾乎完全以人工手動的方式完成。
全國科技名詞委在《原則及方法》中制定了詳細的術語選擇原則,如圖1所示:
由于一個概念往往可以有幾個不同的名稱,這就產生了術語的同義現象。同義現象會導致術語使用的混亂,在術語審定工作中,應該盡量減少術語的同義現象。因此,在確定收詞范圍時,除了圖1所列的選詞原則之外,還需要遵循《原則及方法》制定的關于定名的單義性原則,即一個領域概念應確定唯一的一個中文名稱作為與之相對應的領域專有術語,其他還在使用的中文名稱則作為同義詞列出而不再進行審定。
(二)工作方法
依據上述工作原則,課題組設計并實現了一種以人機結合的方式來確定收詞范圍的工作方法,綜合了機器學習的定量結果和領域專家的人工經驗。該方法首先采用機器學習文本挖掘技術從領域語料中自動提取領域專有術語,然后由領域專家人工修正確定最終收詞范圍。該方法可以在一定程度上克服手工收詞存在的兩個顯著問題:(1)工作煩瑣,耗時耗力;(2)由于專家對整個領域認知的片面和不完善,收錄的術語往往會受到主觀影響,導致最終的收詞范圍不能客觀地反映本學科的概念體系。
課題組使用這種新的工作方法,在計算機輔助下,完成了確定收詞范圍的兩個工作步驟:(1)由計算機代替人工閱讀大量的文獻,自動收集得到一個術語集合;(2)分析計算每個術語是領域專有術語的可能性,為專家確定最終的收詞范圍提供定量化的決策支持。這種工作方法的流程圖如圖2所示。
對圖2中的各處理模塊的說明:
(1)語料庫是大量的電子文獻,在該方法中用于提供詞語集合。語料庫分為前景語料(fore-ground corpora)和背景語料(background corpora)兩部分。前景語料是包含豐富的領域專有術語的領域文檔庫。背景語料用來與前景語料作對比,以突顯領域專有/非專有術語在領域文檔與非領域文檔中表現出的不同的統計特性。實際上,語料庫c可由m(m≥13)個領域的前景語料共同構成,提取領域的Dk領域專有術語時,前景語料為Cfk,背景語料Cbk由語料庫中其他m-1個領域的前景語料cfi(1≤i≤m,i≠k)構成。要求cfk完全包含Dk的所有術語,并且反映術語的真實使用狀況。
(2)語料預處理模塊將初始輸入的電子文檔標準化成統一格式的文本。該模塊去除圖片、公式等無法自動處理的元素,去除空行等無意義的符號,輸出僅保留字符、標點符號和換行符的標準化格式的文本。通常,標準化文本的格式要求為:半角標點符號統一改為全角符號;文本采用統一的編碼格式。
(3)詞語提取模塊使用計算機自動獲取領域語料中出現的所有詞語。該模塊采用結合詞性分
析與串頻統計的詞語提取方法處理領域語料(即前景語料),輸出在領域語料中出現的所有詞語的集合。該方法首先采用既有的分詞和詞性標注系統把標準化語料切分為原子詞串;然后以原子詞為步長取其子串,應用統計的方法判斷該子串是否符合成詞的標準,將符合標準的詞串作為詞語加入到詞語集合中。該自動提詞方法的準確率和召回率均較高。
(4)領域概念學習模塊處理上一模塊輸出的詞語集合,輸出候選的領域概念。該模塊分為兩個連續的子模塊:領域隸屬度分析和同義詞合并。前者遵照《原則及方法》的選詞原則刪除詞語集合中的非領域專有的術語,輸出候選領域術語及其領域隸屬度。在領域隸屬度分析子模塊中,采用兩個指標分析每一個詞語:領域相關度(domain rele-vance,DR)和領域均勻度(domain consensus,DC)。前者刪除領域不相關的詞語,后者刪除尚未在領域中達成穩定使用的詞語,剩余的詞語作為候選領域術語。候選術語的領域隸屬度等于其DR、DC的加權和與競爭因子(competitor factor,CF)的乘積。在同義詞合并子模塊中,遵循《原則及方法》的概念定名的單義性原則,合并候選領域術語集合中的同義詞,輸出候選領域概念集合。這一子模塊基于意義組合原理,自動查找領域術語集合中的同義詞,將一組同義詞中的領域隸屬度最高者確定為概念的正名,其他詞語作為異名。領域概念學習模塊將候選領域概念以領域隸屬度降序排列提交給各領域專家。
(5)在專家修正模塊中,領域專家參照上一模塊輸出的定量化的結果,結合經驗,選擇決定候選概念中可以收錄的術語。如果有必要,領域專家再手工添加遺漏的術語。手工添加術語是為了避免發生由語料不充分所導致的計算機收詞不完備的情況。該模塊的輸出結果即為最終的收詞范圍。
(三)工作總結
1.方法效果
為了說明課題組提出的人機結合收詞方法在確定收詞范圍中的應用效果,本文介紹了該方法在課題組所負責的七個子領域中的實施情況。表1是計算機在無監督的情況下,以一些項目建議書為語料庫,進行自動收詞的結果。
對表1的說明:
(1)每一列說明一個子領域的情況,是在完全沒有人工干預的情況下,計算機自動確定收詞范圍的結果。其中,SE指管理系統工程,MIS&DSS是管理信息系統與決策支持系統兩個子領域合并起來的情況,IRM&EC是信息資源管理與電子商務兩個子領域合并起來的情況,KM是知識管理,圖書館是圖書館、情報和檔案管理。由于有些子領域的前景語料是合并的,所以將這些子領域的學習結果合并起來介紹。
(2)語料欄說明語料庫的情況。Cf指的是前景語料(即領域語料),Cb指的是背景語料。nf說明前景語料中的文本個數,nb是背景語料中的文本個數。漢字數一行統計語料中所包含的漢字的個數。每個文本大約包含250個漢字。
(3)詞語集合一行說明詞語提取模塊在前景語料中提取得到的詞語的數目。這個集合也是用來進行領域隸屬度分析的詞語集合。
(4)候選領域概念一行說明經過領域概念學習模塊自動學習所得到的候選收詞范圍所包含的術語個數。
(5)領域概念一行是術語審定工作最終確定的收詞范圍所包含的術語個數。
(6)學習性能欄內是計算機在自動收詞工作中所表現出來的整體性能。誤刪個數是指,在詞語集合中出現但是被機器學習算法錯誤刪除或合并而沒有列入到候選領域概念的詞語個數。命中個數是候選概念中被專家確定收錄的術語的個數。錯誤率是誤刪個數與被刪個數(即詞語集合中詞語數與候選領域概念數之差)的比值。由表中數據可見,該方法在實現較高刪除率的同時保證了極低的誤刪率。召回率是命中個數與領域概念的比值。由誤刪率低可知,學習結果的召回率低的原因是語料不充分,沒有完全包含領域術語。
由表1可見,課題組提出的這種以人機結合的方式來確定收詞范圍的方法是可行的,而且還能夠:(1)簡化煩瑣的人工選詞過程;(2)降低由專家主觀因素引起的爭執以及對收詞范圍的影響。
2.問題與建議
本文建議,將人機結合(結合機器學習文本挖掘與領域專家人工經驗)的方式和方法作為確定收詞范圍的基本工作方式和方法。一方面原因是:在諸多學科術語審定工作中都出現了如何把握收詞范圍的“度”的難題;另一方面,有些學科發展迅猛,新術語不斷大量出現,每10~15年一個周期集中進行領域術語的審定無法滿足學科發展和社會需求。而對新術語的定名應該越快越好,否則一個不恰當的定名用慣了,再改就難了。人機結合的方法既能保證工作結果的有效性,又能保證術語收集的快速及時。
《原則及方法》是在大量的領域術語審定工作的經驗之上制定的,依據《原則及方法》所設計的確定收詞范圍的機器學習方法是科學嚴謹、經得起推敲的。依據本文作者的相關論文:領域相關度DR算法和競爭因子CF算法衡量詞與領域的相關程度,自動刪除領域不相關詞,這滿足了《原則及方法》的3.1要求;領域均勻度算法Dc衡量詞在領域語料中分布的均勻程度,自動刪除僅在個別的幾個語料中出現的詞,這滿足了《原則及方法》的3.2要求;同義詞合并模塊與語料的選擇則滿足了《原則及方法》關于定名的要求。足見,課題組所設計的計算機自動收詞方法不僅能夠降低領域專家的工作量,縮短工作時間,而且完全符合《原則及方法》的相關要求。
需要強調的是,在利用計算機自動收詞時,要使用合適的語料庫,不僅要滿足選詞原則,還要滿足《原則及方法》中制定的概念定名的原則:科學性、系統性、簡明性、國際性、約定俗成和協調一致。術語的來源決定概念的定名是否符合這些定名原則。因此,本文建議:在進行計算機自動收詞時,除了要求領域語料完全包含領域專有術語,還要求其具有時效性,即語料是時下較新的著作。
二 確定術語定義
(一)工作內容
確定收詞范圍之后,下一個階段的工作是為收詞范圍內的每一個術語下定義。受人們的工作領域、知識量和閱歷等因素的影響,個人主觀認識中的術語符號與客觀世界的概念之間往往會產生錯誤對應,主要有兩類錯誤:(1)張冠李戴,即術語與概念之間的映射關系錯誤,如“可用性”往往被錯解為“易用性”。(2)范圍不明,即由于概念的內涵不明確所造成的主觀放大或縮小這個概念的外延。術語審定的目的之一就是消除這種錯誤,達成人們對于領域概念模型的共識,即,促使客觀世界與符號世界的映射在人們的主觀世界中達成共識,實現三個世界的準確對應。因此,術語審定工作要求為每一個領域術語確定一個明確的定義項。
該部分工作的內容是對術語所對應的概念的內涵做出正確和簡明的描述,建立術語與概念之間的一對一映射。
關于下定義的原則,《原則及方法》的規定如圖3所示。除了圖3中的原則,課題組還參閱并遵
照了《形式邏輯》中所制定的定義規則,包括:(1)定義項中不能直接地或間接地包括被定義項;(2)定義項,除非必要,不包括負概念;(3)定義項中不包括含混的概念或語詞;(4)定義項的外延與被定義項的外延全同。
(二)工作方法
依據上述原則的指導,課題組為術語的下定義工作制定了三個步驟的工作流程:(1)對每一個術語,查找三個候選定義項;(2)根據候選定義項來確定術語的內涵;(3)確定術語的定義項。
在查找候選定義項時,主要的資源是最新完成和出版的大中專院校教材和辭書。除了廣泛查閱大量的紙質書籍,課題組還借助因特網搜索了被廣泛引用的定義項。參考的網站包括維基百科、CNKI(知網)知識元庫等。
確定術語內涵時,主要依據有兩點:(1)候選定義項的認可度。認可度代表大眾對于定義項所描述的概念內涵的認可程度,定義項應描述概念最被廣泛認可的屙l生或者外延。判斷認可度高低的標準主要有:被引頻次、候選定義項來源著作的知名度、出版社知名度、作者的知名度等。(2)候選定義項的時效性。要求定義項能夠反映術語最新的特有屬性和外延,即緊跟時代。由于人們對于自然世界的改造和對領域知識的認知是一個逐漸進化的過程,術語的內涵也隨之改變。例如,對“信息系統開發”的定義,該術語早期的內涵是基于組織業務流程之上研發信息系統,而目前的內涵是基于已有信息系統之上更新系統。因此,原定義項失效。
在確定術語的定義項時,對于名詞性術語,除了某些沒有屬的術語(如,“系統”“數據”等),一般采用真實定義,即屬加種差的方式;對于動詞性術語,一般采用發生定義的方式,即描述動作的施者、受者、動作目的及活動的定義方式。
(三)工作總結
1.方法效果
由于候選定義項來自領域內廣泛認可的教材和學術專著,因此下定義的工作結果是正確的、權威的,并且能夠體現信息管理與知識管理的核心思想。這樣的定義項能夠為讀者提供對于領域知識的準確的認識。
但是,這種工作方法需要首先查找候選定義項。查找候選定義項是一項耗時耗力的勞動,且需要查找者對領域有較深入的理解,能夠系統掌握領域知識。
2.問題與建議
基礎性的領域術語不易說明和定義。如,管理信息系統子領域的“數據”“信息”“元數據”,管理系統工程的“系統分析”“系統評價”等術語。原因有二:(1)基礎性術語大多沒有屬概念。(2)這些術語在其他多個領域都有引用共用的情況,下定義時需要注意通用性且可信服。本文建議的解決方法是:下定義時給出一個較為抽象的描述,使得不同領域可以按照本領域的核心思想去深化理解和詮釋這個定義項。
另一個問題是,有些領域術語的定義項內涉及其他多個非領域專有的術語。本文建議的解決方法是:為避免定義不清,可以少許改動收詞范圍,添加幾個領域相關性不夠高的術語。如:“多維數據模型”的定義項是:“數據倉庫中數據組織的一種模型。他由維和事實來定義。維是關于一個組織想要記錄的視角或觀點,每個維都有一個表與之相關聯,稱為維表,維表是對維的屬性的描述。事實是一個數據度量,對所要考察的數據的一個數值度量,事實表包括事實的名稱或度量以及每個相關維表的關鍵字。”為了更好地說明多維數據模型這一術語,在收詞范圍中添加了維、維表和事實表三個術語。
在下定義時,課題組還發現了兩個信息管理與知識管理領域中所特有的問題:(1)有的術語既有廣義內涵又有狹義內涵,如,信息資源管理子領域的“信息資源”“信息檢索”等術語。出現這種情況時,本課題組一般傾向于將其定義為廣義內涵,個別情況下采取分別列出其多個內涵的下定義方式。(2)有的術語引自其他領域,但與原領域的內涵已大相徑庭,如,電子商務子領域中的“買方市場”“賣方市場”“交易風險”等。這些術語在經濟和金融領域的內涵與信息管理與知識管理領域的內涵完全不同,在下定義時需要注意體現其在本領域的內涵。
三 確定英文名稱
(一)工作內容
為術語確定英文名稱是術語審定工作的重要和必要的組成部分。將中文術語與其英文術語準確無誤地對應起來,利于國內科研界、工業界與國際各界的順暢交流,能夠促進中國在相關領域的科研和工業的發展。而錯誤的對應則會誤導群眾,在國內外進行交流時形成混亂,影響溝通的順暢,甚至阻礙科研和工業的發展進程。因此,在進行術語審定時,必須為中文術語唯一確定其對應的英文術語。
需要說明的是,對于信息管理與知識管理領域中的大部分子領域,中國在科學研究和工業應用方面的起步都較國際晚。從國際上形成這些領域到目前為止的幾十年里,國內在相關領域的理論研究的先進水平與實際應用的成熟程度一直低于美國和歐盟等國家。也造成了一個事實:這些領域中的理論性術語和應用性術語幾乎都是從國外引入到國內的。也即,此次信息管理與知識管理領域的收詞范圍內所收錄的術語大都是由國際上相應的英文術語翻譯而來的。
因此,該部分的工作內容實際上是為收詞范圍中的術語確定其對應的英文術語。
依據這種情況,在查找英文術語時所遵循的工作原則是:(1)英文術語的內涵與原術語一致。(2)英文術語在領域內的認可度高。
(二)工作方法
根據工作原則,課題組在確定一個術語的英文術語時,依據下面的工作流程進行:
(1)利用CNKI翻譯助手,查找術語在中文科技論文的關鍵詞中最普遍的幾種英文翻譯。
(2)判斷英文翻譯的語詞內涵是否與中文術語的內涵一致,刪除不一致的翻譯。
(3)借助權威性的英文原版材料,將國際上認可度最高的英文翻譯確定為英文術語。借助的資源包括:維基百科詞典與術語樹、Google(谷歌)、英文原版書籍。
(4)確定該英文術語的大小寫、單復數等書寫形式,將其最廣泛使用的形式作為原中文術語所對應的英文術語。
(三)工作總結
1.方法效果
采用3.2所描述的工作方法,為每個中文術語確定了其唯一對應的英文術語。其間,糾正了諸多經常出現的英文翻譯的偏差,表2舉例說明。
2.問題與建議
在中英文術語的對應過程中,需要解決的問題主要有兩個:
(1)同一中文術語對應多個英文術語。產生這個問題的原因有二:英文術語引入到我國后,國內學者首先為其翻譯并確定了一個中文名稱并解釋其內涵,但是,其他國內學者在后續的論文或報告中再將這一中文名稱翻譯回英文時,往往會發生表述上的偏差。這就導致了一個中文術語同時對應多個英語翻譯的情況。有的英文術語在英文范圍內也還沒有達成一個統一的標準,如“電子商務模式”對應的英文術語有“e-commerce model”和“e-commerce mode”兩個。
(2)同一個英文術語對應多個中文術語。產生這個問題的原因有二:同一英文術語的中文翻譯尚未在領域內或領域間達成標準化。這也是在確定收詞范圍時確定正名與異名同義詞時所解決過的問題,在此不再討論。在不同的上下文中,同一英文詞匯會表現不同的內涵,如英文的“sys-tem”會對應于中文的“系統”“體系”和“體制”。這屬于英文的語言現象,不是本文的討論范圍。
這些問題阻礙了領域內國際間的學術交流的順利進行,同時也體現了規范術語的英語名稱的重要性和必要性。
此外,管理領域的術語有一個特點:部分術語既可以作為名詞也可以作為動詞。如,“組織”“數據存儲”等。在確定這些詞的英文術語時,本課題組一般將其作為名詞處理。這樣,就引發了另外一個問題:是采用動名詞的形式還是名詞形式的翻譯?如“出版”(publishing vs publication),“數字化”(digtizing vs digitization)等。解決這種問題時,本課題組所采用的方法是:將在美國地區使用頻率較高的形式確定為術語的英文名稱。
四 結論
本文匯報了信息管理與知識管理領域的術語審定工作進展,介紹了工作方法,總結了其中的問題和解決經驗。領域術語的審定工作分為三個主要的步驟:確定收詞范圍,確定術語定義,確定術語對應的英文術語。本文采用了人機結合人機交互的方式完成了這項工作。工作方法既貫徹和遵照了全國科技名詞委公布的名詞審定工作的流程和原則,又結合了信息管理與知識管理領域自身的特點和情況,是科學嚴謹的。
關鍵詞:文物名稱;內蒙古博物院;目的論
一、引言
博物館是展示一個地區歷史和文化積累的重要窗口,是繼承人類歷史文化遺產的載體。內蒙古博物院作為唯一的國家一級博物館,是國內外游客領略內蒙古歷史與少數民族文化的“驛站”。為了使游客更好地從文物中窺見中華民族的悠久歷史和璀璨文化,內蒙古博物院對展品名稱的標示采用了漢語、蒙語和英語三種語言。筆者在走訪內蒙古博物院時發現部分展品名稱的英譯存在一些問題,而提高博物院內文物名稱的英譯質量無論是對博物院良好國際形象的樹立還是對中華文化的傳播都是勢在必行的。本文以目的論為指導,在實證基礎上展開研究,將內蒙古博物院文物名稱英譯中的典型錯誤分類、點評、重譯,希望能有助于內蒙古博物院文物名稱英譯質量的提高,也為中國其他博物館文物展品名稱的英譯提供一定的參考。
二、目的論指導下的文物名稱翻譯要求
目的論產生于20世紀70年代的德國,屬于功能翻譯理論。目的論的重要理論家弗米爾認為翻譯是一種有目的的行為,是在目的語情景中為某種目的及目的受眾而產生的語篇。翻譯時,譯者根據客戶或委托人的要求,結合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作提供的多元信息中進行有選擇性的翻譯[1]。
為了使翻譯有的放矢,譯者必須熟知翻譯的目的。目的論認為譯者在翻譯之前應該有一份詳細說明翻譯目的的翻譯要求,包括譯文的預期讀者、預期功能、傳播時空及媒介等。對博物館文物名稱英譯的翻譯要求可作如下設想:
(一)譯文的預期讀者。譯文的受眾包括來博物館參觀、旅游、工作或學習的外國人士,他們大多數缺乏有關中國語言、文化、社會歷史等方面的背景知識,其文化期待與原文接受者有所不同,因此譯文要盡可能地符合譯語的文化規范,以保證譯文的可接受性。
(二)譯文的預期功能。譯文和原文的功能基本相同,即信息功能和呼喚功能。信息功能指譯文要涵蓋文物的材質、用途、文化內涵等信息,呼喚功能指譯文要展現中華文化的吸引力。
(三)傳播時空及媒介。文物名稱的傳播媒介以博物館中的標牌為主,而且讀者在閱讀時往往具有臨時性,因此文物名稱的英譯必須簡潔明了,以便讀者能夠在有限的時間里迅速了解相關信息。
三、少數民族文物名稱英譯失誤探析
諾德在Translating as a Purposeful Activity一書中將翻譯失誤(translation errors)定義為:如果翻譯的目的是為了在預期讀者中實現預期的功能,那么任何阻礙該目的的達成的翻譯行為都可以稱之為翻譯失誤。諾德把翻譯失誤自上而下歸納為四種不同層次的類型,即:語用性翻譯失誤、文化性翻譯失誤、語言性翻譯失誤和語篇類型翻譯失誤[1]。內蒙古博物院文物英文名稱英譯中出現的失誤多為語言性翻譯失誤、語用性翻譯失誤和文化性翻譯失誤,筆者將這些錯誤分類、點評、重譯如下,以供商榷。
(一)語言性翻譯失誤
諾德指出,語言性翻譯錯誤指的是翻譯中出現的與語言表達相關的錯誤[1]。內蒙古博物院部分展品名稱的英譯存在一些語言性翻譯失誤,最為明顯的是拼寫、印刷錯誤以及大小寫問題。該博物院展品名的英文翻譯大部分只將第一個單詞的首字母大寫,在查看了國家博物館展品的英譯,并了查閱相關文獻后,筆者認為文物展品名稱屬于專用名詞的一種,應將第一個單詞的首字母和所有實詞的首字母大寫。另外,筆者發現了一些拼寫或印刷錯誤,例如:
例1:鎏金銅冠
原譯:Copper har
此處har為拼寫或印刷錯誤,該單詞應為Hat。
例2:環耳青銅杯
原譯:Bronze cup with loop-handl
此處的loop-handl應為Loop-handle。
文物名稱翻譯中的拼寫或印刷錯誤容易給外國參觀者帶來困惑,在一定程度上影響著他們對文物內涵的正確理解。因此,為了更好地達到使外國參觀者領略中國文物的魅力的目的,譯者應反復校對譯文,排版印刷人員要認真負責,站好翻譯最后一道崗。
(二)逐字翻譯造成的語用失誤
諾德認為語用失誤是宏觀層面上的翻譯失誤,在她看來,所有翻譯過程都是在源語文本情景與譯語文本情景之間進行調停的過程,而語用翻譯錯誤正是由這兩種情景之間的差異造成的[1]。在內蒙古博物院文物名稱英譯中,筆者發現若干由逐字翻譯造成的語用失誤,這些失誤將導致譯文無法取得預期的效果。
例3:馬銜
原譯:Horse rank
馬銜是指連著韁繩套在馬嘴上的金屬部分,借以控制馬匹的活動。而原譯中的rank在牛津高階英漢雙解詞典中的解釋為a level of relative value,ability,importance etc,on a scale,especially the official position someone holds in the army,navy etc (等級;軍階,軍銜)[2]。譯文明顯有悖于源語原意,屬于死譯或硬譯,看似字字對應,實則嚴重扭曲了原文的信息內容,導致語用失誤。“馬銜”應譯為Stiff-bit。
例4:結盟杯
原譯:Alignment cup
古代北方游牧民族間誓盟時,以牛角盛酒,交臂把盞,一飲而盡,以示友誼的真摯與永恒,這種牛角飲具稱為結盟杯[3]。原譯Alignment cup屬于逐字的呆板翻譯,而且沒有表明該器具是用來乘酒的,無法達到便于外國游客理解的目的。建議將其改譯為Wine Cup for Celebrating Alignment。
例5:扳指
原譯:Pull a finger
此例的原譯也犯了逐字硬譯的錯誤,根據現代漢語詞典,扳指意為用象牙、獸骨、玉石、翡翠、瑪瑙等制成的圓環,通常套在右拇指上[4]。因此,宜將其譯為Thumb Ring。
(三)信息缺失
目的論認為翻譯是一種目的,強調以譯者的目的和功能為出發點和歸依,主張在翻譯過程中既要尊重原文意圖,也要考慮讀者的接受能力。譯者在翻譯過程中因有些原文表達起來較為困難而故意漏去,或由于疏忽而省去了某些部分,都會造成信息缺失,這是對原文不忠實的做法,應力戒。例如:
例6:東布壺
原譯:Dongbu Pot
東布壺源于中亞地區的多穆壺,在清代以后在中國漢藏地區廣為流傳,主要用于斟白酒、奶酒、奶茶等,是蒙古族最喜歡的酒具[5]。過于簡單的翻譯會給外國讀者在理解上帶來諸多困難,容易使不熟悉中國文物,特別是不熟悉少數民族文物的外國讀者摸不著頭腦。在翻譯時應補充出有助于外國參觀者理解東布壺的功用的信息,建議將“東布壺”譯為Dongbu Pot (for Liquor or Milk Tea)。
例7:鎏金馬鞍飾
原譯:Saddle ornaments
原譯將“鎏金”的翻譯刪減,缺失了對文物材質和工藝的描述,這樣簡化了的翻譯容易使看到該文物的外國游覽者誤以為該物品的材質是金,無法展現中國古代工匠的卓越技藝。“鎏金”是用金汞合金制成的金泥土石器物的表面,經過烘烤,汞蒸發而金固結于器物上的一種傳統工藝[4]。不妨將該文物名稱英譯為Gold-plated Saddle Ornaments。
(四)少數民族特色缺失
目的論翻譯學者曼塔里指出,信息的傳遞不可能脫離社會、文化語境,因此對原文信息的轉換,也意味著各種形式的跨文化轉換。在曼塔里的理論模式中,翻譯不僅是譯字、詞、句或文本,也是一種跨越文化障礙的有意識的合作,這種合作建立在以功能為主的交際之上。缺乏文化意識、忽略目的語讀者的閱讀習慣和心理感受等社會文化因素,是造成一些譯文在意義和形式上引起讀者不適或理解障礙的主要原因[1]。在內蒙古博物院館藏的十萬余件(套)文物中有大量的少數民族文物,如蒙古族、鄂倫春族、鄂溫克族、達斡爾族的文物,這些文物具有鮮明的民族性和特殊性,透過這些文物可以領略種類繁多、內容豐富的少數民族文化,涵蓋衣食住行、宗教、倫理、哲學、文學、藝術、建筑、風俗等各個方面。在對這些文物名稱進行英譯時,應該盡量保留其少數民族特色,以便外國游覽者更好地領略其特色。
例8:薩滿鐵鼓
原譯:Iron drum
薩滿教是蒙古族父系氏族社會末期形成的一種原始宗教,它是在多神論和信仰萬物有靈的基礎上自然形成的。薩滿鼓是薩滿跳神祭祀必不可少的主要神器和珍貴的傳世文物,它起初只是薩滿教儀式中使用的音樂和舞蹈神器,后來逐漸被民間用于祭天祭祖、燒香還愿、歡慶豐收、節日娛樂等場合中[6]。因此,“薩滿鐵鼓”不應被簡單地譯為Iron drum,而應將凸顯民族特色的Shamanic也譯出,即:Shamanic Iron Drum。
例9:掛飾
原譯:Religion ornaments
佛教是蒙古族的重要宗教,于元憲宗蒙哥時正式傳入蒙古。是藏傳佛教的象征,象征著圓滿,也象征著輪回,如車輪一般生生不息,有摧毀世間一切邪惡的寓意[6]。原譯只是將其譯為Religion ornaments,缺失了表露民族宗教特色的部分,“掛飾”譯為Dharma Wheel Ornaments更為合適。
四、結語
文物譯名既是一張“文化名片”,又是傳播本國文化、促進各國文化交流的橋梁,博物館展品名稱的英譯問題不容忽視。從上文可以看出,內蒙古博物院少數民族文物名稱英譯時出現的失誤主要有語言性翻譯失誤、逐字翻譯造成的語用失誤、信息缺失、少數民族特色缺失等。為了提高內蒙古博物院文物名稱英譯質量,政府相關部門要對其進行一定的引導和支持;譯者應掌握足夠的翻譯知識,對少數民族文物的文化要素予以充分認識,對中西方文化差異有足夠的了解;排版印刷人員也要認真負責,站好最后一道崗。誠然,本文的觀點存在一定程度的片面性,希望得到專家同行的批評指正,也希望引起有關部門的重視,共同促進文物名稱英譯的不斷規范和統一。(作者單位:內蒙古大學外國語學院)
參考文獻:
[1] Nord,Christina.Translating as a Purposeful Activity [M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2] 牛津高階英漢雙解詞典[Z].北京:商務印書館,2014.
[3] 結盟杯[EB/OL].http://.cn/shownews.aspx?id=1254,2015/6/10.
[4] 現代漢語詞典[Z].北京:商務印書館,2014.
關鍵詞:邁克爾遜實驗;愛因斯坦;爭論
邁克爾遜-莫雷(Michelson-Morley)實驗(以下簡稱為邁克爾遜實驗)是科學史上極為著名的實驗,對于它在愛因斯坦(Albert Einstein)的狹義相對論創立中的地位與作用,一直存在較大的爭議。對于這個問題,霍爾頓(Gerald Holton)的研究影響產生了很大的影響。但是,也有不少學者提出了反對意見。本文試圖比較爭論的雙方——也就是霍爾頓及其支持者與持反對意見的學者——之間的觀點與論據,并對這場爭論背后的原因作出分析。
1、霍爾頓及其支持者的研究
1969年,霍爾頓在《愛西斯》(ISIS)發表《愛因斯坦、邁克爾遜和“判決性”實驗》[1]一文,利用詳盡的史料,對比了大量學者的觀點,全面、細致地研究了邁克爾遜實驗對狹義相對論的影響。在霍爾頓撰寫此文之前的半個世紀以來,認為邁克爾遜實驗和愛因斯坦的理論具有密切的血統關系,已經成了占壓倒優勢的觀點。比如,密立根(Robert A. Millikan)認為,狹義相對論本質上起源于對邁克爾遜實驗的一種概括。霍爾頓對這種觀點提出了異議。
霍爾頓首先分析了這種觀點背后的三個方面的原因。第一,令人困惑的邁克爾遜的實驗結果和接受愛因斯坦相對論的困難,這兩者的共生結合。邁克爾遜用以測量以太漂移的干涉儀是當時最精密的科學儀器之一,實驗的設計和操作是完美無缺的,但卻產生了一個在當時看來令人失望,甚至是不可理解的結果,以至于邁克爾遜本人都認為這個實驗是失敗的,也不認為他的實驗結果具有重大的意義,其他許多的科學家也都感到迷惑不解。同時,愛因斯坦1905年發表的相對論也同樣讓人困惑不已。于是,在愛因斯坦的之后的10年當中,不可避免地出現邁克爾遜實驗與相對論的共生結合。人們把邁克爾遜實驗的結果看作是為理解相對論提供了一個實驗基礎,而相對論反過來又為之提供了一種解釋。
第二,教科書中普遍存在關于二者之間有著密切聯系的論述,霍爾頓稱這種想象的科學史為“隱歷史”(Implicit History)。有趣的是,霍爾頓列出的教科書還包括他自己1952年出版的《物理科學的概念與理論導論》,[2]可見當時這種看法在物理學教學中的普遍性。但是,教科書中卻并未給出支持二者之間有密切聯系的證據。教科書中之所以出現這樣的情況,是因為它們對清晰、明確的歸納推理以很高的評價,而且經常選擇有把握的實驗來增加說服力。值得注意的是,國內一些教材或著作也傾向于把邁克爾遜實驗與狹義相對論聯系起來,即使沒有明確指出二者存在直接聯系,但在講述愛因斯坦的狹義相對論之前,一般都會提到邁克爾遜實驗。比如,劉大椿主編的《現代科技導論》[3],江曉原主編的《科學史十五講》[4],吳國盛的《科學的歷程》[5],胡化凱的《物理學史二十講》[6],等等。
第三,實驗論的科學哲學。實驗論屬于經驗論傳統,它認為實驗和實驗數據在分析科學家如何進行研究,以及如何把他們的工作匯入到公共的科學事業中去這些方面,具有毋庸置疑的優先權,這種哲學觀點在20世紀初是一種廣為流行的觀點。霍爾頓列出了一些代表性的學者的論述,比如佩楚爾德(Joseph Petzoldt)、密立根、巴奇拉德(Gaston Bachelard)、賴興巴赫(Hans Reichenbach)、格倫鮑姆(Adolf Grunbaum)、維恩(Wilhelm Wien)等人,他們都認為邁克爾遜的實驗支持了愛因斯坦的相對論。霍爾頓把實驗論者假想的歷史也稱之為“隱歷史”。
針對錯誤的“隱歷史”,霍爾頓把更為謹慎和嚴肅的學者們的歷史研究稱之為“顯歷史”(Explicit History),霍爾頓先后以布爾斯(Henry Boors)、賈菲(Bernard Jaffe)、香克蘭(Robert.S. Shankland)、惠特克(Edmund Whittaker)、查爾默斯(T.W.Chalmers)、斯溫森(Loyd S. Swenson)等人的觀點為例進行說明,其中大多數學者持偏向否定的觀點。霍爾頓特別詳細地介紹了香克蘭的研究,認為他的研究具有相當的可靠性和價值。
為了支持自己的觀點,霍爾頓非常詳細地分析了三方面的史料,即對愛因斯坦1905年狹義相對論論文的結構與內容的分析,愛因斯坦1905年的其他著作以及他早期的著作、評論與信件,還有1905年之后愛因斯坦的講話與信件,等等,所有的材料都否定了邁克爾遜實驗與狹義相對論之間有密切的聯系。
最后,霍爾頓得出結論,邁克爾遜實驗在愛因斯坦狹義相對論起源中所起的作用,看起來是如此之小和間接,以至于人們可以猜想,假如根本就沒有做過這一實驗,愛因斯坦的工作也不會受到任何損失。
霍爾頓的論據非常全面,論證也很縝密,他的觀點產生了很大的影響,以至于后來的學者只要討論狹義相對論與實驗的關系,都會引用他這篇文章。1985年,霍爾頓來華講學,他的思想在我國學者當中也產生了很大的影響。比如,李醒民在《論狹義相對論的創立》中,對霍爾頓的觀點持肯定態度[7](P58-59),楊建鄴等也持同樣的態度[8];陽兆祥等人也認為,邁克爾遜實驗在創立狹義相對論的過程中沒有起決定性的作用。[9]
一些學者從其他方面支持了霍爾頓的觀點。比如,米勒(Arthur Miller)認為,公理化的方法在愛因斯坦創立狹義相對論中起了重要作用。愛因斯坦在狹義相對論中使用的公理化方法是玻爾茲曼(Boltzmann)、赫茲(Hertz)、彭加勒(Henri Poincaré)、馬赫(Ernst Mach)、維恩以及亞伯拉罕(Abraham)等人思想的綜合,使得愛因斯坦擺脫了對以太漂移實驗的過分專注,以戈爾地雅斯(Gordian)的方式大膽地解決問題。[10](P191—216)也就是說,從方法論的角度看,邁克爾遜實驗在愛因斯坦創立狹義相對論的過程中,不會起到重要作用。
諾頓(John Norton)也贊同霍爾頓的觀點。[11]他認為,光行差與斐索(Fizeau)實驗比邁克爾遜實驗對愛因斯坦的影響更大。這兩個實驗的重要性來源于他們對洛倫茲的本地時間概念提供了直接的實驗基礎,而在對相對性原理的再解釋中,本地時間的概念發展成了同時的相對性,因此這兩個實驗為愛因斯坦發現同時的相對性提供了實驗基礎,從而在愛因斯坦的思想中獲得了一席之地。[12]
總的來說,霍爾頓的觀點在科學史與科學哲學界產生了很大的影響,許多學者都接受了他的觀點。而且,他的觀點在一些教科書中也得到了反應。[13](P478)
2、對霍爾頓觀點的質疑
雖然霍爾頓的研究產生了很大的影響,但并未出現一邊倒的現象,也有一些學者對霍爾頓的觀點提出了部分的質疑。
1982年,斯塔赫爾(John Stachel)發表了題為《愛因斯坦與邁克爾遜:發現的語境與證明的語境》的論文,他主要以京都演講為依據,認為邁克爾遜實驗在愛因斯坦把相對性原理推廣到電動力學中發揮了一定的作用。盡管他也指出,邁克爾遜實驗只是許多諸如此類的影響中的一個,但他明顯是突出了邁克爾遜實驗的作用。[14]
后來,不僅是斯塔赫爾,凡是強調邁克爾遜實驗與狹義相對論有直接或者密切關系的學者,都把愛因斯坦的京都演講作為一個重要的證據加以采用。比如,派斯(Abraham Pais)在其著作中也引用了京都演講。[15](P168—169)我國學者董晉曦也把京都演講作為一個重要的證據,說明邁克爾遜實驗在狹義相對論創立過程中的影響。他還認為,京都演講是愛因斯坦的即席講話,它的可信度還要更大一些。[16]
1987年,斯塔赫爾又發表《愛因斯坦與以太漂移實驗》一文,試圖根據新發現的愛因斯坦早期的通信,揭示愛因斯坦建立狹義相對論之前對以太漂移實驗的關注,以證明這個實驗對愛因斯坦產生的影響。斯塔赫爾詳細考察了愛因斯坦的有關信件,并得出結論:“總之,新發現的與馬里奇(Mileva Maric)的通信證明,愛因斯坦最遲從1899年起就關注動體電動力學的理論與實驗的方方面面。他對以太漂移實驗非常感興趣,而且似乎還設計了至少兩個實驗,并且希望能夠親自實施這些實驗。雖然一般來說他幾乎肯定從1899年晚期起就知道了邁克爾遜—莫雷實驗,但在他現存的自那段時間起的通信中并未提及該實驗。因此,這些新證據可以證明霍爾頓的結論,至少在1899年至1902年期間,邁克爾遜實驗在愛因斯坦的研究中并未起到顯著的作用。但是,有關以太漂移實驗的思想確實在他思考相關問題的復雜性方面起到了重要作用,而這些問題最終導致他發展出狹義相對論。”[17]可以看出,雖然斯塔赫爾表面上贊同霍爾頓的結論,實際上他的立場跟1982年的文章是一樣的,傾向于肯定邁克爾遜實驗對愛因斯坦的影響。 1
2009年,冬恩(Jeroen van Dongen)也提出了新的史料,以論證邁克爾遜實驗對愛因斯坦的影響。他發表了《論邁克爾遜—莫雷實驗的作用:愛因斯坦在芝加哥》一文。文中指出,1921年,愛因斯坦首次訪問美國,曾在5月初訪問芝加哥。5月3、4、5日三天(也可能是4、5、6日三天),愛因斯坦在芝加哥大學作了三場演講,其中在帕克學院(Francis W. Parker School)的演講談到了邁克爾遜實驗。愛因斯坦演講的內容是由齊默曼(Zimmerman)小姐記錄的,記錄的打印文本可能不是對愛因斯所講內容的完整的記載。不過,齊默曼的記錄包括了一個完整而條理清楚的段落,論及愛因斯坦對狹義相對論的早期的思想。愛因斯坦說:“當我還是一個年青人時,我就對這個問題感興趣,即,對一個物理學家來說,光的性質是什么?特別是,對于物體來說,光的性質是什么?當我還是一個小孩子時,我學到,光是光以太振動形成的。如果確實如此的話,人們應該能夠觀測到光以太,因此,我想是否可能通過某些實驗來觀測到地球在以太中的運動。但是,當我還是一名學生時,我發現,已經有人,特別是你們的同胞——邁克爾遜,已經做了這樣的實驗。他證明,人們不能在地球上觀測到以太運動的任何效應,反而所有的現象如同地球是在靜止的狀態中那樣進行。”[18]冬恩認為,這段話可能是對愛因斯坦所講內容的完整而準確的記錄,在下一段中,愛因斯坦接著講廣義相對論。冬恩把愛因斯坦的帕克演講與京都演講進行了比較,二者似乎一致表明愛因斯坦在學生時代就知道了邁克爾遜實驗。
還有人對霍爾頓所使用的“判決性”實驗概念的恰當性提出了質疑。亞當(Absalam Adam)考察了“判決性實驗”的含義,他認為,迪昂對判決性實驗的定義是,最終可以決定兩個作出兩種不同預言的相互競爭的假設的實驗,迪昂還認為應該在相同的實驗條件下檢驗兩種不同的預言。亞當討論了兩個方面的問題,第一,邁克爾遜實驗不是判決性實驗這個術語標準意義上的判決性實驗。邁克爾遜實驗是如何被稱之為判決性實驗的?它只是檢驗一個假設,即存在“以太漂移”,也是對麥克斯韋(James Maxwell)對以太的解釋的檢驗,因為沒有兩個相互競爭的假設,我們就不能象迪昂那樣使用判決性實驗這個術語。而且,這個實驗的零結果證偽了麥克斯韋的以太理論,但是,以太理論仍然繼續在科學家共同體中加以討論,影響很大。也就是說,霍爾頓所說的“科學家共同體所持的基本信念”似乎并未得到挑戰。第二,愛因斯坦對科學理論中實驗的作用是如何理解的?霍爾頓忽略了這樣的事實,在愛因斯坦的著作中,沒有判決性實驗這樣的術語出現,而且愛因斯坦也不是在標準意義上使用實驗這個術語的。雖然愛因斯坦也重視經驗對理論的重要作用,但是,在愛因斯坦看來,理論的真理性不能由任何實驗毫無爭議地建立起來。總之,亞當認為,霍爾頓并沒有正確地使用迪昂的術語,邁克爾遜實驗不是判決性實驗;霍爾頓把判決性實驗視為轉折點,認為在這之后科學共同體“真正地”重新考察其基本信念,這種說法是沒有根據的。[19]
3、孰是孰非?
先來看看京都演講的來龍去脈。1922年12月14日,愛因斯坦在日本京都大學作了一次題為《我是如何創立相對論的》演講。不過,愛因斯坦并沒有書面的講稿,他是用德語演講的,由日本人石原純(Jun Ishiwara)翻譯。石原純是日本東北大學物理學教授,1912年到1914年曾在索菲末(Arnold Sommerfeld)和愛因斯坦指導下從事研究工作。1923年2月,石原純用日文在日本的雜志Kaizo上發表了愛因斯坦的演講筆記,而且,他的筆記是僅存的關于愛因斯坦京都演講的筆記。1979年,緒川(Tsuyoshi Ogawa)在《日本科學史研究》上發表了對石原純筆記的一部分的英文翻譯。[20]但是,緒川的譯本和石原純的筆記,對于其他國家的學者并不容易獲得,而愛因斯坦本人對他的思想起源的解釋顯然是很有意義的歷史問題。鑒于此,小野(Y.A.Ono)對石原純的筆記進行了完整的翻譯,發表在《今日物理學》上,[21]我國學者大多引用的就是這個版本的中譯本。
霍爾頓認為,這個廣為流傳的愛因斯坦的京都演講是偽造的。[7](P59)米勒進一步分析了愛因斯坦的京都演講,他指出,愛因斯坦本人并沒有寫這篇文章,石原純筆記的英譯本是可疑的,可能是對石原純已丟失的筆記原稿的重構。另外,石原純在發表他的筆記之前,也沒有將其寄給愛因斯坦并征得其同意。不過,石原純在Kaizo上發表他的筆記時,他寫了一個附加說明指出,這篇文章不是愛因斯坦所寫,他本人對可能的錯誤負責。但是,這個附加說明卻在后來的譯本中被略去了,甚至于在石原純本人編寫的一本愛因斯坦的演講集中也遺漏掉了。米勒認為,在小野的版本中,愛因斯坦只提到了邁克爾遜實驗,沒有提菲索實驗,以及光行差和追光的理想實驗,是令人吃驚的。而且,這個版本中還存在實際上的翻譯錯誤。那么,為何小野要夸大石原純的筆記呢?米勒認為,可能是因為香克蘭的原因。小野是根據香克蘭的建議翻譯石原純的筆記的,他當時呆在凱斯西儲大學,而香克蘭本人當時也在這所學校里。香克蘭晚年堅定不移地努力證明邁克爾遜實驗是愛因斯坦1905年思想的直接的、關鍵性的環節。[22]
從常理上推斷,愛因斯坦本人沒有留下關于京都演講的手稿與文章,現存的文稿是日本學者根據愛因斯坦的德文演講所作的筆記的英文譯本,中間的語言翻譯經歷了從德文到日文,又從日文到英文的過程,其可靠性的確是可疑的。甚至于,板垣良一(Ryoichi Itagaki)指出,緒川和小野對石原純的原文翻譯存在根本性的錯誤。他認為,關于狹義相對論的那段話正確的翻譯應該是:“但是,當我還是一名學生時,我的腦海里就有這些想法了,如果我知道了邁克爾遜實驗的奇怪的結果,并且把它視為一個事實的話,我可能會直覺地認識到,我們認為地球相對于以太運動是錯誤的。”[23]
至于后來,冬恩發現的史料似乎與小野版本的愛因斯坦京都演講相印證。但是,如果石原純的筆記是正確的,板垣良一的翻譯又更忠于原文,那么愛因斯坦在學生時代可能根本就不知道邁克爾遜實驗!那么,冬恩的文章的映證關系就不存在了。而且,冬恩提出的證據,與愛因斯坦的京都演講的性質是一樣的,都是他人根據愛因斯坦的演講所作的筆記。顯然,我們應該對冬恩論文中的新史料作更深入的考察分析。
對于亞當的批評,霍爾頓也進行了回應。他認為,他并不贊同迪昂對判決性實驗的理解,也沒有打算對判決性實驗進行說明。相反,他的論文是對許多科學家與教師試圖在邁克爾遜實驗與愛因斯坦關于狹義相對論的創造性工作之間建立一種密切聯系的現實情況作一種歷史的考察。通過考察大量已發表和未發表的文獻,霍爾頓發現愛因斯坦持否定的態度,即使其他人試圖堅持這一點。霍爾頓仍然堅持自己在1969年發表的文章中的觀點,他所發現的證據表明,邁克爾遜實驗對愛因斯坦的影響不是直接的和關鍵性的,也不是完全沒有的,而是微不足道的、間接的。[24]確實,霍爾頓的證據是充分的,論證是有力的,即使他對“判決性實驗”的概念沒有進行必要的澄清,也不影響他的論文的重要意義與貢獻。
這樣看來,爭論的這兩方中,霍爾頓及其支持者提出的證據更多,論證也更為充分。雖然斯塔赫爾等人也發現了京都演講、帕克演講以及愛因斯坦的早期通信等新的證據,但是,京都演講的可靠性是存疑的,帕克演講的可靠性也有待進一步證實。即使愛因斯坦早期的通信中有不少關注以太漂移實驗的內容,但沒有一處明確提到邁克爾遜實驗,這本身就足以說明邁克爾遜實驗并沒有引起愛因斯坦很大的注意。如果這個實驗真的對他產生了很大的影響,他極可能會在信中提到的。
4、爭論的背后
總的說來,導致這場爭論的主要原因有以下兩個方面:
第一,對史料的不同選擇與解讀。科學史家自然都選擇對自己有利的史料進行論證,這無可厚非。但是,在史料的使用中,也有必要對史料進行一定的鑒別。對于愛因斯坦的京都演講這種頗有爭議的材料,更應該加以分析,謹慎使用。但是,許多把愛因斯坦京都演講作為正面材料來使用的學者,都沒有對其進行必要的分析與討論。顯然,愛因斯坦的京都演講中的說法,與他大多數其他的說法不一相致,而且是從別的語言翻譯過來的,我們就更應該警覺,對其來源、可靠性等進行必要的分析。盡管冬恩發現了別的史料,可以與愛因斯坦的京都演講相呼應,但是,冬恩發現的史料也是個人所做的筆記,并沒有其他材料相印證,在這樣的情況下,我們應該更多地以愛因斯坦本人的說法和那些可以相互印證的材料為準。
另外,愛因斯坦在不同的場合說過相互矛盾的話,這也是產生爭論的一個主要原因。對于愛因斯坦在不同場合的矛盾論述,爭論的雙方有著不同的解釋。霍爾頓注意到,當愛因斯坦用被動語態回答問題或履行義務時,他說過,邁克爾遜實驗對于其他物理學家進一步發表和接受相對論有重要性。但當他用第一人稱明確地提到這個實驗對他自己的影響時,他卻說這種作用是“可忽略的”、“間接的”、“相當間接的”、“非決定性的”,或者至多說,在有條件的意義上,是“相當大的”。[25](P153)也就是說,愛因斯坦在公共場合與私人場合對邁克爾遜實驗的評價是不一樣的。對霍爾頓觀點持反對意見的學者通常以愛因斯坦的哲學立場來說明他對邁克爾遜實驗的態度。比如,派斯利用愛因斯坦對數學在物理學中的作用的強調,來解釋愛因斯坦為何小看邁克爾遜實驗的作用。[15](P250)冬恩認為,愛因斯坦后來從事的科學研究,與經驗科學沒有多大關系,而且他后來成為一個“有信仰的理性主義者”,實驗的作用在愛因斯坦物理學實踐和哲學思想中均失去了重要性,所以導致愛因斯坦貶低邁克爾遜實驗的作用。[18]
眾所周知,愛因斯坦是一位非常謙虛的人,他不喜歡突出自己的貢獻,而是傾向于給別人以榮譽。姑且不考慮京都演講和帕克演講的可靠性,愛因斯坦在公共演講時突出邁克爾遜的貢獻,也是與他的人品相一致的。至于他當時講這些話時(如果他確實講了的話)的真實想法,我們就不得而知了。其實,在關注科學家的言論的同時,我們應該更多地關注他們的行動,特別是他們所從事的科學研究活動與成果。正如愛因斯坦本人所說的那樣,“如果你們想要從理論物理學家那里發現有關他們所用方法的任何東西,我勸你們就得嚴格遵守這樣一條原則:不要聽其言,而要觀其行。”[26](P312)
第二,科學史研究者個人的偏好。每一位學者會對同樣的問題有不一樣的回答,這可能與他們先入為主的主觀目的、個人的思想背景和哲學傾向等許多因素有關。霍爾頓努力論證邁克爾遜實驗對愛因斯坦創立狹義相對論幾乎沒有起作用,主要的原因可能是他試圖強調狹義相對論是愛因斯坦個人的創造,以反駁惠特克的觀點,這在《狹義相對論的起源》一文中已經明顯地表現了出來。[25](P17—37)而且,強調愛因斯坦科學成果的新穎性,是霍爾頓的愛因斯坦研究的一個顯著特點。
作為同樣著名的科學史家的斯塔赫爾,為何又偏于強調邁克爾遜實驗的作用呢?這可能與他對愛因斯坦的科學哲學思想的理解有關。筆者沒有發現斯塔赫爾專門論述愛因斯坦的科學哲學思想的論著,不過,前面提到的斯塔赫爾的兩篇文章發表于1982年和1987年,間接的證據表明,斯塔赫爾在20世紀80年代認為,愛因斯坦的哲學思想傾向于馬赫的經驗論。[27]那么,斯塔赫爾強調邁克爾遜實驗對愛因斯坦的影響就不足為怪了。
到目前為止,雖然有不少學者持與霍爾頓不同的觀點,但他們提出的反對證據,總的來說是不充分的。可以預想,如果發現了新的史料,學者們還可能就此問題展開爭論,也可能會幫助我們更全面、更準確的理解這一問題。就目前的研究而言,邁克爾遜實驗的確沒有對愛因斯坦創立相對論起直接的、重要的作用。當然,我們說邁克爾遜實驗沒有對狹義相對論的創立起決定性的作用,并不是貶低它在科學史上的意義,相反,它永遠都是科學史上光輝的一頁。
參考文獻:
[1] Holton, Gerald. Einstein, Michelson, and the “Crucial” Experiment. ISIS, Vol.60, 1969. pp.133-197. 亦見Holton, Gerald. Thematic Origins of Scientific Thought: Kepler to Einstein, Cambridge: Harvard University Press, 1973, pp.261-352. 中譯見:霍爾頓.科學思想史論集[M].許良英編.石家莊:河北教育出版社,1990,第84-183頁.
[2] Holton, Gerald. Introduction to Concepts and Theories in Physical Science. Cambridge: Addison-Wesley Press, 1952.
[3] 劉大椿、何立松.現代科技導論[M].北京:中國人民大學出版社,1998.
[4] 江曉原.科學史十五講[M].北京:北京大學出版社,2006.
[5] 吳國盛.科學的歷程[M].北京:北京大學出版社,2002.
[6] 胡化凱.物理學史二十講[M].合肥:中國科學技術大學出版社,2009.
[7] 李醒民.論狹義相對論的創立[M].成都:四川教育出版社,1997.
[8] 楊建鄴、李香蓮.我們不必“屈服于傳統”——論邁克爾遜實驗與狹義相對論的建立[J].工科物理,1996(4),第44-49頁.
[9] 陽兆祥、吳壽锽.邁克耳孫實驗對創立狹義相對論起了決定作用嗎?[J].物理,1987(3),第187—191頁.
[10] Miller, Arthur I., Frontiers of Physics: 1900-1911 Selected Essays, Boston: Birkhauser, 1986. pp. 191-216.
[11] Norton, John. Einstein’s Special Theory of Relativity and the Problems in Electrodynamics of Moving Bodies that Led him to it. In M. Janssen and C. Lehner Edited, Cambridge Companion to Einstein. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.
[12] Norton, John. Einstein’s Investigations of Galilean Covariant Electrodynamics Prior to 1905, Archive for History of Exact Science, Vol. 59, 2004, pp. 45-105.
[13] Holton, Gerald. Thematic Origins of Scientific Thought: Kepler to Einstein, Cambridge: Harvard University Press, 1988. p.478.
[14] Stachel, John. Einstein and Michelson: The Context of Discovery and the Context of Justification, Astronomische Nachrichten, Vol. 303, 1982, pp.47-53.
[15] 派斯.愛因斯坦傳[M].方在慶、李勇譯.北京:商務印書館,2003年.
[16] 董晉曦.論邁克爾遜—莫雷實驗在創建狹義相對論中的作用[J].自然科學史研究,1993(2),第136-145頁.
[17] Stachel, John. Einstein and ether drift experiments. Physics Today. Vol. 40, 1987, pp.45-47.
[18] Dongen, Jeroen van. On the Role of the Michelson-Morley Experiment: Einstein in Chicago, Arch. Hist. Exact. Sci. Publish online: 17 July, 2009. http://philsci-archive.pitt.edu/archive/00004778/01/Einstein_Chicago_Web2.pdf
[19] Adam, Absalam M., Einstein, Michelson, and the Crucial Experiment Revisited. Methodology and Science, Vol.25, 1992. pp. 117-128.
[20] Ogawa, Tsuyoshi. Japanese Evidence for Einstein’s Knowledge of the Michelson-Morley Experiment, Japanese Studies in the History of Science, Vol. 18. 1979. p.73-81.
[21] Einstein, Albert. How I Created the Theory of Relativity. Translated by Yoshimasa A. Ono. Physics Today. Vol.35. 1982. pp.45-47. 中譯見:愛因斯坦.我是怎樣創立相對論的?[J].高學賢譯.世界科學,1983(1),第19—20頁;另一版本見:我是怎樣創立相對論的[J].經美娟、阿玉莉譯.科學學與科學技術管理,1983(7),第29—30頁,此文又載于《河北理工學院學報》,1996(3),第88—89頁.
[22] Miller, Arthur I., Einstein and Michelson-Morley. Physics Today. Vol.40. 1987, pp.8-13.
[23] Itagaki, Ryoichi, Einstein’s “Kyoto lecture”: The Michelson-Morley Experiment, Science, Vol. 283, 1999, pp.1457-1458.
[24] Holton, Gerald. More on Einstein, Michelson, and the ‘Crucial’ Experiment. Methodology and Science. Vol. 26. 1993, pp.6-7.
[25] 霍爾頓.科學思想史論集[M].許良英編.石家莊:河北教育出版社,1990.
[26] 愛因斯坦.愛因斯坦文集(第一卷)[M].許良英、范岱年編譯.北京:商務印書館,1976.
[27] 許良英.愛因斯坦的唯理論思想和現代科學[J].自然辯證法通訊,1984(2),第10—17頁.
Did Michelson-Morley Experiment Really Help Einstein?
DU Yanyong
(School of History and Culture of Science,Shanghai Tiao Tong University, Shanghai 200240, China)
Abstract: Michelson-Morley experiment is well-know experiment in history of science and there is a long-time debate about its function in the origin of Einstein’s special relativity. Gerald Holton and his supporters argue that this experiment just plays very small and indirect role to the genesis of special relativity while John Stachel et al hold the opposite opinion. This essay compares their evidences and argues that Holton and his supporters provide much more evidences and more sufficient demonstrations. That is to say, Gerald Holton and his supporters are right so far.
Key words: Michelson Experiment; Einstein; Debate
基金項目:國家社會科學基金青年項目(11CZX016);