發布時間:2023-03-21 17:07:49
序言:寫作是分享個人見解和探索未知領域的橋梁,我們為您精選了8篇的英語專業論文文化樣本,期待這些樣本能夠為您提供豐富的參考和啟發,請盡情閱讀。
英語專業的精讀課(Intensive Reading / Close Reading)稱為綜合技能課,在英語專業本科生基礎段培養中起著舉足輕重的作用,該課程是所有基礎段課程中課時最多,學分最高的課程,英語專業精讀課程教學的效果直接決定了英語專業本科生對其他課程的掌握與理解的程度,因此受到了英語專業的學生及老師的重視。鑒于此,近年來,許多高校對非常重視英語專業精讀課課程的建設,也出現了許多相關的精品教材,像外研社出版的《現代大學英語》和《文化透視英語教程》,復旦大學外文學院編寫的《精讀英語教程》,中國人民大學出版的《超越概念英語專業精讀》等。但僅有好的教材是遠遠不夠的,英語專業精讀課程的教學不應僅僅停留在對單詞、短語、語法、修辭和練習的講解上,更應重視該課程對英語專業學生文化意識的培養,讓學生更好地學習掌握英語語言的精華。
把文化意識的培養作為外語教育,尤其是英語專業精讀課的一個重要組成部分是有充分的理由的:一是從英語學習的角度看,和外國人交往不僅要精通他們的語言,還必須理解他們的文化、思維方式、價值觀和生活習慣;二是在一個多元化的社會里,跨文化意識對促進各國人民的相互尊重和合作有著積極的作用。這符合目前高校培養具有全球化視野人才的教學目標,并且從社會心理學的角度來看,第二語言習得的過程是一個文化注入的過程。對學生的文化意識培養在我國中小學的外語教學中非常薄弱,這一問題在高校的英語教學實踐中得以延續,但近年來有所改觀。
文化意識的培養有助于學生克服文化休克(Cultural Shock) Kalvero Oberg及所謂的二年級現象。文化休克(Cultural Shock)是1958年美國人類學家奧博格Kalvero Oberg提出來的一個概念,是指一個人進入到不熟悉的環境時,因失去自己熟悉的所有社會交流的符號和手段而產生的一種迷失、疑惑、排斥甚至恐懼的感覺。在英語教學中,文化休克表現為因為不熟悉英語國家文化而對英語學習產生疑惑、排斥、苦惱的感覺。這種現象在英語專業二年級表現尤為明顯,學生們由大一時的積極操練英語在轉變為大二時不愿開口說英語,甚至排斥英語。產生這種現象的一個重要原因就是學生在英語學習的過程中,不斷對中西兩種文化進行對比,但由于中西文化差異過大,使學習者產生畏縮退卻的心理,因此在精讀課中輸入一定量的文化意識,擴大學生的知識面,幫助學生克服文化休克這一現象是非常必要的,使文化休克為提高學生的文化意識鋪路。
英語語言的兩大淵源:希臘羅馬神話和圣經,在英語專業精讀課有著不同程度的體現,如在《現代大學英語》第三冊中選取了與希臘羅馬神話有關的Diogenes and Alexander,該文章選文有趣,讓大部分學生第一次接觸到了希臘神話,從而了解到了弗洛伊德提出的戀母情結,對心理學和西方文化也有了一定的理解。《現代大學英語》第五冊的第一課“Where Do We Go from Here?”,作者馬丁路德金在該文中大量引用到圣經中的典故,讓學生們深深感到圣經對當代西方人生活的深刻影響,從而明白了圣經成為西方文化淵源之一的道理。當然,隨著全球化進程的加快和英語國際地位的不斷提高,英語語言的學習者,不僅要對前面提到的兩大文化淵源有所了解,還要了解一些非英語國家的文化,這樣才可讓學習者更具全球視野,這一問題在英語專業精讀課本中得以體現。如在《現代大學英語》第一冊中,第一課Half a Day 的作者就是埃及人,而第五課Message of the Land的作者是泰國人,他們都是把英語作為寫作語言而國籍并非英語國家的作家。這樣的選材無疑對英語學習者將來面對多元文化有著莫大的好處,更有助于學生成為具有全球視野的新世紀人才。當然,文化意識的學習不僅限于以上提到的范圍,西方文化中提倡的self—reliance,adventurism對當代大學生的人生觀和價值觀也有著非常積極的影響,而對這些理念意識的接受有效提高了中國英語學習者的英語寫作和口語表達的地道程度,能使學習者早日擺脫中式英語。
培養英語專業學生的文化意識這一任務對精讀課老師提出了更高的要求,這意味著老師不僅僅要講解課本中出現詞匯、習語、語法現象及課后練習,更要不斷傳輸文化現象,幫助學生對中西文化進行對比,從而培養文化意識。目前大部分精讀課老師只是粗泛地講解一些課文出現的notes,不注重培養學生的文化意識。作為精讀課教師,我們從以下幾個方面著手培養英語專業學生的文化意識。
(1)作為對精讀課的補充,布置與文化意識相關的閱讀材料,讓學生在課后閱讀。圣經簡讀本,希臘羅馬神話簡讀本及亞瑟王與圓桌騎士等都可為非常理想的補充讀物,通過對故事概述,人物角色分析等課堂討論活動培養學生的文化意識,英語學習者對一些英語典故,習語有更深入地理解。
(2)設定與價值觀、人生觀相關的話題供學生討論,對討論中形成的文化碰撞(Cultural Clashes)進行對比分析,以引導學生形成符合英語思維習慣的表達方式,進而培養學生的文化意識,從而寫出和說出更地道的英語。
(3)通過多媒體及影視作品培養學生的文化意識。如在學習完《現代大學英語》第五冊第二單元Two Kinds之后,可以根據該作品拍攝的電影《喜福會》讓學生更好地了解中西兩種不同的思維模式和價值體系,加深學生對兩種文化的對比,從而培養學生的文化意識。還可以通過英文原版的雜志,如《國家地理》和英文原版的影視作品如《圣經之謎》作為學生的課外賞析,來幫助學生更好地了解文化及其淵源,培養其文化意識。
總之,英語專業的精讀課是一門應用性很強的專業基礎課,在英語專業基礎階段有著不課低估的作用,有助于英語專業學生在高年級的英美文學,文化及高級寫作等課程的學習,并對英語學習者在今后的外事交流中起著重要的作用,可以更有效地與英語國家的人進行溝通交流,避免引起文化方面的誤會。教師和學生都不應該忽視文化意識培養的重要性。英語專業精讀課的教師應努力改進傳統的精讀課授課方式,加強對文化知識的輸入,培養英語專業學生的意識,讓該課程的學習者最大限度地獲得其有效信息,培養學生對目的語文化興趣和理解力,進而使他們主動觀察、分析、對比、評價,并從深層文化中探討和研究西方文化之間存在的差異,以有效提高學生的跨文化交際能力,培養文化意識,使精讀課成為名副其實的綜合技能課。
參考文獻:
[1]楊立民.現代大學英語.外語教學與研究出版社,2005.
[2]鄧炎昌,劉潤青.語言與文化. 外語教學與研究出版社,1995.
[論文關鍵詞】跨文化交際能力 跨文化敏感度 跨文化意識 大學英語教學
當今世界科學技術迅猛發展,信息無處不在,人們正經歷者前所未有的廣泛的深入的交流與合作。而具有跨文化交際能力的人才無疑成為最急需的人才之一。外語學習的目的恰恰是為了掌握一個閱讀交際的工具,了解目的語國家的科技、經濟、社會、政治、習俗等各個方面,并與該目的語國家的人們進行商務,外交文化交流。(張紅玲,2003)越來越多的外語教學研究者、外語教師都認識到大學英語教學應該涉及文化教學,并且應以培養學生的跨文化交際能力為終極目標。
一、首先.什么是跨文化交際能力?
跨文化交際(intercultural communications或cross—cul—turalcommunication)是指具有不同文化背景的人從事交際的過程。(胡文仲,1999)而跨文化交際能力指與不同文化背景的人們進行交往,使得交際目的得以成功實現的能力。跨文化交際能力的評判標準通常為“有效”(“effectiveness”)和“恰當”(“appropriateness”)。“有效”指的是經過一定努力,在一定的時間內,成功實現既定目標,得到應有回報。“恰當”指在交際過程中雙方認為重要的準則和規范,以及對他們之間關系的期望沒有受到嚴重侵犯(Spitzberg,1991)。Wiseman(2002)指出,跨文化交際能力是指與來自于不同文化的人有效交流所需要的知識,動機和技能。知識方面既包括文化知識(本民族和外國的),也包括交際過程本身涉及的知識,還包括語言運用的相關知識。動機也可指代態度情感,指對待與自己文化背景不同的人采取的態度。偏見、成見以及民族中心論都是其表現。技能或行為層面往往指在交際語境中能夠進行有效恰當的實際行為。陳國明(2007)認為交際技能力指的是能夠使我們有效的與別人交流的語言行為和非語言行為。一位跨文化交際能力比較強的人應該具有一定的調適能力,懂得如何在不同的交際環境下,運用各種不同的行為策略,己達到交流的目的。
二、那么如何來提高非英語專業學生的跨文化交際能力?
筆者認為,應該從知識,動機和技能三個層面全方位的著手。
1、了解掌握跨文化交際所需要的各種知識
知識層面包括很多內容具體來講,首先,英語教師應該讓學生了解并積累文化知識。在跨文化交際中,文化是個至關重要的問題(胡文仲,1999)要想進行跨文化交流看,無論是本民族文化還是其他文化知識,我們都應該有所了解。文化是一個極其寬泛的概念,滲透到人類生活的方方面面。信仰,道德,法律,藝術,習俗,信念,價值觀念都是文化所涉及的范疇。而其中價值觀念是文化的核心(胡文仲,1999),是解讀世界不同民族不同國家人們文化行為的一把鑰匙。Nostrand(1985)認為文化的中心密碼在于人類主要的價值觀念,思維習慣,以及對人性,社會的普遍的看法其次,掌握相應的外語和語言學知識。在英語學習中,對英語語言相關知識要有所了解。詞匯、句法都是成功的跨問化交流的前提。畢竟跨文化交際能力的培養提高是以外語運用能力為前提。除此之外,學生對交際的語境知識也應有一定的了解。
2、培養學生跨文化敏感度和跨文化意識
然而,僅僅向學生介紹文化事實不可能達到跨文化交際和跨文化理解的目的(Kramsch,1993)。還要積極培養學生的跨文化敏感度和跨文化意識。跨文化敏感度描述個人對待具有不同文化人們文化上和觀點上的差異的反映(Bhawuk&BriSlin,l992)。M.J.Bennett(1999)提出跨文化名感性發展模式(A Deve1opmental Mode1 of Intercultural Sensitivity.DMIS)。這一模式將跨文化敏感性發展過程分為2個階段:民族中心主義階段(The EthnoCen—tric Stage),和民族相對主義階段(The Ethnore1ative Stage)。學習者從最初的否認文化差異的存在漸漸發展到接受文化差異,調整適應文化差異,到最后的完全融入各種文化,即從民族中心主義階段到民族相對主義階段。民族中心主義對跨文化交際影響很大,是造成不能達到成功跨文化交流的主要障礙。
wil1imaGrahmaus(1940)曾對這一概念作過比較詳盡的解釋。他認為民族中心主義是指某個民族把自己當作世界的中心,把本民族的文化當作對待其他民族文化的參照系,以本民族的文化標準來衡量其他民族的行為,把本民族文化與其他文化隔離開來。那么教師應怎樣培養學生積極的態度?首先,教師應認識到這種民族中心主義思想是普遍存在的,在培養學生對不同文化的好奇心的同時還應注意培養他們的寬容接納的態度。其次,在教學過程中可以通過培養學生分析文化差異的能力來樹立學生的跨文化意識。充分運用對比比較的方法從最初表面的文化現象上的差異(如習俗)漸漸深入到本質的文化(如價值觀)差異比較。
論文摘要:隨著跨文化交際學研究的不斷深入,跨文化交際對英語專業學生的影響顯而易見。然而,對于非英語專業的學生來說,他們的跨文化交際意識也不容忽視。因此,如何提高非英語專業學生的跨文化交際能力是目前教育工作者們理應密切關注的問題。本文旨在通過對跨文化交際的作用及其課堂教學反饋說明跨文化交際對非英語專業學生的重要作用。
一、引言
經濟全球化和經濟一體化使得來自世界各地人們之間的交流日益頻繁,不斷增加的文化間的交流要求涉外人員不僅具各嫻熟的外語語言知識,還要熟悉對象國的風俗習慣、思維模式及日常禁忌。因此,跨文化交際己成為對外交往中所面臨的重大問題之一,因為它關系到交往的成敗,甚至會導致民族間的誤解或隔閡。過去人們一貫認為跨文化交際能力的培養對外語專業的學生的來說十分重要,因為他們是中外交流的橋梁。然而,隨著中國的進一步對外開放,非英語專業畢業生直接參與涉外活動的頻率大大增加,本文主要就跨文化交際對非英語專業學生的作用進行探討。
二、跨文化交際的作用
跨文化交際(intercultural communication)是指來自不同文化背景和語言符號系統、不共享同一交際能力的人們之間進行的互動交往(Samo-var,2004)。盡管它是一門新興的交叉學科,但是,隨著社會的不斷進步與發展,跨文化交際已成為外語學科研究的一個重要研究領域。從1951年發展至今,跨文化交際己有近60年的歷史了。如今,跨文化交際已經建立了屬于自己的科學體系,正逐漸成為一門成熟完整的學科。在國外,跨文化交際受到了越來越多人的關注。尤其是在美國,現在己有多所大學開設了跨文化交際這一課程。然而,在我國,雖然跨文化交際的發展也有20多年的歷史了,但是,跨文化交際課程的開設并不十分廣泛。在我國,現階段跨文化交際課程的開設對象主要集中在英語專業本科學生,而對非英語專業的學生來說,他們對跨文化交際的知識了解甚少,然而畢業后他們在工作崗位上直接接觸不同國家人士的機會卻在與日俱增,某種程度上來說,甚至超過了外語專業畢業生。因此,如何提高非英語專業本科學生的跨文化交際能力是值得當前教育工作者們密切關注的問題。
由于所處的生態、物質、社會等環境不同,不同的人就會形成不同的文化,這就使得中國和其他眾多國家在文化交際方面必然存在著差異。英語學習過程中,注重對文化差異的對比研究,尤其要注重交際過程中兩種語言之間文化差異的對比研究,不僅能夠避免交際過程中的言語障礙,達到交際的目的,同時還會使語言學習充滿了新奇與挑戰,提高學習動力。如在跨文化交際過程中,由于所處的環境不同,人們的思維方式會各不相同,因此他們會使用不同的表達方式。中國人遵循一貫謙虛謹慎的作風,傾向謙虛的思維方式,常用”不行,差遠了”來回應別人的恭維;西方人則喜歡實話實說,他們會欣然接受別人的贊揚,認為只有這樣才能進行進一步的交流。中國人比較關心細節,關注周圍的一切事物,常使用勸告的表達方式,會告訴他人該做什么,不該做什么;而西方人傾向自由,喜歡獨立自主的生活方式,對于這種中國式的關切有時不但不領情,還會產生反感造成交流障礙。再如,打招呼時,中國人一般比較關注對方的處境或動向,會問”去哪兒?”,”吃過了嗎”,‘,您是上班還是下班?”等等(可譯為Where are you going? Have you eaten?),而西方人則認為這完全是個人隱私,所以會感到困惑、茫然,甚至會引起誤解。因此他們見面打招呼時會說一些不會涉及實質性內容的話語,如”Hello/hi", "Good morning/afternoon/evening/night!", "How are you!", "How do youdo?", "It’s a lovely day, isn’t it?”等等,純屬客套的lb]候語。因為”Have youeaten?"對方可能會認為這不僅是一種問候,同時也是一種邀請。"Whereare you,going?"更可能會引起對方的不快或反感,他們會想"It’s none ofyour business."同時,漢語里的寒暄有時還表示對對方的關心,如”你今天氣色不好,病了嗎?,好久不見,你又長胖了。”,中國人為此并不生氣,會認為這是一種關心,而西方人聽到’’You are fat, You are so thin’,則會感到尷尬,認為很不禮貌。所以說,語言與文化在社會環境中有著十分密切的關系。語言是文化的載體,文化是語言的底座。二者相互依靠,密不可分((Fraise,2000)。因此,在語言教學過程中,注意引入文化的概念和思維方式,即引入跨文化交際意識與知識,不但有益于學生的外語綜合知識的習得,而且也會提高學生的交際能力,培養他們開放包容、積極樂觀、獨立自主的性格,從而全面提高他們的綜合素質。
根據我國教育部高等教育司2007年7月頒發的《大學英語課程教學要求》(修訂),”大學英語是以外語教學理論為指導,以英語語言知識與應用技能、跨文化交際和學習策略為主要內容,并集多種教學模式和教學手段為一體的教學體系。”教學要求中明確指出,跨文化交際己成為英語學習的主要內容,跨文化交際知識在我們的語言學習過程中必不可少,同時也說明各高校開設跨文化交際課程的必要性。
隨著科學技術的發展,先進通訊方式的普及,跨文化交際比以往任何時候都更加頻繁。從仁世紀80年代起,以可口可樂公司、美國花旗銀行、商業聯盟保險公司、IBM公司、雀巢奶品公司等為代表的全球大型跨國公司相繼設立了專門的跨文化交際培訓機構,將跨文化交際能力培養作為公司高層管理人員的必修課。同時,在外交官、跨國工作人員、和平組織志愿者的培訓中,跨文化交際能力課程也是重要的一部分(莊恩平,2006)。由此可見,跨文化交際己經深入到社會的方方面面,跨文化交際已經成為當代大學生不可或缺的技能之一。 三、跨文化交際的課堂教學與反饋
經濟的發展和社會的進步使得跨文化交際日益頻繁,英語基礎知識和跨文化交際知識已日趨重要,這不僅對英語專業的學生如此,非英語專業的學生更是不容忽視。非英語專業的學生在畢業后更多地選擇了在公司或企業就職,他們有的從事技術工作,有的從事研發工作,有的搞營銷,有的搞人事管理等等。工作性質各有不同,然而不管哪項工作,都離不開跨文化交際的能力。一定的英語知識已經不足以滿足日后工作的需要,顯示其優勢。因為就職于公司或企業的人,不僅要掌握先進的技術,還要有很好的交際能力。交際能力的高低會直接或間接的影響著自己的職業發展與前景。隨著經濟一體化和中國國際地位的提高,中國與世界其他國家的交往越來越密切,這就意味著中國人將不可避免的要擴大與世界其他國家的人交往,在這個交往過程中,每個專業的同學在發揮自己專業特長的同時也要注意各國的文化特色和一定的交際原則。假如你是位技術工作者,你就不可避免地會與擁有這項先進技術的國外工作者進行交流,或參加某項活動,那么此時你就應遵循一定的交際原則,如怎樣問好,如何友好地進行交流,采用何種方式進行交流,交流過程中要注意哪些細節、哪些禮儀等等,交流的順暢與否會直接影響日后的合作。因為不同國家的人會有不同的習俗和文化,如何避免日常生活和工作中文化交際的差異是當代大學生必不可少的技能,也是社會對當代大學生的提出的新要求。
目前,為了提高本校學生的競爭實力和綜合能力以滿足社會對跨文化交際人才的需要,我校特對非英語專業本科二年級學生開設了《跨文化交際課程》
起初,同學們對這門課程的積極性并不很高,期望值不大。在他們看來,自己現在己經通過了全國大學英語四、六級考試,這就足以證明自己己經掌握了足夠的英語語言知識,全國大學英語四、六級考試檢驗的就是大學生的聽說讀寫能力。能通過測試的同學,說明其英語水平相當不錯,綜合能力也很強,對于一般的交流不成問題。所以,他們認為這門課程對他們英語能力的提升空間并不大,選讀《跨文化交際課程》純粹是為了幾個學分。然而,隨著課程學習的循序漸進,學生不斷地發現自身在外語交流與溝通方面所存在的問題。聽說讀寫方面竟然都出現瓶頸。例如:在課堂教學實踐中,教師除講解一些交際知識和外國文化知識外,還會結合社會實際案例組織學生課堂討論,無論是課堂上口頭表達,還是課后是書面論述,都讓學生看到了不足之處和學習方向。他們的外語學習欲得到了激發。過去所表現出來的自滿厭學情緒現在完全被渴望求知所取代。第一次做書面作業時,有的學生不以為然,有的自我感覺良好,認為自己所寫的文章不錯,傳達了自己所要表達的意思。可是,經過老師課堂上從跨文化角度對中英寫作特點進行比對分析后,他們翻然醒悟。自己的文章原來是破綻百出一立意不清、組織不嚴、結構有誤、用詞不當,語句不順,邏輯性差。不僅不足以傳達所要表達的意思,而且很容易產生歧義,造成誤解。對照所學內容,分析病因,他們發現自己所寫的英語文章之所以不地道是因為自己在語篇的組織過程中沒有形成英語思維習慣,從而文章不夠連貫,篇章結構散亂,整篇文章缺乏洋味。通過這樣的對比,學生們逐步意識到自己能力的不足,感覺到英語知識的無限和自己英語能力、尤其是跨文化交際能力的有限,從而激發他們的學習積極性。
經過一段時間的學習,跨文化交際課程已深得人心,深受學生們的喜愛。他們強烈要求1)提前開設《跨文化交際課程》;2)延長該課程的學時,以此來幫助更多的學生更早地接受跨文化交際知識,提高他們的跨文化交際能力。
四結語
隨著世界經濟的漸漸復蘇,我國對外交往的幅度也會不斷增強,這就要求當代大學生不僅要有廣博的知識,也要有超強的能力。因此,跨文化交際能力顯得尤為重要。
《跨文化交際課程》是一門理論加實踐的綜合課程,是訓練實際應用能力的課程。理論的學習有助于學生改善自己的思維模式,培養自己的英語思維能力;實踐的訓練不僅能提高學生的寫作能力,而且通過有趣的課堂活動激發學生的學習欲望,鍛煉其主動參與意識,從而提高他們的社交能力。《跨文化交際課程》還培養了學生禮貌待客、文明出行、尊敬他人、規范禮儀。
關鍵詞 跨文化交際 必要性 教學方法
中圖分類號:G424 文獻標識碼:A
1 如何認識開展跨文化交際課程的必要性
1.1 跨文化交際的主要實踐者
胡文仲在《跨文化交際學概論》中,針對跨文化交際提出了各派學者的多種定義。從這些定義里面,可以總結出,“跨文化交際”就是“具有不同文化背景的人從事交際的過程”。因此,不管人與人之間的交流,還是跨國組織的交往,都屬于跨文化交際。在這種情況下,語言專業的學生可以說是跨文化交際的主要實踐者。英語專業的學生既要處理和父母、朋友、同學之間的跨文化交往,也要面對在英語學習過程中的跨文化現象,在后來的社會工作中,學生還要面對來自世界各地的跨文化交際任務。
1.2 英語專業對于跨文化交際課程的迫切需要
語言專業的學習者對于跨文化交際的需要比其他專業的學生要高很多,而在學習語言的學生中,學習英語、法語、西班牙語的學生又相對地比學習日語、韓語的學生面對更復雜的跨文化交際現象。
中國、日本、韓國都屬于中國文化圈,因此在詞匯的文化內涵方面存在較多的共同的成分。例如,數字“四”在中國和日本都具有相同的文化內涵。數字“四”不被中國人和日本人喜歡,是因為其發音無論在中文還是日語里都與“死”的發音相似。另一方面,面對相同的交際場景,中國文化圈里的國家其交際反應和其他國家的反應有著比較大的區別。例如,面對喜事,中韓兩國都選擇紅色作為主要的背景顏色,而美國、英國則選擇白色為表達喜慶心情的顏色。而白色,無論在中國、日本還是韓國,都被應用在喪事中。
學生在學習英語的過程中反映,思維模式不一致導致他們難以進一步地學習英語,對于一些專業內容的理解也有偏差。比如說,在漢語里,面對問題“你還沒意識到這個錯誤嗎?”學生的回答應該是“不,我意識到了”,但是在英語里,學生應該回答:“Yes, I did”。面對稱贊的時候,中國學生選擇“不,過獎了”作為禮貌的回復,而以英語為母語的學生則直接地以“Thank you”接受稱贊。
因此,英語專業的學生相對某些語言專業的學生,更需要進行跨文化交際的培訓,以提高學生在交往中的自覺性和理解能力。
1.3 跨文化交際現象對學生專業學習的指導作用
在我國,學生的母語是漢語,而進入英語專業,其學習的對象是英語。漢語和英語是截然不同的語言,中文屬于漢藏語系,而英語則屬于印歐語系。分屬不同的語系,兩種語言也就存在著極大的區別。漢語無論在發音、詞匯以及語法方面,都和英語有著極大的不同。例如,和英語相比,漢語單音節詞較多,而且單個的詞語可以自由使用,根據不同的聲調可以表現不同的意思。但是英語則比較嚴謹,要按照一定的語法規則構成句子,比如時態和語態。因此,學生在學習英語的過程中感到不適應,是正常的現象。但是,由于沒有得到合理的開導,許多學生因此羞于開口。許多學生對于自己的英語發音不自信,因此除了必要的練習之外,并不敢多說英語。但是當學生觀看了英國各地區英語口音的教學視頻之后,得知在英國地區也有十多種不同的口音,學生開始接受自己的口音,并能夠鼓勵自己朝著視頻中展示的Standard English(標準英語)口音努力,希望自己能夠通過多說多練達到標準。
2 如何提高跨文化交際課程的教學效果
2.1 以案例教學法為基礎
縱觀多種教學法,案例教學法是最適合跨文化交際課程教學的教學方法。跨文化交際并不是非此則彼的內容,跨文化交往是動態的,是以人的交往為前提的,因此應輔以學生的經驗、感受為教學內容。簡單地傳授學生面對一個跨文化交際現象應該怎么處理,并不能真正地使學生理解跨文化現象,也不能提起學生的學習興趣。
枯燥、沉悶、難以理解,是一部分學生對于跨文化交際課程的感受,這種感受來源于長久的跨文化交際教學過多地以教師為主導,忽視了學生的主體地位。教育是以教師為主導,以學生為主體的活動,忽視任何一方面都不能有效開展教學互動。面對跨文化交際如此貼近學生生活,能夠學以致用的課程,教師應該調整方向,以案例為基礎,啟發學生思考,從做中學,可以安排角色扮演、案例討論等活動,豐富課程內容,活躍課堂氣氛。例如,在講授“各國飲食文化”的時候,可以先布置學生提前準備各自家鄉飲食習慣的介紹,在當節課上,先讓學生通過介紹地區飲食文化的差異,再進一步引入國家之間的飲食文化差異。跨文化交際不僅僅是跨國交際,還有跨地區、跨民族、跨種族交際等等,通過從身邊的案例開始學習,學生更能體會跨文化交際在專業中的重要性,也更能融入到課程的學習中。
2.2 以創新內容為支點
上文提到,跨文化交際是一門動態的課程,因此,教師不能單純地以教材、課件為教學的支點,必須創新性地開拓多方面的教學材料。
以教材為主要教學內容是傳統的教學方法,跨文化交際作為實用性強的科目,除了要認真學習好教材上的知識之外,還必須有目的、有計劃地創新教學內容。例如,在教授“各國穿衣文化比較”的時候,可以就學生熱愛的美國電視劇和英國電視劇做出討論,選取具有典型風格的圖片進行比較。如果單純從課本的文字著手,由于文字描述和實際有偏差,學生難以理解,即使在課本上所見的圖片,也難以提起學生的興趣。要求學生課后準備圖片,既提高了學生的參與度,也能讓學生去選擇自己有興趣的內容作為教學材料。
跨文化交際的教學必須緊跟社會進行調整,文化的發展日新月異,教師如果不能創新內容,一味地以教材為主,不但不能吸引學生的學習興趣,反而使教授的知識變成了殘羹冷炙,索然無味。
2.3 以多媒體教學手段為載體
在教學中,跨文化交際和精讀、語法等課程不一樣,單純的教材、黑板并不能滿足本課程的教學需要。跨文化交際課程呈現給學生的應該是世界上文化的方方面面,只有多接觸不同類型的文化,學生才能接受文化沖突,形成跨文化交際的意識。在課堂上,教師應該采用多種直觀的教學手段,錄音、對話、視頻和情景演示等都是理想的教學工具。有的教師在課堂上和學生分享世界上不同類型的音樂,讓學生通過欣賞不同的音樂類型感受不同國家的民族特性,也可以作為體驗跨文化交際的一種方法。
3 結語
跨文化交際應當作為英語專業的基礎課程開展,這是由英語專業的專業特點以及跨文化交際的學科特點決定的。學生對英語專業的學習是建立在對跨文化理解的基礎之上。而作為一門實踐性極強的專業,跨文化交際必須注意運用與其他課程有區別的教學方法。充分調動學生對課程的興趣,讓學生發揮出主體作用,是跨文化交際課程教學的突破點,因此,應該提倡互動、創新和直觀的教學方式,以案例教學、多媒體教學為主要的教學方法。
參考文獻
[1] 胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.
[2] 胡文仲,孫有中.突出學科特點,加強人文教育――試論當前英語專業教學改革[J].外語教學與研究,2006.38(5).
一、合理分配各類文體的翻譯練習所占的比例
在針對北京近15所高校的調查中,筆者了解到:在英語專業本科階段,教師指導下的翻譯實踐練習80%以上是關于文學領域的描述及敘述文體,而對其它文體的翻譯練習卻涉及較少。然而,事實上,英語專業本科生畢業后,除了會在外國語言文學學科領域進行研究或教學工作,多半是在外事、教育、經貿、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究等相關工作。因此,學生除了要在翻譯課上學習描述及敘述文體的用法特征之外,更應該接觸的是與日后工作息息相關的文體類型,如公文文體、一般應用文體等等。
首先,我們來探討一下文體的類別。劉宓慶根據翻譯工作的實際情況,在《文體與翻譯》一書中概括出六種文體,即:新聞報刊文體、論述文體、公文文體、描述及敘述文體、科技文體及應用文體。這六種文體基本上已經涵蓋了全部的交際活動。然而,隨著法律的不斷完善和法治社會的逐步建立,法律文體也日益引起學術界的普遍關注。至此,我們可以說學術界和翻譯界普遍認可的大致共有這七類文體。
其次,我們再來看一下文體與翻譯之間的聯系。劉宓慶曾在《文體與翻譯》一書中指出:文體與翻譯的密切關系已經日益被翻譯界所認識。不論是英語還是漢語,都存在著不同的文體類別。譯者必須深諳英漢兩種語言各類文體的特殊用法和特征,才能在英漢互譯中盡可能做到使譯文的文體和原文的文體相一致,以及使譯文作者與原文作者的個人風格相一致。
文體與翻譯的關系如此密切。因此,在翻譯的過程中,首先要認真的分析原文的文體特征,再思考如何能在譯文中用相應的文體來表達,以求達到譯文風格與原文風格相一致的效果。
最后,在英語專業本科的翻譯教學中,又該如何分配各種文體的翻譯練習所占的比例呢?由于本科階段翻譯教學的學時數限制,合理的安排好各種文體的翻譯練習所占的比例顯得至關重要,否則很可能顧此失彼、得不償失。一般來講,應該從淺顯的短文、小說入手,培養學生的基本翻譯技能以及對翻譯的初步認識,使學生熟悉“語言共核”部分的翻譯策略,在此基礎之上,經過一段時間的練習后,再分步驟、分階段的練習各種文體。有一點值得推崇的是:無論哪種文體的翻譯練習結束后,都要在老師的帶領下進行歸納總結,這樣便可以回到理論的高度,理性認識每種文體的用法特征和翻譯要點。
然而,事實上,各個高校根據自身的實際情況,或出自客觀原因或出自主觀原因,可能無法在翻譯實踐練習中全部接觸到這七類文體。但是,他們應該以就業為導向,有重點性的選擇其中的幾種文體作為翻譯實踐練習的內容。例如,學生畢業后多半是在外事、教育、經貿、文化、科技等領域從事相關工作,因此,翻譯教師可以把新聞報刊文體、公文文體、科技文體、應用文體作為重點練習的對象,在翻譯課總學時數的限制下,也可以忽略對法律文體或其它文體的翻譯練習。只有這樣,在本科英語專業的翻譯教學中,教師才能做到詳略得當、主次分明,掌握主動權。
二、擴充翻譯練習的來源
目前,在本科英語專業翻譯教學所使用的翻譯教材中,多半附在后面的翻譯練習都配有參考譯文。在調查中,有很多老師反映:這些翻譯練習不太適合布置給學生做練習,因為大多數學生的學習自覺性較差,他們會在做練習的過程中,不自覺的翻看參考譯文,不動腦筋。此外,也有不少老師指出這些翻譯練習留給學生做對比閱讀和翻譯鑒賞可能更合適。鑒于此,筆者建議:翻譯教師可以將這些課本上的翻譯練習作為閱讀鑒賞文章,自行添加一些新鮮、具體的譯例作為補充材料。他們應該針對本校學生的實際翻譯水平和學校的人才培養目標,并參照教育部批準下發的《高等學校英語專業英語教學大綱(2000)》和《關于外語專業面向21世紀本科教育改革的若干意見》所規定的教學要求,來嘗試親自動手編寫翻譯練習題。他們可以充分借助和利用最新的國內外報刊雜志、商業信函、公開演講、政府公文以及網絡資源,廣泛搜集真正所需的、最適當的翻譯練習材料,以彌補翻譯教科書的不足。筆者曾在北京元培翻譯培訓班給學生布置翻譯練習時,會緊密聯系時事,選用China Daily、華爾街日報等的新近熱點文章作為練習材料,如兩會熱點、奧巴馬競選稿等等。與此同時,筆者也會經公司同意后把公司最近的翻譯稿作為練習素材,如國家衛生局稿件、海爾新聞稿、汽車說明書、銀行合同等等。之所以這樣做,目的都是為了培養學生的獨立思考能力,使其日后走上工作崗位能夠獨立行事、我行我素。
事實上,大多數的翻譯教師也是這么做的。在本次調查中,46%的學生反映其教師用自己搜集的材料作為翻譯練習,28%的學生反映其教師用教科書和自己搜集的材料作為翻譯練習,只有26%的學生反映其教師只用教科書上的材料作為翻譯練習題。由此看來,大多數教師(74%)都會自己親自動手搜集并編寫翻譯練習題。
綜上所述,翻譯教師顯然已經認識到了新時代對教師責任心和學生能力的要求,因此,他們必須要有與時俱進的精神,時時掌握新知識、了解新信息,以便為學生及時提供最新的翻譯練習內容,肩負起為社會培養合格翻譯人才的重任。作為翻譯教師,不斷給學生提供最新、最適合的翻譯練習材料將伴隨翻譯教學的全過程。
參考文獻:
[1]王佐良,丁往道.英語文體學引論[M].北京:外語教學與研究出版社,1987:89-90.
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)05-0037-5 doi: 10.3969/j.issn.1006-2831.2015.02.010
1 . 引言
隨著全球化的不斷深入,中國學者融入國際學術圈成為一種必然的趨勢。近年來,國內很多高校鼓勵研究生積極參加國際會議及在國際期刊上,以推動高校的國際化進程。建立研究生階段的EAP課程體系不僅能鍛煉學生英文學術交流能力,進而培養學生國際化意識,還為日后學生順利接觸國際學術圈,并順利開展科研工作奠定了良好基礎(梁礫文,2010:137-140)。但是,EAP教學是一種西方的教學模式。要想在中國順利實施EAP教學,首先這兩種教學模式要有個相互交織、理性融合的過程,換句話說,EAP教學要結合中國的實際情況,否則達不到理想的教學效果。
專門用途英語(English for Specific Purpose: ESP)教學始于20世紀60年代的西方,其教學目的是培養和提高學生所學專業領域的英語運用能力。ESP主要可分為兩種:EAP和EOP。EAP表示“學術英語”(English for Academic Purpose);EOP表示“職業英語”(English for Occupational Purpose)(張沉香,2006:48-51)。EAP教學目標是能利用英語進行學術交流和接受高等教育,一般是培養學習語言的技能及學習與專業有關的英語。本文所討論的EAP主要是指后者即EGAP,廣義的EAP包括特殊學術英語ESAP(English for special academic purposes)和通用學術英語EGAP(English for general academic purposes)。ESAP涉及規范的學術性地使用英語教學的不同學科專業,如醫學英語、旅游英語、法律英語、商務英語等。EGAP主要涉及專業英語學習,包括通用技巧課程如英語聽力技巧、筆記技巧、文獻查閱、學術閱讀、學術寫作、學術討論技巧等。本文討論的EAP指的是EGAP。
2 . 江蘇大學研究生EAP課程教學研究
2 . 1 實施EAP課程教學的原因
為適應教育國際化挑戰,增強研究生了解世界科技前沿的能力,培養具有國際競爭力的高素質人才,加快我校高水平大學的建設腳步,江蘇大學以樹立研究生英語教學為專業科研服務的理念,為研究生在專業知識獲取、國際學術前沿成果借鑒、國際學術交流能力提升、科研創新能力培養等方面提供更為有效的語言教學,提高研究生運用英語進行專業學習、科研和參與國際交流的能力。
校方希望通過EAP課程教學以培養非英語專業碩士研究生具備無障礙、準確閱讀該專業英文文獻的水平,提高研究生寫英文摘要和文獻資料翻譯能力,基本滿足聽懂英語學術講座和英文授課要求,具有一定的國際視野和國際交流能力。
2 . 2 EAP課程定位
江蘇大學充分尊重學生的個體差異,因材施教。我校根據研究生的實際英語水平、語言學習潛能及學習需求分析,將學生劃分為普通、提高、拓展三個不同層次,確定相應的教學培養目標,在教學內容、教學方法和教學評估等方面充分體現差異性及層次性,幫助學生在各自不同的起點上學有所獲。這種課程定位本著知行統一的教育理念,學用結合。圍繞研究生英語學習目標要求開展研究生外語教學,正確指導研究生提高相應的語言能力,為學生進行國際交流與深造以及進入職場打下堅實的語言基礎。
2 . 3 EAP課程設置
研究生課程體系由必修模塊及選修模塊兩部分構成。必修課程模塊按照拓展班、提高班、普通班的課程目標設計相應的課程菜單。選修模塊課程菜單的設計原則是針對學生的個性化學習需求設置。各層次的課程目標如下:
(一)拓展班
掌握英語學術期刊論文的結構特征和語言規范,能撰寫基本符合學術規范的英語專業學術論文,能基本無障礙地進行相關的國際學術口頭交流。拓展班課程教學內容:
(二)提高班
提高閱讀和翻譯專業文獻資料的能力,基本掌握英語學術期刊論文的結構特征和語言規范,具備一定的運用英語撰寫專業學術論文的能力,能夠基本無障礙地用英語進行日常生活會話,能進行基本的口頭學術交流。提高班課程教學內容:
(三)普通班
提高閱讀理解長難語句、分析篇章結構、寫作結構復雜句子的能力。掌握專業文獻的基本內容、語言特點,培養并提高學生閱讀和翻譯專業文獻資料的能力。講授和訓練英語學術論文的論點和論據、論文結構、論文語言、表達方式、論文撰寫、格式規范等。掌握基本的英語會話技能。普通班課程教學內容:
2 . 4 EAP課程評價體系
江蘇大學非英語專業研究生修完規定的英語課程模塊并通過考試,方能獲得英語課程4個學分。學位英語成績合格者,方有資格申請碩士學位。
2.4.1 英語課程考試
課程考試卷面成績占最后總評的70%,平時成績(課堂表現、作業完成等)占最后總評的30%。口語成績占該學期課程成績的20%。不及格者需重修。
2.4.2 學位英語
學位英語成績按合格與不合格兩個等級計,由入學后的CET-6、TOEFL或IELTS、GRE、GMAT等國際語言測試成績與英語課程成績暫按60%和40%比例折算獲得。為提高研究生職場競爭力、鼓勵出國深造,今后將逐步減小和取消課程成績所占比例。
入學后參加CET-6考試,成績達425分及以上者視同學位英語合格。入學后參加TOEFL考試成績85分及以上者、IELTS成績6.5分及以上者、GRE成績1200分及以上者、GMAT成績650分及以上者視同學位英語合格。
2 . 5 江蘇大學研究生EAP課程教學成果調查分析
EAP課程教學改革實施2年來,為檢測改革情況,根據2014年的教學情況,針對2013級學生做了一份問卷調查,其中對于所有非英語專業研究生的共有課程《英語學術論文寫作》與《口語》得出以下結果,如下圖所示:
如圖所示,非英語專業研究生普遍覺得《英語學術論文寫作》這門課對于他們的學習與研究的幫助小,但是在普通班中覺得這門課程對他們來說有作用的學生比拓展班要多,可見這門課對于基礎較差的學生比較有幫助。
如圖所示,拓展班和普通班的學生對于外教口語課的態度截然相反,在拓展班中覺得口語課對他們沒幫助的最多,在普通班中覺得口語課對他們幫助很大的人最多。對于提高班的同學,由圖中可看出,覺得作用小的人還是多于覺得作用大的人。
當被問及現有的英語水平是否能基本滿足專業學習、研究和交流的需要的時候,拓展班同學表示能滿足的人最多,提高班次之,普通班最少。普通班的同學覺得現有的英語水平不能滿足課業與交流需要的人最多,拓展班最少。
2 . 6 教學效果
EAP的教學效果體現在學術語境下學生學習技能的提高上,經過一年的EAP課程改革實踐,江蘇大學非英語專業研究生在以下方面得到了發展和提高。
2.6.1 英語學術論文寫作能力提高
在EAP的課程設置中,學生從基本掌握英語學術期刊論文的結構特征和語言規范開始逐步發展到提煉文章論點選擇論據再到段落和篇章書寫,通過避免撰寫學術的禁忌和掌握撰寫文章的技巧,學術論文的撰寫能力逐步得到提高。
2.6.2 能進行英語口語無障礙交流
中國學生的英語普遍都是啞巴英語,據了解,江蘇大學的本科課程設置中,除了英語專業學生,別的專業學生少有英語口語課,導致大部分學生雖然通過了CET-4或CET-6考試,遇到需要面對面交流英語時卻張不了口。在外教的口語課上,學生們通過輕松的課堂氛圍,全英文的課堂教學,學習英美文化,從害怕開口說英語到課下爭相與外教進行交流,逐步提高了交流的能力。
2.6.3 自主學習能力得到提高
通過EAP課程的學習,充分培養學生自主學習的能力,論文和報告的撰寫需要學生進行積極的討論,接下來按照各自不同選題進行撰寫論文的各項工作,由于每個班的同學來自各個專業所以選題也不盡相同,所以學生必須獨立完成各項工作,如查閱文獻資料,提取其中精華,并將其引用到自己的論文中,這些過程都可大大提高學生的自主能力。
3 . 對EAP課程教學的建議
EAP課程改革雖然取得了不錯的教學效果,但也存在很多問題需要解決,比如學生對EAP課程的適應性,師資力量和教材選用等,為培養具有國際競爭力的高素質人才,加快我校高水平大學的建設步伐,我們的教學改革更要與時俱進,本文基于不同英語水平的學生即普通班、提高班及拓展班所展開的問卷調查,筆者將分別提出不同建議:
3 . 1 對于普通班課程設置的建議
普通班的課程包括《綜合英語》《文獻閱讀與翻譯》《口語》和《學術論文寫作》,前文中的圖一與圖二,顯示普通班普遍覺得《口語》和《學術論文寫作》這兩門課很有用。在被問及“《英語文獻閱讀與翻譯》課程對您的專業學習和研究是否有幫助?”時,有50.96%的同學覺得作用小,還有14.89%的同學覺得這門課沒有幫助,也就是說六成的學生覺得這門課對他們幫助小。調查顯示,普通班中有66.55%的學生CET-6考試最高成績不超過425分,也就是說有六成的學生不能通過六級英語考試。因此針對這部分英語基礎差的學生,筆者提出如下幾點建議:
(1)保留《口語》和《學術論文寫作》這兩門課程。
(2)取消或減少《文獻閱讀與翻譯》這門課程的課時。
(3)設置一定課時的六級考試培訓或一些提高他們英語基礎的課程。
3 . 2 對于提高班課程設置的建議
提高班的課程包括《文獻閱讀與翻譯》《口語》和《學術論文寫作》。調查顯示,只有三成左右的學生覺得《文獻閱讀與翻譯》和《學術論文寫作》這兩門課對他們課業有幫助。至于口語課,覺得幫助大的有41.54%,覺得幫助的小有42.46%,結果相差很小。因此針對這部分英語基礎中等的學生,筆者提出如下幾點建議:
(1)口語課對于學生不可或缺,所以針對提高班的學生加大口語課難度。
(2)減少《文獻閱讀與翻譯》和《學術論文寫作》兩門課的課時,可適當精簡課程內容。
(3)針對提高班的英語水平增加既能提高英語基礎又有些許難度的課程,如托福、雅思的課程。
3 . 3 對于拓展班課程設置的建議
提高班的課程包括《托福雅思訓練》《口語》和《學術論文寫作》。數據顯示,大部分學生覺得《口語》和《學術論文寫作》這兩門課作用較小。因此針對這部分英語基礎好的學生,筆者提出如下幾點建議:
(1)精簡《學術論文寫作》的內容。
(2)增加《口語》課程難度并提高對于拓展班同學英語交流的要求,不僅要能無障礙交流,并且需要他們在交流時保持流利并減少語法錯誤。
4 . 結論與思考
[論文摘要]當前我國高端翻譯嚴重匱乏,需求的專業結構趨向多樣化。高等學校外語教育在語種結構、人才培養模式及語言能力的評價標準等方面的趨同化,是造成高端人才短缺的根本原因。對高端翻譯的旺盛需求不僅要有現實的緊迫感,而且要有順應發展趨向的長遠眼光。解決高端翻譯人才匱乏的根本出路在于:堅持傳統外語教育,注重語言與文化的雙重關懷的辦學特色;改革辦學體制,推進人才培養模式的多樣化,特別是要注重科技外語和翻譯專業人才的培養。
我國的翻譯市場現狀不容樂觀,而高端譯員的匱乏已成為這個市場健康發展的瓶頸。在經濟全球化的今天,外語翻譯的文化交流與信息交流的功能越來越彰顯。隨著越來越多的國際信息涌入中國,翻譯人員如果不能及時而正確地消化國際信息流,將導致大量政治、經濟、文化與科技信息的流失。翻譯能力薄弱的問題不解決,還將嚴重影響中國的政企涉外活動的開展,甚至影響中國的持續發展,妨礙中國全球化的推進速度。
一、翻譯市場的強烈訊號:精英人才匱乏,呼喚高端翻譯的多樣化
當前中國翻譯大國地位與翻譯人才青黃不接形成強烈的反差。隨著經濟的高速發展,中國出現了巨大的翻譯市場。來自中國翻譯協會的資料顯示:中國的注冊翻譯公司有近3000家,但主要集中在北京、上海。僅在北京注冊的就有400多家。全國翻譯從業人員多達50萬人。從規模來說,中國已成為“翻譯大國”,但并非“翻譯強國”。因為這支隊伍中的專業翻譯人才只有6萬,真正有水平的、受過專業訓練的翻譯人才僅占5%。
翻譯人才青黃不接集中表現為高端譯員匱乏。而且從譯員需求的專業結構看呈現多元化的趨勢。高端人才匱乏是世界人才市場的共同特征,然而在中國翻譯市場上表現得更加突出,其中突出的表現是:
(一)文學翻譯人才青黃不接,這主要反映在外國文學翻譯質量下降。以2005年初舉行的第三屆魯迅文學獎為例,在涉及文學翻譯的5個獎項中,竟被評委無奈地空缺了3個。外國文學翻譯之所以遭遇窘境,是因為優秀文學譯著要求譯者深刻把握兩種語言的精髓,特別是要有深厚的母語文化功底。然而達到這種要求的譯員太少,導致優秀文學譯作稀缺。時至今日,人們對20世紀中國的一代翻譯大家的風采依然歷歷在目,例如錢鐘書不僅英語基礎好,而且博覽群書,還有濃厚的文學興趣,其譯作具有很強的權威性;蕭乾先生以集文學創作、翻譯和記者于一身而著稱,得益于他深厚的母語修養和對英語文學的嫻熟研究背景。然而中國本來翻譯大家就不多,隨著一代名師的相繼逝世,優秀翻譯后繼乏人。
(二)科技翻譯,尤其是高新科技翻譯人才稀缺。多年來外語院校十分重視外語復合人才的培養,但存在著重文輕理的傾向。當前,外語復合人才的知識結構主要是外語專業知識與經濟、貿易、金融、新聞與法律知識的復合,而外語專業知識與理工科知識的復合結構則長期受到忽視,以至于當前懂經貿、商法的文科復合型人才很多,但熟練掌握外語的工程技術人員稀缺。機械、化工、軟件、信息技術和電子專業都緊缺外語人才。
(三)口譯人才匱乏,尤其同聲傳譯人才稀缺。隨著對外貿易和國際交流的發展,中國口譯人才嚴重短缺。目前國內能夠熟練地在商務活動、國際會議中擔任翻譯的人才實在太少。同聲傳譯作為語言金字塔的“塔尖”,被稱為外語專業的最高境界,因而培養也十分困難。這種人才不僅在我國緊缺,甚至是全球化的人才難題,被稱為“二十一世紀第一大緊缺人才”。有資料顯示,中國口譯人才缺口百萬,第六屆全國口譯大會暨國際研討會對中國的口譯人才短缺表示擔憂。
(四)中譯外人才緊缺,尤其是經典著作和重要政治文獻方面的中譯外,面臨重大問題。中譯外比外譯中難度更大,寫作風格與語言習慣要適合外國人的要求,對譯者的中外文水準、政策把握力和文字表達能力都有較高的要求。尤其古代經典著作的翻譯還有古文、文言文的阻隔。現代文人能夠閱讀文言文的已經寥寥無幾,因此存在著把古典文獻翻譯成現代漢語,再由現代漢語翻譯成外語的雙重語言轉換問題,難度可想而知。而且隨著對外交流的日益擴大,中譯外涉及的語言也越來越多。僅有英、法、德、日、俄等常用語種顯然不夠,而稀有語種的翻譯人才就更顯得匱乏。
二、外語教育的缺失:教育理念和體系陳舊,辦學模式趨同化
在2004年舉辦的“特色·個性·人才強國戰略”為主題的一次高等教育國際會議上,與會專家認為,中國高等教育正陷入一個辦學誤區:辦學模式趨同化。大學普遍按照一個模式培養相同規格的人才,而不是根據個性差異來培養各類創新人才。
中國高等學校的外語教育的辦學趨同化問題,表現在以下幾點:
(一)專業語種結構趨同。開設英語專業的學校過多,英語專業招生人數遠遠超過小語種。目前全國有800多所院校開設外語院系,同時全國興起了一批以新東方學校為代表的外語培訓機構,而所有的院系及培訓機構均設置英語專業或進行英語培訓。以至導致英語專業人才飽和,畢業生就業由“熱”轉“冷”,而小語種尤其法語、西班牙語、阿拉伯語則供不應求。
(二)外語人才培養模式趨同。多年來,傳統外語教育只注重語言和文化雙重關懷,而忽視綜合知識的傳授。近年來,又清一色地轉向復合型人才的培養,忽視了外語專業本色,造成了多元文化的缺失。這種現象的認識誤區在于:把外語僅僅當作語言的工具,進行語言技能的訓練,而淡化了包括漢語文學在內的中外文化教學,以至于跨學科界限的知識性課程——法律、經貿、金融、新聞——的過量,而導致語言專業的異化。在這種情況下,忽視了深層次的中外文化的熏陶,語言人才失去語言與文化為特征的傳統特色。
(三)語言能力的評價方法趨同。中國的外語教育長期以教學服務于考試為導向,導致學生只關注知識和語言技巧,而忽視了語言理解和跨文化交際能力的培養。以測試為標準的外語能力評價方式,導致中國學生的外語學習時間長,資源投入大,整體效率低。而以客觀題為主體的語言測試方式只測試了學生的記憶能力和知識存量,卻忽視了用主觀題對學生的語言理解能力和運用能力的評價。記憶能力和語言知識的存儲狀況是可以見諸卷面的,而語言的跨文化交際能力則難以在卷面上展現。然而外語的寫作能力與跨文化交際能力至少對于翻譯人員來說顯得尤為重要。
誠然,過去清一色的培養純外語人才,畢業生知識結構過窄,曾經是外語畢業生就業由“熱”轉“冷”的主因。因此培養“外語+專業”、“英語+小語種”的復合型外語人才是適應社會需要、應對就業難的根本出路,更是教學型大學發展的重要戰略。然而這種復合型人才的基本特征是“應用性”,而對于研究型大學的精英教育來說,必須保持語言教育的文化多元性,培養高層次外語專業人才。只有具備比一般外語學習者更高的外語水平和更扎實的中外文化基礎,其畢業生才能獲得更好的發展。因此,研究型外語大學必須把堅持外語教育專業的辦學特色作為一種理性選擇。
三、解決高端翻譯人才匱乏的根本出路:把握外語教育的“市場定位”,堅持辦學的特色和人才培養模式多樣性
(一)對高端翻譯人才的需求不僅要關注現實的緊迫性。而且要有放眼國際化的遠大眼光。高端外語人才需求旺盛及其需求專業結構的多樣化,不僅僅是一種市場現實,而且是社會發展對語言人才需求的大趨勢。從全球視角看,信息時代促使我們的湛藍色星球變成了“地球村”;科學、技術和經濟的交融促使整個世界趨向“全球化”;文化與教育的交流與合作必然要求異域文化與教育的“國際化”。從中國的經濟和社會發展前景看,隨著我國加入WTO,北京申奧成功,以及上海迎來世博會,必然大大刺激人才市場對高端人才的旺盛需求。在這種大背景下,英語作為國際通用語言的地位不容動搖,同時作為一個擁有13億人口的大國,為了吸收世界各民族的優秀文化,外語教育語種多元化,也是一種必然要求。
從現實情況已經看到外語教育落后的緊迫感。全世界學術刊物的80%~90%都是英語刊物,離開英語就無法吸收外國學術資源;全世界的計算機信息90%都用英語表達,我國計算機軟件教育的國際化與標準化已大大落后于印度,而英語教育水準不高,理工科碩、博士的翻譯能力不足是軟件人才國際化的一道坎兒。在這種大背景下,上海外語大學校長戴煒棟,在近年強勁的“全民學外語是國力資源的一種浪費”的驚呼聲中,清醒地指出:“從整個社會的外語水平看,不足以說明‘全民學外語’。”并指出,從外語教育的現狀看,“中國整個社會的外語水平比一些亞洲國家要低”,“英語在中國是一種外國語,而在新加坡、馬來西亞英語則是第二語言”。當然我國的外語水平更不能與歐洲相比,在荷蘭有80%的國民熟悉英語。
(二)根據外語需求的市場定位,改革辦學體制,推進外語人才培養模式的多樣化。必須承認:“全民學英語是國力資源的一種浪費”的驚呼有一定的合理性。這主要表現在它有針對性地指出了當前以服務于考試為導向的英語學習方法的弊端,以及外語教育在包括教育觀念、辦學模式、教學方法以及評價標準等方面的趨同化。這些弊端直接導致了外語教學的低效化。這種呼聲對外語教育提出了警醒,啟發了人們必須認清外語教育的兩個改革方向。
首先,要根據市場需求認真把握外語教育的市場定位,對不同語種、不同地區和不同類型的高等學校提出不同的外語教育辦學要求。例如,從語種的專業結構規劃看,必須肯定地認可英語作為國際通用語言的地位,把英語教學作為外語教育的范本;同時注意糾正當前小語種專業辦學只限于幾個小語種人才培養基地的狀況,注重在更多院校發展小語種教育,實現外語語種的多樣化。從不同地區的外語教育要求看,對沿海及東部發達地區,特別是北京及上海等未來的國際化都市必須普及英語教育,提高全民的外語水準;而對西部少數民族地區的少數民族學生則主要要求學好他們作為第二語言的漢語。從不同類型的高等學校看,研究型大學應該傾情于外語精英的培養,在堅持復合型人才培養的同時,必須堅持以注重語言與文化雙重關懷的傳統英語教育特色;而教學型大學則應堅持外語應用型人才的培養方向,并以培養語言復合型人才為主要目標。
其次,必須十分注重不同專業結構的外語精英的培養,實現高端外語人才的多樣化。英語教育具有一定的普及性,而精英外語教育則具有一定的導向性。高等學校必須堅持其應該具有的社會發展的前瞻性和導向性品格。在外語教育中,這種品格主要表現在注重各類專業外語精英的培養,以滿足社會發展對外語人才的前瞻性需求。為了實現這一宏大目標,高等學校的首要任務是針對外語人才模式趨同化的弊端,實現專業結構的多樣化,除了必須加速小語種人才的培養及在堅持復合型人才培養的同時,保持傳統外語教育的特色外,應特別注重兩種外語專業的發展:一是在理工科院校發展科技外語教育,二是大力發展翻譯專業。
在外語教育中應當認清兩種復合型人才的區別:一種是傳統的“語言+語言”(例如:“英語+漢語”,“英語+小語種”),以及“外語+社會科學”(經貿、金融、法律、新聞)等以外語為主體知識結構的“語言型”外語復合人才。另一種是以科技知識為主體知識結構的“科技+外語”的“科技型”專業外語復合人才。后者實質是一種專門用途外語人才,它的第一能力是理工科知識,本質上屬于科技型人才。
科技外語專業人才的能力結構及教學要求都有異于語言型的外語復合人才。從能力要求看,臺灣科普翻譯家侯捷指出,“一般人認為英文好就能翻譯英文文稿,這是大錯特錯的說法,進行科技翻譯與你有什么樣的專業背景密不可分”;“科技翻譯的關鍵不在外文功底,如果要列出科技翻譯成功的要素應該是:專業素養,中文程度,中文文采,英語程度”。同時理工科外語教學的要求也有異于文科型的外語教學。北京外國語大學副校長鐘美蓀指出:“大學生英語不必都能說會道,文理科英語教學要求不宜一刀切。”許多專家認為不同類型學科的英語能力有不同要求,閱讀英語專著及查閱英文資料的實際能力對理工科高層次人才是最重要的。科技外語人才的培養應該在理工科院校進行,因為純外語的人才培養不出合格的科技外語人才,鐘美蓀副校長就說過“目前大學英語教學存在很多困難,主要原因是英語教師都畢業于英語專業,教師通常按英語教育的思維和標準去教授不同學科的學生。英語專業畢業生與理工科學生的知識結構不同,雙方難以找到結合點”。
322000 JIANG Lin-zhen Yiwu Industrial & Commercial College, Yiwu, China)
Abstract: Based on market needs and survey results on Yiwu markets, four aspects of inter-disciplinary talent training, practical personnel training, career-based teaching contents and student-centered teaching methods have been introduced to reform the translation teaching of English majors.
Key words: market orientation; translation language in vocational college; Yiwu
摘 要:以“市場需要”為導向,依據義烏翻譯市場調查結果為研究基礎,從復合型人才培養、實踐型人才培養、職業型翻譯教學內容與學生中心型教學方法等四個方面提出高職翻譯教學改革的思路,以期改變翻譯教學的內容與方法。
關鍵詞:市場需求 高職翻譯教學 義烏
一、引 言
義烏小商品市場又稱中國小商品城,2005年8月被聯合國和世界銀行譽為全球最大的小商品批發市場。目前,義烏的商品已輻射到全球219個國家和地區,有來自200個國家和地區的45萬人次外商到義烏采購。義烏經濟的外向型決定了翻譯行業所扮演的重要角色。“人才培養要適應社會發展和市場的需求。任何新專業的設置,都必須以市場需求為導向,凸顯‘應用’特色。也就是說,社會需要什么人才,學校就培養什么人才。”因此,培養適合地方經濟需要的翻譯人才,作為義烏唯一的高校義烏工商學院責無旁貸,其英語專業翻譯課程的安排顯得尤為重要。
長期以來,傳統的翻譯教學重教師語言知識傳授,輕翻譯技能培養。課堂上多以一般翻譯技巧的講授為核心,采用教師提供原文文本,教師分析原文語言特點,然后逐句翻譯講解的模式,教學效果不盡如人意,學生缺乏學習興趣,并且教學內容遠離實際社會需求,不能貼近翻譯實際,學生缺乏學習的主動性。本文試以市場調查情況為研究基礎,探索翻譯教學改革思路,然后據市場需求制定相應的教學內容,讓翻譯教學真正符合、滿足 “義烏市場需求”,“學生需要”與“實踐需要”,使之真正成為學生將來就業或創業的資本。
二、義烏市場調查結果
本次調查對象分為兩類: 1.翻譯公司類,包括筆者兼職的義烏市內多家翻譯公司;2.用人單位類,包括義烏的外貿公司等。本次調查采用普查的形式,通過電話采訪與實地走訪等途徑對義烏市場的翻譯需求和翻譯質量等現狀進行調查了解。
調查還發現,市場內的絕大多數從譯人員僅擁有大學外語四級、六級等非翻譯專業證書,擁有中高級口譯證書或全國商務英語翻譯資格證書的僅是其中的極少數。譯員們大多沒有經過真正系統的翻譯學習和培訓,只是通過平時與外商交流接觸積累一些外貿和翻譯上的知識,無法與外商深入交流,阻礙了小商品市場翻譯質量的提升。
此外,調查中還了解到一個較為普遍的問題,即譯者的職業道德問題。經常譯員會在外商挑選商品時,向商家要求太高價格,從中賺取差價利潤,而商家因不損自家利益,多半采取不聞不問的態度。此類行為嚴重違反職業操守的,所以翻譯市場和從譯人員的素質都有待于規范和提高。
三、翻譯教學改革的思路
基于義烏翻譯市場的現狀和“市場需求”為導向的翻譯人才培養理念,英語專業的翻譯課程應做如下的調整:
1.復合型翻譯人才的培養
翻譯的本質是一種跨文化、跨語際的信息傳播。會外語不等于能翻譯,從義烏翻譯市場調查來看,用人單位需要的不只是外語優秀的人才,更需要語言加其他專業能力相結合的復合型人才。多家翻譯公司的提到“懂商貿或者法律等譯者優先考慮”。作為英語專業的學生,不僅要熟悉報價、協議、商務旅游接待、商務信函等特定應用型文本的翻譯,如學有余力,更要重視相關學科知識的學習,不斷拓展知識面,努力成為復合型的新型翻譯人才。
2.實踐型翻譯人才的培養
高職翻譯是應用英語專業的實踐性課程,因而翻譯實踐是學生成為一名成功譯者前所不可或缺的環節。只有不斷的親身實踐,才能積累經驗,培養和加強學生的翻譯能力和職業道德,為今后的工作打下良好的基礎。教師可以通過給學生分析應用翻譯實踐經驗的重要性,引導學生自己多參與應用翻譯實踐活動,比如積極報名參加義烏每年舉行義博會、文博會、旅博會、森博會等大型博覽會的志愿者活動。
3.職業型翻譯教學內容
高職教育的生命力在于不斷滿足行業、企業對人才的需求,而職業化的趨勢要求翻譯教材的內容必須與畢業生日后所從事的就業崗位銜接。從目前本校畢業生的就業崗位看來,多數從事跟單、外銷、采購、業務洽接等與外語相關的職位。
4.學生中心型教學方法
注重激發學生的學習積極性, 培養學生對翻譯的自信心, 力求最大限度地發揮學生的主觀能動性,課堂氣氛是一種討論和研究狀態, 而不是單純的滿堂灌。開展互動式、啟發式教學的方法,共同探討、平等討論翻譯問題, 各抒己見, 開發潛能, 共同解決翻譯疑難, 培養學生養成積極思維、主動探索、認真研究、勇于創新的精神。同時,學習過程中,積極灌輸翻譯職業道德方面的常識,讓翻譯成為長久的、可持續發展的職業與行業。
四、結語
根據教育部高教司《關于高職教育英語課程教學基本要求》中對高職英語教學的目標、教學內容及教學要求等的明確規定,即高職英語教學應以“培養學生實際運用語言的能力為目標,突出教學內容的實用性和針對性”。依據該要求,當前的高職英語專業翻譯教學應以市場為導向,側重翻譯實踐,培養學生與崗位群相關的實際翻譯能力,為社會輸送更多具有合格職業素質的技能型人才。
參考文獻:[1]蔡基剛.重視大學英語翻譯教學提高學生英語應用能力[J].中國翻譯,2003.
[2] 孟慶升.翻譯專業設置應以市場需求為導向[J].科技資訊,2007(32):176.
[3] 陶明星.翻譯教學中的文化導入[J].湖南社會科學,2005(3).[2]
[4] 吳啟金.翻譯教育要進一步與市場需求相銜接[J].外語與外語教學,2002.
[5] 中連云.中國翻譯教學中譯者主題的缺失[J].四川外語學院學報,2006(1).