發布時間:2023-03-20 16:18:37
序言:寫作是分享個人見解和探索未知領域的橋梁,我們為您精選了8篇的跨文化語境論文樣本,期待這些樣本能夠為您提供豐富的參考和啟發,請盡情閱讀。
【論文摘要】全球化的背景之下,跨文化傳播已經勢不可檔,但在跨文化傳播中處于弱勢的國家由于持續的文化逆差有可能面臨文化殖民的危險。這與其經濟基礎薄弱、不注重保護本土文化、缺乏文化創新有直接關系。這種形勢之下,弱勢國家應采取措施積極應對,首先要接受跨文化傳播,其次對輸入的外國文化要取其精華去其糟粕,另外在自身進行跨文化傳播時還要講究傳播策略。
1959年,美國文化人類學者愛德華·霍爾在其著作《無聲的語言》中第一次使用了“跨文化傳播”這一術語。20世紀后半期以來,隨著經濟全球化的發展,以及傳播科技促進下全球文化交流的日益頻繁,跨文化傳播已成為廣泛涉及各個社會領域的一種社會行為。匡從學理上說,跨文化傳播(intercultural communica-lion )指屬于不同文化體系的個人、組織、國家之間所進行的信息傳播與文化交流活動。跨文化傳播的核心是它的“跨文化”。您隊形式上講,跨文化傳播主要包括兩類:一是通過大眾傳播媒介進行的傳播活動,為跨文化傳播的主要形式;一是通過日常生活的耳濡目染而進行的傳播,這種形式與人們的日常生活更貼近,也更容易被接受。
跨文化傳播給一些落后國家和地區提供了一個睜眼看世界的機會,文化的輸人方在接受外來文化的同時,也是文化的輸出方,為本土文化的對外傳播也提供了一個契機。但我們需要注意的是,在這文化的輸人與輸出之間,同樣存在一個“剪刀差”的問題。客觀的數字表明,跨文化傳播雙方的文化流通量并不是對等的,甚至是差異懸殊的。以電影為例,以好萊塢為代表的美國影視制品的出口值,“僅在歐洲地區就達到300億美元,超過了航天工業”。歐洲電影市場的75%以上是被好萊塢電影控制的,歐洲電影票房收人的75%以上也是被美國制片商拿走的,光是一部《泰坦尼克號》,收人就達is億美元。雖然歐洲有著比美國更悠久的歷史和文化,但在跨文化傳播上卻敗下陣來。就像一位法國學者所言:雖說法國也是強勢國家,但在美國文化面前法國文化依然是弱勢文化。
歐洲尚且如此,中國當然也不例外。2000年浙江省共投放市場22部進口影片,除四部系香港拍攝外,其余18部均為美國影片。其中占據2000年進口片票房前10名的有《碟中碟續集》、(恐龍》、(黑客帝國》等8部美國影片,其票房收人基本每部都在200萬元以上;1998年浙江放映《泰坦尼克號》時,觀眾更是高達206.5萬,票房收人達3654一萬元。而杭州的浙江慶春電影大世界2000年放映22部進口片的票房收人為813.6497萬元,竟然超過了該年度該影院放映的其余107部國產片票房收人的總和。雖然該數據顯示的只是以好萊塢為代表的美國影視文化對我國電影市場的巨大沖擊,以及所占有的巨大經濟份額,但更深層反映的卻是我國及更多的第三世界國家在全球化的跨文化傳播形式之下,明顯處于劣勢地位,文化輸人大干文化輸出,出現了嚴重的文化逆差。
其實這種文化逆差對輸人方來說影響是極其深遠的,甚至可能會帶來致命的威脅。因為多年的文化逆差帶來的后果只能是外國文化的呈幾何數增長,而本土文化卻被一再稀釋,最終在外國文化的包圍下消解。文化殖民也就此產生。
所以,跨文化傳播對那些處干傳播弱勢的國家來說,只能是一個經歷了文化逆差和文化滲透之后走向文化殖民的過程。雖然這聽起來有點悲觀主義的味道,但確實可能。文化殖民不僅對本土文化的傳承與保護是個嚴重的威脅,更對于本民族的民族認同和凝聚力提出了巨大挑戰,這時的國民無異于外國的文化奴隸,完全喪失了自己的精神脊梁。那么到底是什么原因導致文化逆差甚至文化殖民的出現呢?
第一,經濟基礎薄弱,難以承受跨文化傳播之戰??缥幕瘋鞑バ枰獜姶蟮慕洕С?,無論是產品的生產還是市場的開拓,每一環節都是以大量資金投人為保障的,沒有經濟支持,跨文化傳播就像是一座空中樓閣。例如默多克的新聞集團,作為美國最大的傳媒公司之一,為了進人中國的市場也確實“破費”不少。1996年10月,新聞集團下屬的國際新聞公司斥資75萬英鎊促成了“古代中國奧秘展”在英國舉行;2001年,在上海正在召開亞太經合組織會議時,默多克請求中國政府準許他們在上海舉辦一個媒介最高層會議,并邀請百余家國際大型綜合傳播公司的ceo出席,以示對中國市場的好感和關注。場這一切是一般的傳媒公司承受不起的。恰恰跨文化傳播中處于劣勢地位的國家和地區,大多也都是經濟力量比較薄弱的地方,曾飽受帝國主義鐵蹄的踐踏,當年的掠奪所造成的損失使他們歷經百年也難以恢復。當武裝侵略已成往事,新一輪的跨文化傳播之戰襲來時,他們仍無力抗衡,再次面臨被殖民的危險。
此外,跨文化傳播需要足夠的技術支持,無論是信息的發射還是接收,都需要極高端精密的設備,這同樣需要巨額的資金投入。但一些國家由于受自身的經濟實力的限制根本沒有完備的傳播系統,在本國內傳播還是個問題,更不要說跨國傳播了。據統計,全球至少有65%的信息源和信息接收終端是美國,光是技術成本這一項就不知要使多少國家望而卻步。
第二,缺乏對本土文化的保護意識,致使本土文化流失嚴重。每一個民族和國家都有其獨特的文化形式,這些歷經千百年錘煉而傳承下來的文化是一個民族的靈魂,是一個國家的精神支柱,是天賜的無價之寶。文化維系著民族的融合和種族的延續,文化促進著整個人類的文明向前發展。但現如今,本土文化流失卻是一個十分嚴重的問題。就拿我國來說,端午節本來是紀念我國偉大的愛國詩人屈原的傳統節日,但前些年韓國卻要將端午節申請為本國的世界非物質文化遺產,雖然后來證明是一場誤會,但這也確實應該使國人反省?,F在一提起端午節,恐怕馬上聯想起來的就是吃粽子,關于端午節的來歷、傳說、習俗恐怕都已被忘得一干二凈了。再拿古建筑來說,原來古老的四合院、胡同在現代的推土機之下也早已灰飛煙滅,取而代之的是一座座幾經復制的高樓大廈,穿梭在這些水泥森林中間,實在感覺不出中國的特色,也找不到與別國的不同。
跨文化傳播對于處于劣勢的國家來說無異于是一場文化洗禮,對本土文化就是一種挑戰,如果自身對本土文化都不加以重視和保護,這些老祖宗留下的遺產只能在后代子孫手中消散。
第三,文化理念落后,缺乏創新意識。文化具有時代性和先進性的特征,而先進文化的基本特征就是博納和創新,文化創新不僅能豐富原有的文化,而且可以使本土文化走的更遠。但事實表明,在跨文化傳播中處于劣勢的國家往往缺乏這種文化創新意識,只知道啃老祖宗留下的摸,多年來所炫耀的文化永遠是一成不變,再美味的湯也有喝膩的時候。這一點我們確實需要向跨文化傳播中處于領軍地位的美國學習。那就是不斷創新,博采眾長,提升自己。
中國的跨文化傳播中也存在這個問題,雖然我國已經在外國建立多所孔子學院,雖然我國的文化也得到了傳播,但內容卻總是老一套,不能與時俱進,不能文化創新,其傳播效果就可想而知了。
既然已經全球化,既然跨文化傳播不可抵擋,既然這種大局不可逆轉,目前處于弱勢的國家就沒有必要也沒有時間再自怨自艾,而應該采取積極的措施加以應對,爭取在傳播單渠道、傳播霸權之下發出自己的聲音。
首先,弱勢國家應該打開國門,接受跨文化傳播?,F在已經不是老死不相往來的時代,閉關鎖國也根本不可能,與其被動接受還不如主動迎接,而且外國文化中確實也有很多先進的思想、技術、理念需要我們學習,如果能恰當的吸收這些先進文化,對弱勢國家是大有裨益的。吸收外來的先進文化可以讓弱勢國家直接吸收人類先進的文明成果,從更高的起點上開始發展,比自己脫離世界閉門造車要實際的多。
中國一直就有自己的看待世界、與異文化相處的觀點,包括“大同”、“和而不同”、“中體西用”、“習夷以制夷”等等。甚至在一些詩句中都些微透射著中國人的跨文化的胸襟和氣魄,比如“海納百川,有容乃大”。這些思想對于全球化的今天同樣適用。
其次,對待外國文化,要取其精華去其糟粕。能夠吸收外國先進文化固然是好,但涌進來的往往是魚龍混雜。而且一些西方國家還別有用心,在所傳播的內容中帶有明顯或隱蔽的意識形態的滲透和蠱惑,歷史上這樣的例子屢見不鮮,跨文化傳播對蘇聯解體的影響就是最有利的證明。所以,弱勢國家對待跨文化傳播要學會取其精華去其糟粕,吸收進步的文化為我所用,對那些埋藏其中的“暗箭”要提高警惕,切不可疏忽大意。所以在接受外來文化傳播時,應始終抱著一種信念,那就是要分清主次,銘記本土文化才是主體,外來文化是對本土文化的豐富和補充,決不能喧賓奪主,受其鼓動,否則就太得不償失了。
最后,跨文化傳播時要注重傳播策略。弱勢國家在跨文化傳播的過程中更要講究策略,由于受自身經濟條件和技術水平的限制,不可能像美國那樣大批量輸出且面面俱到,弱勢國家應選擇一條既經濟節約又符合本土文化特色且能產生良好效果的傳播策略。
(1)選擇對方容易接受的形式進行傳播??缥幕瘋鞑ブ?,內容好固然重要,但傳播形式也同樣重要,傳播中要選擇那些喜聞樂見的形式,盡量讓人們在輕松愉快中了解本國文化。
【關鍵詞】新媒體 紀錄片 跨文化傳播 問題 策略
手機和網絡等新媒體出現之前,中國紀錄片的傳播渠道局限于傳統媒體(光盤刻錄發行、電視媒體等)和國際文化交流,其傳播范圍較窄,嚴重影響了中國文化的對內對外傳播。中國紀錄片的廣泛傳播應該是在上世紀90年代中后期,電腦進入中國并為廣大民眾所使用后開始的。新媒體的出現不僅為中國紀錄片增加了傳播渠道,為中國紀錄片商業化交流提供了平臺,也為中國紀錄片的國際國內跨文化交流提供了便宜。但在中國,紀錄片的受眾率仍然較低,這不禁發人深思,在新媒體視閾下中國紀錄片跨文化傳播中所存在的問題以及應對策略。
一、新媒體語境下中國紀錄片跨文化傳播中存在的問題
1、社會民生問題關注單薄
新媒體的誕生為中國紀錄片創作者提供一個展示自己的平臺,除了專業的紀錄片網站,創作者可以將自己的作品上傳至視頻分享網站(如優酷、酷6等),這大大激發了紀錄片創作者的積極性。從宏觀上關注中國文化的紀錄片多是由體制內的電視臺或有資金實力的影視公司(創作的紀錄片多用于商業交易)制作的,這類紀錄片有《故宮》、《圓明園》等以及歷史人物題材類紀錄片。這類紀錄片的創作需要過硬的技術和雄厚的資金支持,所以小的民間團體幾乎不可能創作此類紀錄片。新媒體環境下,中國當下存在的社會民生和環境問題逐漸浮出水面,得到網民的關注,但紀錄片對其的關注率相對其他電視藝術形式來說還是相對比較單薄的,作為紀錄片創作者,應該關注大家關注的社會民生和環境問題,改善我們的生存環境。
2、民間紀錄片創作人員缺乏制作技術和創新力度
1995年第一臺DV攝像機誕生并傳入中國以來,DV攝像機為中國紀錄愛好者所使用,“小話題和小視角是DV紀錄片的優勢”①,但它只是簡單記錄身邊發生的新奇的事。這種團體來源基層,他們的視角和選材往往更加貼近基層普通人的胃口,他們所拍攝的紀錄片故事和選題具有一定受眾性,但是往往由于未受專業訓練而在技術方面缺乏專業性,很多畫面的拍攝出現了硬傷,甚至鏡頭搖晃不穩,另外在故事講述上,也多是流于自然主義的紀錄,而不是按照一定的結構對社會故事進行有序的加工。紀錄片《老頭》是楊荔娜的處女作,創作于1996年至1999年間,相繼在日本、法國、德國獲得國際性獎項。作品獲獎不代表作品在制作技術上的精良,相反作品中出現了不少畫面拍攝和組接上的硬傷,對初次創作的楊荔娜是有情可原的,她本是總政話劇團的演員,拍攝《老頭》之前從未扛過攝像機拍攝電視片。在新媒體誕生以來,這些紀錄片有了更為廣泛的傳播渠道,同時也解決了紀錄片“播出難、發表難”的難題。由于新媒體傳播的自由性,可將紀錄片隨意上傳至網絡進行交流,但也暴露了中國民間制作者缺乏技術的缺陷。
3、未能產業化發展
當下,中國處于文化產業化發展的進程中,紀錄片產業化發展將是中國文化產業化格局中的一個分支。中國紀錄片要產業化發展,“就必須由產業化運營的基本要素入手分析。雖然紀錄片屬于精神產品,有其獨特性,但要實現產業化,就必須同其他產品一樣形成完善的產業鏈,生產、交換、流通、消費,四個環節缺一不可”②??v觀中國各大紀錄片(紀實)頻道,多是自產自銷的小作坊制作,播出后也許就進了磁帶庫,而沒有流通和消費,而電視臺大多想到的是播出這個紀錄片所帶來的廣告費是多少,而沒有進一步消費紀錄片產品。
4、批判性負面效應的紀錄片普遍存在
由于新媒體自身凈化的延時性,即使有網絡刪貼或者紀錄片的網絡審核,在當下也不是很嚴格的,過于展示暴力內容的紀錄片或者過于批判性的紀錄片都會存在于新媒體中。當下中國處于自媒體時代,人人都是記者,信息的傳播者,我們所制作的紀錄片可以完整的自由發表于網絡上。那么一些批判性負面效應的紀錄片將會暫時存在于新媒體。
二、新媒體語境下中國紀錄片跨文化傳播中的策略
1、充分挖掘具有中國特色文化的題材
全球化時代,中國的文化歷史在世界各民族傳播,吸引著各民族的目光。飲食是極具中國特色的文化,2012年5月22日,由中國中央電視臺制作播出的,陳曉卿導演的紀錄片《舌尖上的中國》,在網絡上引起了廣泛的關注。該片相繼在臺灣、香港和新加坡等地電視臺播出。作品以輕松快捷的敘述節奏和精巧細膩的畫面,向海內外觀眾,展示中國的日常飲食流變,中國人在飲食中積累的豐富經驗。這部作品從各個方面來說都很成功,不但向國內外傳播推廣了中國各地的飲食文化,也提高了中國文化的國際地位。中國有960多萬平方公里的國土,56個民族,由于地理環境、氣候環境、人文環境的不同,不同民族、不同地域的人民的生活習性、民族風俗、語言等不盡相同,除了人類學家以外,對每一個中國人或者外國人來講,并不完全了解不同民族、不同地域的文化。新媒體為我們了解不同民族、不同地域的文化提供了便利?!榜R斯洛認為,人的無意識深層有一種探索內驅力,它使人產生認識和理解客觀事物的愿望”③。因而學習和發現未知的事物會給人帶來滿足和愉悅。所以作為我國紀錄片創作者應當多挖掘富含中國歷史文化的題材的紀錄片,給創作者自身和國內外觀眾帶來滿足和愉悅,同時也可以更好地發展中國紀錄片。
2、加大人才培養力度,向世界展示中國特色文化內涵
相對來說中國紀錄片創作人員不足。人才是發展的基礎,沒有人才,紀錄片的發展將會遇到最為根本的瓶頸。中國各大高校都在開設廣播電視學和廣播電視編導專業,目前來說這兩個專業在為紀錄片創作培養主力軍,但是真正能夠培養紀錄片創作人才的高校無非是重點高?;驅I院校。或者說培養的學生不少,但不能精于創作紀錄片。所以要從根本上加大紀錄片創作人才的培養力度,更好地展現中國特色的文化內涵。
3、加大與國外有經驗的紀錄片制作機構的合作力度
中國紀錄片制作精良化,所面臨的除了創作人才問題,就是技術問題(拋卻資金問題不說),縱觀中央電視臺紀錄片頻道所播出的紀錄片多是引進的,國內制作的紀錄片能在紀錄片頻道播出的少之又少。問題就在于自產自銷無法滿足于電視臺的播出。即使國內創作不少的紀錄片作品,但由于電視臺實行高清化播出后,多數紀錄片達不到播出標準,或者播出受到時長限制。目前中國在紀錄片制作技術上還沒完全成熟,那么只能靠引進播出,但引進的紀錄片多是傳播動物世界或者微觀世界,再是國外文化,那么要展示中國文化的一種渠道就是要與國外紀錄片制作機構的合作,這不乏有成功的例子。中國與國外紀錄片制作機構的合作拍攝最早是1979年與日本放送協會(NHK)聯合拍攝的電視紀錄片《絲綢之路》,時隔25年后(2004年)中央電視臺和日本放送協會(NHK)再次聯合拍攝的紀錄片《新絲綢之路》獲得了巨大的成功。2004年中央電視臺和英國廣播公司(BBC)第一次聯合拍攝了紀錄片《美麗中國》,在國內外也獲得巨大的成功。所以以中國目前的技術而言,應加大與國外有經驗的紀錄片制作機構的合作力度,傳播中國文化、自然生態資源。
4、推進中國紀錄片產業化發展
產業化是中國紀錄片做強做大的前提,因為只有產業化才能完成一個產品的“生產、交換、流通、消費”的四個環節,缺少一個環節將不能完成產業化發展,而目前中國紀錄片創作只停留在制作和播出,和少量的出版發行,而沒有體現交換、消費。這也是為什么電視紀錄片在中國是小眾化的原因,因為不能廣泛傳播也無法更多吸取新的收視群體,造成中國紀錄片節目收視率低。中國紀錄片產業化發展要注重品牌化,目前國內幾乎沒有紀錄片制作品牌。國外知名紀錄片制作機構的產業化發展經驗值得我們借鑒。
結語
如果不是網絡等新媒體的出現,如果不是新媒體傳播的便利性給網民和知識渴望者帶來資源,想要欣賞早期的紀錄片以及國外的經典紀錄片,將是非常困難的,或將要花費不小的資金通過各種渠道購買,這也增加了紀錄片的跨文化傳播的難度?!敖刂?013年6月底,我國網民規模達5.91億”④,當下媒體環境已經發生了重大的變化,網絡、手機等新媒體異軍突起,為人們提供了更便捷的娛樂觀賞平臺。通過網絡等新媒體對紀錄片進行宣傳與傳播,是提高其影響力的一種有力手段。新媒體融入紀錄片創作后,一定程度上突破了傳播渠道的局限,解決了“播出難、發表難”的瓶頸。雖然新媒體環境下中國紀錄片的跨文化傳播還存在一些問題,但為中國文化的國內國際交流提供了便宜。
【本文系河南省科技廳國際合作項目《新媒體環境下跨文化傳播與適應問題研究》(項目編號:134300510059)階段性成果】
參考文獻
①倪祥保、邵雯艷:《紀錄片專題片概論》,蘇州大學出版社,2009:110
②陳宏,《中國紀錄片產業化發展亂彈》,中國紀錄片網,http:///
③任遠:《紀錄片的理念與方法》,北京:中國廣播電視出版社,2008:128
④中國互聯網絡信息中心(CNNIC),《第32次中國互聯網絡發展狀況統計報告》
【關鍵詞】跨文化交際;外語翻譯教學;文化語境
一、語言與文化
(一)文化語境
語境,顧名思義,是指言語的環境。我們知道世界萬物之間都存在著聯系,離不開賴以生存的環境,語言也是如此。語境可以說是跨文化交際的基礎,它的本質是一定的語境下的跨語言——跨文化——跨思維的交際行為。語言是文化的載體,習語是語言濃縮的精華?!傲曊Z包含著特定的歷史或文化內涵,且時常含有特定的文化價值觀。從橫向關系上講,習語表現了本民族的歷史文化、人文地理、風土人情、、文學作品等”。從以上陳述我們不難看出,事實上運用英語進行的跨文化交際,涉及到的都是文化語境下的語言。在我們進行這種交際的過程中,特別是涉及到習語的時候,首先要進行文化語境的分析與辨別。由于英語中極大部分習語都不同程度地折射出種種文化因子,蘊藏著豐富的文化積淀。因此,在這里我們將重點討論語境對涉及到習語的跨文化交際。
(二)翻譯與跨文化交際的關系
由于我們長期以來對文化差異所造成的障礙估計的不夠充分,特別是漢譯英的效果,一直沒有達到預期效果。文化層面的不可譯性,顯然是我們交際的最大障礙。不可譯性在很大程度上受制于對跨文化的不可讀性或低可讀性。可讀性低下,文學翻譯的藝術價值則難得以體現。為了克服這個障礙,就必須制定行之有效的跨文化交際策略,研究不同民族文學之間的審美共性,進而達到真正意義上的跨文化交際的目的。
(三)跨文化交際語境的翻譯策略
1、文化習俗導致的翻譯差異文化作為社會生活的重要組成部分,對社會產生了極其重要的影響。而文化作為一種意識形態,對人們的影響更是無法改變的。文化對人的影響也是跨文化交際要面臨的最重要的問題。例如:在形容一個人特別強壯的時候,中國人多用牛來表示,而西方人則多用馬來比喻,asstrongasahorse。在描述雨非常大的時候,中國人常說傾盆大雨,而西方國家則說“Toraincatsanddogs”(天上下狗和貓了),翻譯過來會讓中國人難以理解,這種文化導致的差異在翻譯時則需要進行同化。2、地域文化導致的翻譯差異在進行翻譯時,不同的國家和不同的地區的人們都有著不同的風俗習慣,中國有句古話“十里不同俗”。意思是說哪怕在十里的范圍內都會出現不同的風俗習慣。然而,出現這些差異的原因就在于不同的地域差異所導致的文化差異,從而導致了世界觀、人生觀和價值觀的不同。例如:狗在中國的文化里表示地位低下,多表達貶義的意思,而在西方國家狗是人類最好的朋友,狗也被賦予了更加重要的比喻意義。
二、如何培養和提高跨文化翻譯的能力在教學中的應用
(一)轉變思想觀念,提高自身文化修養
英語教師應充分意識到認知中西方文化差異的重要性和文化沖突的危害,及時轉變自己的思想觀念,不斷的學習和積累中西方文化知識,如習語、專有名詞、成語、諺語等,在課堂教學和日常生活中用自己積累的知識滲透、陶冶和影響學生。
(二)積極引導學生了解西方文化
英語教師應該發揮主導作用,把中西文化知識有意識地帶入課堂,運用多媒體通過電影、電視、錄像等方式讓學生了解西方人的價值觀、思維方式、生活習俗和歷史文化,擴大課堂教學的知識面和信息量;鼓勵學生廣泛閱讀報刊、雜志、英文小說,讓學生更直接地獲取文化背景知識,進而增強對兩種文化的敏感度。
(三)創造英語語言環境
對每一位英語學習者來說,英語語言環境是十分重要的,但并非每一個學生都有與英美人士長期進行交流的機會,因此,教師可以讓學生就課堂的某一話題進行創造性的表演,并要求把表演的形式和內容與英語國家的社會環境聯系起來。
三、結語
如今,越來越多的人會覺得創作要比翻譯難得多,然而,只有真正從事翻譯的人才知道翻譯的不易,特別是在遇到因跨文化交際而引起的不可譯問題時,要多讀書、多查閱資料,真正了解在不同的文化背景下,文化所代表的真正意義,努力將不可譯的東西通過各種翻譯策略和技巧來將其合理的表達,最終達到翻譯的目的。同時要認識到語境在跨文化交際中的重要性,才能抓住跨文化交際的精髓,使得跨文化交際過程更加熟練、輕松,從而真正實現有意義的交流。
參考文獻:
[1]陳國明.跨文化交際學[J].上海:華東師范大學出版社,2009:243.
論文摘要:關聯理論框架下的翻譯是一種跨文化交際活動,而原文中文化缺省的存在很可能導致這種交際活動失敗或失誤.本文從關聯理論角度闡述了文化缺省,指出關聯理論中的最佳關聯原則,可以對文學翻譯中的文化缺省進行有效的分析并為翻譯重構提供解釋.
一.引言
在翻譯實踐中,文化缺省成為語言交際的一個障礙,譯者往往以譯入語的文化現實為基礎,忽視或拋棄了原文的文化背景和民族特性,造成嚴重的文化誤讀。關聯理論是一種認知交際理論,翻譯是一種交際活動,也是一種認知活動,二者必然有兼容性;而翻譯中的文化缺省本身就是寫作中的一種與認知相關的交際策略。事實上,“關聯理論對翻譯這一人類歷史上最為復雜的現象有著迄今為止最強的解釋力”(趙彥春,2003:3)。
二.關聯翻譯觀和文化缺省
1.關聯理論和關聯理論的翻譯觀
關聯理論的核心是關聯性。 “關聯性”不僅取決于語境效果,還取決于處理話語時所付出的努力。在同等條件下,語境的效果越大,關聯性就越強;為進行加工處理而付出的努力越小,關聯性就越強。根據關聯原則,聽者需要的并不是最大關聯,而是最佳關聯。在翻譯活動中,最佳關聯也是譯者力爭達到的目標,譯者的責任就是努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合。Gutt認為,轄制翻譯的基本原則就是關聯,因此,“譯文語篇連貫的重構過程實際上就是一個尋找關聯的過程”(Gutt,1991)。
2.關聯翻譯觀和文化缺省
關聯理論的翻譯觀把翻譯看作是一種特殊的言語交際行為。在翻譯過程中,譯者扮演著雙重身份:首先,為了正確理解原作的意圖,他必須根據原文,結合自身的認知語境,尋找話語和語境假設之間的最佳關聯,通過推理推斷出語境暗含;其次,為了準確地傳達原文作者的意圖,他必須考慮到譯文讀者的認知環境,以確保譯文文本是原文文本的最佳再現。例如:
This is a most unfortunate affair,and will probably be much talked of.But we must stem the tide of malice,and pour into the wounded bosoms of each other,the balm of sisterly consolation.
(Pride and Prejudice Vo.Ⅲchapter five)
乳香 (balm)在西方人的認知概念里是可治療傷痛的。瑪麗借用這個典故省略了她真正要說的話,因為 “乳香 ”早就存在伊麗莎白的認知結構里,她所期待的是,她的話語能作為一種推動行為 (an act of prompt),激活伊麗莎白記憶中的文化圖式,去自覺填充被缺省的部分,從而對她的話產生連貫理解。而在伊麗莎白看來,瑪麗的話也是具有最佳關聯性的,她很容易就能獲得瑪麗預期的語境效果。
因此,有交際就會有關聯,有關聯就會有缺省。
三.關聯理論在文學翻譯中的具體應用
跨文化交際的最終目的是尋求語際間的最佳關聯,最佳關聯是譯者策略選擇的結果。關聯就是激活文化缺省留下的空位,為目的語讀者所接受。當文化缺省出現時,譯者就肩負了彌補、銜接語際間文化差異的任務,努力為目的語讀者建構起合適的文化語境。至于譯者應該采取何種策略補償,應根據具體語境選擇調變,關鍵是縮小譯語讀者與原作者在語境組合方面的差距,使原文作者的意圖與譯語讀者的期盼相吻合?!瓣P聯的翻譯觀沒有說必須譯成什么,只是說明在最佳關聯的指導下可能譯成什么”(趙彥春,2003:3)。
“There is a fine old saying,which everybody here is of course familiar with------’keep your breath to cool your porridge,’------andkeep mine to swell my song”. (Pride and Prejudice Vo.1 Chapter).
(上譯版)“有句老古話說得好,在場的人都曉得這句話‘留口氣吹涼稀飯’;我也就留口氣唱歌吧 ”。
(人民版)“有句話說得好,在場諸位人人都熟習,‘省下一口氣 ,好把粥吹涼’那么我就省下一口氣兒,好更大聲地唱”。(指省點勁兒少開口,別浪費唇舌)。
對于原文中的英文化俗語,人民版用的文化注解法,給譯文讀者較大的信息量,讀者花費的心理努力較多。而上譯版直譯原文圖式,文外沒有給更多的交代,但由于“留口氣吹涼稀飯”和 “留口氣唱歌”相互對照,讀者很容易產生“別浪費口舌”的聯想 ,獲得足夠的語境效果;此譯神形兼備,與原文趨同度大,可謂佳譯 。
四、結語
文化缺省是符合關聯原則的交際策略,要排除文化缺省在這一跨文化交際活動中的障礙,譯者肩負著重大責任:一方面,譯者要能達到原作者的理想讀者的水平,識別原文的文化缺省;另一方面,譯者要對他的譯文讀者的認知環境進行合理預測,并根據最佳關聯原則,選擇適當的重構策略對原文中的文化缺省進行合理補償,為譯語讀者構建恰如其分的文化語境,以產生足夠的語境效果。
參考文獻:
【論文關鍵詞】 關聯理論 明示-推理交際模式 口譯 啟示
【論文摘 要】 在口譯過程中,譯員可以通過關聯理論中的明示-推理交際模式正確理解、傳遞信息意圖和交際意圖,要求口譯人員必須具有深厚的語言功底和較強的跨文化意識。
一、關聯理論與口譯
1986年法國語言學家、哲學家Dan Sperber和英國語言學家Deirdre Wilson出版了《關聯性:交際與認知》(Relevence:Comunication and Cognition),提出了涉及交際與認知的關聯理論。關聯理論主要研究信息交際的推理過程,尤其注重語言交際的話語解釋原則。該理論認為交際是一個認知過程,交際雙方互明的前提是在于最佳的認知模式:關聯性。關聯理論的翻譯觀把翻譯看成是一個對原文進行闡釋的動態的明示—推理過程,而推理所依據的就是關聯性。關聯理論的提出表明了翻譯實踐又可以從一個全新的角度來進行,即可以通過在語境中尋找關聯來處理一些棘手的問題。這些研究為口譯研究提供了一個新的視野。
1、口譯的類型與特點
口譯,即將一種所講的語言當場口頭再現為另一種語言,是促使操不同的語言的人們進行口頭交際的一種特殊的有聲語言活動。一般說來,口譯工作有四大特點:(1)要求快,不容仔細推敲或查閱資料。(2)迅速見效。語言意義通過聲音,面部表情和體態語形式得以傳達,從而達到預期的交際目的。(3)表達方式比較靈活。(4)接觸面廣,工作方式多樣。
2、明示—推理交際模式
Sperber和Wilson認為,交際的模式有兩種:代碼模式(code model)和推理模式(inferential model)。語言交際同時涉及這兩種模式。他們明確指出:語言交際是一個明示-推理的過程(ostensitive-inferential communication),交際者雙方根據共有的認知環境用言辭和其它手段把自己的意圖明示出來,旨在盡量降低聽話人對其話語的加工努力程度,以達到成功交際的目的。
根據Sperber和Wilson的明示—推理交際模式,明示行為提供兩層理解話語的信息:第一層信息是被指出來的信息;第二層信息是有意指出第一層信息的信息。辨認出這種明示行為后面的意圖是有效地對信息進行加工的必備條件。
3、信息意圖和交際意圖
一般來說,說話人在交際的過程中都會預設自己所講的話是有關聯的。他還會考慮到對方的背景知識,使自己說出的話對自己和聽話人都很明確,以達到交際中雙方的互明。這就是關聯理論所提出的明示行為。關聯理論認為,交際者的明示行為后面一般都有意圖,并區分了說話人的兩種意圖:信息意圖(informative intention)和交際意圖(communicative intention)。前者指話語的字面意義,是說話人欲向聽話人傳遞某種信息的意圖;后者則指說話人欲向聽話人表明自己有傳遞該信息意圖的意圖。兩者關系密切,缺一不可。如果說話人沒有傳遞信息的意圖,交際的意圖也就不存在。例如:貴公司想與我公司建立長期合作的關系的想法與我不謀而合。此例中,說話人傳遞信息的意圖為:貴公司與我公司都有建立長期合作關系的想法。其說話人的交際意圖是:我們也有意同貴公司建立長期的合作關系。這種不謀而合的想法為進一步的磋商提供可能。說話人意圖表明己方的誠意,達到傳遞交際意圖的目的。這表明說話人既表現出向交際對象表達或進一步表達一組信息的行為,又表現出一種積極交流信息的態度。譯員翻譯此句話時,須把這種積極交流的態度表達出來。此話語可譯為:Your wish to establish long-term cooperative relations coincides with ours.
二、關聯理論對口譯的啟示
我們不難看出關聯理論作為一個新的理論,對理解、解釋以及進行任何這兩種語言的互譯,特別是對這兩種語言的口頭互譯,有極大的啟示。
1、關聯理論提出理解說話的標準是人類認知假設,即人類的認知靠的是關聯。當譯員從每個話語的語言解碼中獲得信息時,其心理過程則表現為對話語做出多種理解,即作出語境假設。然后,譯員須在極短的時間里作出決定,推斷出最可能的假設,尋找出原文與語境間的最佳關聯,并將其用目的語表達出來,從而完成一次交際活動。 轉貼于
2、譯員靠其百科知識、原文語言提供的邏輯信息和詞匯信息、原文的文化背景信息等對理解原文有用的信息來尋找關聯。以使論文既符合原語所傳達的信息,又能反映出目的語的特色。因此,譯員要有深厚的語言功底、廣博的知識、敏捷的反應能力和較強的邏輯思維能力等,以便成功的找到話語的關聯,從而達到出色地完成口譯任務。
3、要求譯員有較強的跨文化意識。由于譯員是將信息從一種語言形式轉換成另一種語言形式,這就涉及到跨文化、跨民族的交往。因此,這就要求譯員有較強的跨文化意識。語言是文化的一部分,亦是文化的載體,譯員只有具備較強的跨文化意識才能使其更好地完成口譯任務。
【參考文獻】
[1] 李越然.論口譯的社會功能[J].中國翻譯,1999(3).
[2] 廖開洪.談“合作原則”在口譯中的作用[J].中國翻譯,1999 (1).
論文摘要:翻譯的“文化轉向”被認為是翻譯研究的主流。本文提出,語言、文化與翻譯關系密切,翻譯是一種深層的跨文化交流活動,文化翻譯應基于語言轉換,借助文化關聯的認知語境,從語境干涉的語言層、認知層、交際層、語用層等多維層面獲得最佳的關聯才能使譯語獲得與源語高度一致的文化源語效應。
1. 引言
語言與文化關系密切。語言是文化的重要組成部分,同時語言又是文化的載體,文化深深根植于語言,相互影響、相互滲透。翻譯不僅是一種語言轉換的活動,而且是一種深層的跨文化交流活動。面對這樣的跨文化活動,譯者必須通過有效的途徑,平衡兩種語言文化關系,避免走向極端,對源語的文化內容或因素進行有效的傳譯。文化的翻譯與源語折射的意圖的翻譯是建立于對源語和譯語兩種文化進行深入細致地對比研究的基礎上,是充分考慮兩種語言文化之后的選擇。如何選擇譯語需要我們對雙語的文化等要素進行推理,以獲得合理的文化關聯,以順應為手段在動態的翻譯過程中選擇和優化最佳的語言表達。本文討論運用關聯原則,以獲得雙語文化的最佳關聯認知效果,使譯語獲得與源語高度一致的文化源語效應。
2. 文化關聯與文化翻譯
2.1 文化翻譯的關聯與推理
翻譯是一種交際行為,交際的目的也就是交際者的意圖和聽者的期待。(Gutt, 1991:47;趙彥春,2005:114)本文根據斯波伯和威爾遜的關聯論與維緒爾倫的順應論(Verschueren, 2004:63)建構了關聯順應理論,把翻譯看作是一個語際間的明示—推理—順應—選擇的闡釋活動,是大腦機制的推理過程,是一種不同語言在語言維、文化維和交際維等多維度的交際活動。關聯論通過明示—推理—順應—選擇給譯文提供最佳的語境效果。據關聯理論的翻譯觀,譯者應首先根據自己的認知語境對原文作者的交際意圖和受體的期待進行理想化的語境假設,然后進行語碼選擇。在翻譯載有含意的話語時,在確定譯文讀者的認知語境能夠接受和理解原文的含意,譯者應盡量采取直譯將原文話語中的形象和文化特征傳達出來,而將含意留給讀者去推敲。例如:
(1)三月里劉熏宇君來信,說互生病了,而且是沒有希望的病,醫生說只好等日子了……想不到這么快互生就歿了?。ㄖ熳郧濉栋Щド罚?/p>
譯文:In March I heard from Mr. Liu Xunyu that Husheng was sick and hopelessly sick at that. The doctor said there was nothing he could do but to wait for the day to arrive...How quickly the day had arrived!
“等日子”是漢語有的委婉語,即“不久于人世”,直譯為“wait for the day to arrive”在上下文的關聯下應能理解其語用含義。最后一句用了“How quickly the day had arrived!”來譯“歿”字,與上文相呼應,保留源語含蓄的同時表達了源語的感嘆語氣。
文化關聯與語言使用的語境密切關聯。譯者必須在動態的交往中關注交往干涉的各因素去理解文化和傳遞文化。文化不是一成不變的穩定固體,而是處于不斷嬗變和演化的動態過程之中。文化的這種屬性決定了語言文化、心理文化、制度文化等不同程度的變異特性。語言變體、民族文化心理、文化價值觀、審美觀念和文化習俗的逐漸變異都是文化動態性的具體形態。譯者敏銳地抓住原文文本語言的各種變體差異是正確理解原文語言文化的關鍵。在譯者與原文文本的對話中,譯者的跨文化意識是譯者理解和捕捉語言變體和文化流變的首要前提條件,這需要發揮譯者的創新能力和還原能力,從而實現譯者從跨語言的理解到跨文化的解讀。譯者在翻譯時應通過文化語境進行關聯順應才能選擇正確的詞義,最大限度地進行譯文的語言重構。
同時,為了獲得最佳語境效果,譯者必須力圖靈活地使用各種翻譯手法,例如歸化、異化、注釋或增添解釋性等,順應文化語境以獲得與源語高度一致的翻譯效果。
(2)“我所謂愛,非瓜葛之愛,乃夫妻之愛?!保ㄆ阉升g《聊齋志異·卷二》)
譯文:What I mean by love is not the love between gourds on the same vine, but the love between husband and wife.
這里譯者把“瓜葛之愛”譯做“葫蘆之愛”,這樣的愛是什么樣的愛呢?源語讀者和譯文讀者雖付出一定的努力也難以獲得最佳的語境假設與認知效果。此句可以意譯為“the love between distant relatives”使讀者獲得最佳關聯。
2.2 文化關聯與文化傳遞
翻譯的根本任務是傳遞不同語言的文化。文化傳遞與關聯的認知過程可以描述為:源語文化的解碼與關聯——源語文化理解的解構與關聯——源語與譯語之間文化意義的關聯與解析——文化的表達與傳播。(曾文雄,2007:70)由于各個國家、民族的社會制度,自然環境,宗教信仰,民情風俗,思維方式,心理差異和語言表達習慣等方面的差異,語言隱含的文化內涵給翻譯帶來種種的障礙,甚至出現文化誤讀的可能性以及翻譯中所謂的不可譯性。這些文化的差異,使得源語的指稱、語用和言內言外等方面幾乎無法在譯語找到合理的對應。雖然如此,完全將源語文化價值體系排除在外也是不可取的。對于文化成分的傳遞必須全面地綜合考慮多層面的因素,并采取不同的對策,用譯語為文化交流架起橋梁。譯者必須在譯語文化的背景下建構起一種相應的文化語境,取得與雙語語篇合理的關聯性,處理不相容的文化與文化沖突,尋求沖突的調節點。
(3)She is a fox.
譯文1:她是個狐貍精。
譯文2:她是只狐貍。
譯文3:她是位時髦迷人的女郎。
中英文化中“狐貍”都可以與狡猾或詭計多端的人聯系在一起。但當“狐貍”與女性聯系時,漢語與英語具有不同的文化色彩。譯者必須要有語用思維,對源語的文化進行推理,獲得最佳的認知效果。若按照中國人的心理,把fox譯做“狐貍精”,那無疑是錯誤的,因為在英語中它指的是時髦迷人的女子;第二個譯文看似忠實于原文,實際上容易引起誤會,沒有把真正的語用意義傳遞出來。在跨文化翻譯中存在文學典故、宗教信仰、社會生活等文化詞的翻譯。譯者若產生詞義聯想錯誤或缺乏適宜的文化意象,就難以避免出現錯誤或誤譯。
(4)Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.
譯文:據說家家戶戶多多少少都有自家丑事。
譯文只是把源語的基本含義表達出來,不過失掉了原文的形象表達中所體現的修辭手段。若將其譯為“據說,每戶人家的壁櫥里至少都藏有一具骷髏”雖把源語的意象表達出來,卻未能很好表達其意義,這可能會給不熟悉西方文化背景的讀者帶來理解的困難。我們可以把源語譯為 “常言道:壁櫥里藏骷髏,家丑事家家有?!边@樣可以把源語的表象與意義表達出來。為此,文化的差異不是絕對的和不可逾越的。只要譯者通過的認知思維去解讀源語,盡可能平衡原作者和讀者之間的認知差異,運用翻譯技巧,突破語言和超越語言因素的制約,就可以實現跨文化翻譯中的文化移植。
2.3 文化翻譯的關聯順應策略
翻譯策略上的選擇主要取決于原作者和譯者的交際意圖。作為交際的翻譯,對源語的理解和翻譯過程中對語碼的選擇依據的是關聯—順應性。成功的翻譯是源語的交際目的與譯語的讀者的期待相吻合。
(Gutt, 2004:120;趙彥春,2005:114)在形式與傳達源語的意圖存在差異時,我們要根據交際目的進行取舍。文化信息的傳譯翻譯是一個文化移植的過程。由于源語讀者和譯語讀者生活在兩種不同的文化形態中,形成了不同的認知環境,同一信息由于接受者文化背景、價值觀念、宗教信仰、道德規范、風俗禮儀等的不同,而會產生不同的認知。因此,關聯理論要求譯者具備與原文讀者相同的背景知識,盡可能挖掘文化內涵,達到準確的理解,用恰當的譯語來重構原文信息,從而填補原文讀者認知的空白。從跨文化交流的角度,我們把翻譯原則歸結為文化再現?!拔幕佻F”首先指再現源語文化特色。魯迅說翻譯必須保持著原作者的“豐姿”,必須有“異國情調”,就是所謂“洋氣”。所謂“異國情調”指盡量保存原文所蘊含的譯語文化特色。譯者必須忠實地把源語文化再現給譯語讀者,不得任意抹殺和損害源語文化色彩,力求保持源語文化的完整性和一致性。
(5)其形削肩長頸,瘦不露骨,眉彎秀目,顧盼神飛,唯兩齒微露,似非佳相。(沈三白《浮生六劫》)
譯文:Of a slender figure, she had drooping shoulders and a rather long neck, slim but not to the point of being skinny. Her eyebrows were arched and in her eyes was a look of quick intelligence and soft refinement. The only defect was that her two front teeth were slightly inclined forward, which was not a mark of good omen.(林語堂)
中國傳統的美女在西方并不顯得美,“兩齒微露”似不祥之兆,可能也難被西方讀者所接受。但是通過字里行間的信息,讀者可以取得認知關聯,獲得足夠的認知語境,推理出文化背后的含義。在可以獲得相關的認知語境的前提下,顯然譯者應盡可能保持源語的文化特色,保持文化的源語效應,這有利于傳遞異域的文化。
(6)(趙辛楣)一肚皮的酒,幾乎化成酸醋……(錢鐘書《圍城》)
譯文1 :The wine in Hsin-mei’s stomach turned to sour vinegar in his jealousy.
譯文2:The considerable amount of wine Hsin-mei had consumed earlier was burning inside and make him sick with jealousy.
由于文化的差異,英美人很難把醋與妒忌聯系起來,若把“酸醋”像譯文1一樣直譯為“sour vinegar”,則起不到保留原文形象的作用,也無法讓讀者明白其真正的文化語用含義,因而改成“妒火中燒”較好??梢娢幕g并不是靜態的,它關聯到平衡雙語的文化,不能不顧譯語的文化特點而一味照搬源語的結構形式,進行“形式對等”的逐字死譯。
3. 結語
語言的翻譯實質上為文化的翻譯,文化關聯的翻譯視角為文化翻譯研究提供了新的視野,它在注重翻譯本質——語言轉換的基礎上,探討翻譯認知過程與意義轉換所涉及的接受美學、審美心理、文化生態、社會環境、歷史條件等因素。我們探索跨文化交際中的語用文化在翻譯中的轉譯,目的是讓我們清楚理解語言所具有的語言價值、文化價值、語用價值、社會價值和歷史價值等。為了更好平衡雙語的文化,我們強調翻譯過程中的平等對話,發揮能動性,在兩種不同語言的文化中取得平衡,避免文化翻譯走向極端,綜合分析語境、交際者智力、認知等制約和影響文化翻譯等因素,通過多維的關聯,尋求最佳的語境效果和認知效果,采取靈活的翻譯策略,傳遞源語的文化。這為語用文化的翻譯提供新的研究和解決的方法。
參考文獻
Gutt, E. A. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Oxford: Basil Blackwell, 1991: 47.
Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M]. Beijing: FLTRP, 2000: 63.
[關鍵詞] 項目教學法 第二語言教學 實施環境
隨著全球經濟的快速發展,國際間交流的日益頻繁,對第二語言教學的要求越來越高。傳統的教學方法已經不能滿足二語教學的要求。以建構主義為理論指導的項目教學法(Project-based Instruction)被引入到第二語言教學中,解決了這一難題。計算機和因特網的發展和普及,為二語學習者提供了良好的學習環境。本文擬討論在跨文化語境下,以校園網和因特網為依托,以項目主題為中心,以學生為主體,形式多樣的學習活動;在第二語言教學中項目教學法的實施環境問題。
一、項目教學法
1. 項目教學法定義
項目教學法的由美國人大衛?實乃頓(David Snedden)首次提出,由約翰戴?維(John Dewey)和威廉?赫德?基爾帕特里克(William Heard Kilpatrick) 發展并完善。它的出現,使傳統的以教師為中心向以學生為中心的課堂轉變。要求學生在有目的的設定的實際活動中,創造性的使用所學知識,提高解決問題的能力。
2. 項目教學法的特點
項目型教學法的主要特點是
(1)實踐性: 項目的主題與真實世界密切聯系, 使學生的學習更具有針對性和實用性。
(2)自主性:提供學生根據白己的興趣選擇內容和展示形式的決策機會, 使學生能夠自主、自由地進行學習, 從而有效地促進學生創造能力的發展。
(3)發展性:長期項目與階段項目相結合, 構成為實現教育目標的認知過程。
(4)綜合性:具有學科交叉性和綜合能力的運用的特點。
(5)開放性:體現在學生圍繞主題所探索的方式方法和展示評價具有多樣性和選擇性。
3. 項目教學法的活動程序
項目教學活動的主要程序如下:確定項目主題――信息資料收集及處理――研究、討論、確定作品內容、展示形式――作品制作――展示、評價。
(1)項目設置
項目主題的選擇,可以結合二語學習者所學專業,也可以對某個社會生活的熱點問題(如環保、性別歧視、教育等)進行探討,使學生在使用中學習。
(2)信息資料收集及處理
教師鼓勵學生利用現代化通訊工具,通過多渠道獲取相關信息。
(3)研究、討論、
確定項目作品內容、展示形式項目作品內容的設計和表現形式,要結合教學大綱要求,難度要適合于二語學習者的語言水平,并且要結合教學條件,使項目活動具有可操作性。
(4)項目作品制作
這個階段主要由二語學習者以項目小組為單位自主完成項目內容。
(5)展示與評價
這個階段主要是項目作品展示、小組互評、教師講評、學生撰寫項目報告。
二、項目教學法應用于大學英語教學的可行性
1.項目教學法與大學英語教學大綱的契合問題
二語教學對象是高等學校非英語專業的本科生。大學英語教學的目的是:培養學生具有較強的閱讀能力和一定的聽、說、寫、譯能力,使他們能用英語交流信息。大學英語教學應幫助學生打下扎實的語言基礎,掌握良好的語言學習方法,提高文化素養,以適應社會發展和經濟建設的需要。本科教學大綱既要求語言基礎扎實、知識面寬厚,又要求能夠用英語交流信息,有較好語用能力。建構主義理論框架下的項目教學法迎合了這一要求。在完成項目的過程中,二語學習者不僅要掌握語言本身(詞匯、語音、語法等),而且要會使用語言。二語學習者在完成項目的過程中,充分發揮主觀能動性,提高解決問題的能力,提高語言使用能力??梢婍椖拷虒W法不僅可以提高二語學習者的語言能力也可加強語用能力。
2.項目教學法的實施環境
本文從一下三個方面論述項目教學法的實施環境:網絡環境、語言環境和文化環境。
(1)網絡環境
二語學習者必須接觸大量真實自然的語言材料,才能提高語言能力。網絡及網絡技術的發展成熟和普及正好滿足二語教學的這一需要,為二語學習者提供了良好的學習環境。在二語教學過程中,網絡為學生創造出良好寬松的語言學習環境,使教學資源的范圍得到極大擴展,學習者可以隨時查找各方面的資料,同時還可以不受時間和地點的限制直接與說目的語的本族人進行廣泛交流。網路環境為二語學習者提供了良好的實施環境。
(2)語言環境
語境即言語環境,它包括語言因素,也包括非語言因素。上下文、時間、空間、情景、對象、話語前提等與詞語使用有關的都是語境因素。本文中的語境特別指課上和課下二語學習者交流時的語言環境。在項目主題為中心的學習過程中,在研究、討論、項目作品制作和
展示與評價階段,根據二語學習者的水平,教師應盡可能多的為二語學習者提供適合的語境,使項目主題得以順利的實施。
(3)文化環境
語言教學的過程是跨文化交際的過程。張占一先生于1984年在《漢語各界教學及其材料》一文中,把語言教學中的文化內容分為知識文化和交際文化。所謂知識文話,指的是兩個不同文化背景的人進行交際時,不直接影響準確傳遞信息的語言和非語言的文化因素。反之為交際文化。外語教學是跨文化交際的一種方式,外語教學是在文化沖突和文化融合之中進行的。采用對比分析的方法,在教學中加強文化的導入,使二語學習者在學習語言的同時,增強本民族語言的認同,加深文化認同。在第二語言教學中,采用項目教學法,適當選擇文化題材為項目主題,使學生提高語言能力的同時,提高跨文化交際能力,為消除文化誤解,促進文化認同。
三、結語
本文討論了在跨文化語境下項目教學法的可行性。 傳統教學方法以不能滿足教學大綱對二語教學的要求。在二語教學中引入項目教學法,滿足了二語學習者對教學的需求,適應了教學大綱的要求。互聯網和校園網為項目教學法的實施提供了硬件支持。適宜的課堂和課下語言環境為項目教學法的實施提供了軟件支持。在二語學中適當以文化題材為項目主題,使二語學習者在提高語言能力的同時,提高了跨文化交際能力。
參考文獻:
[1]Alberly HB. A study of the project method in education [J]. Columbus, OH: Ohio State University Press, 1927.
[2]Blumfit C. Communicative methodology in language teaching [C]. London: Cambridge University Press, 1984.
[3]汪宏. Project-based Instructions 教學法的產生及其應用.北京理工大學學報(社會科學版), 2003, 12.
基金項目:
石家莊鐵道大學十二五教育科學規劃立項課題 “網絡環境下項目學習在大學英語教學中應用的實證研究”(項目號:110353 )成果論文
作者簡介:
論文關鍵詞:文化意識;跨文化交際;英語教學;對策研究
在全球化和多元文化日趨凸顯的今天,跨文化交際能力的培養在英語教學中的重要地位已毋容置疑,語言教學中的跨文化教學理念已逐步為英語教師所重視,英語教學的目的不僅僅是培養學生的語言能力,而且還用培養學生的跨文化;意識和跨文化交際的能力。英語學習是語言技能和和文化技能雙重能力的學習,只有將這兩種技能完美地結合起來,才能最大限度地避免因文化差異而引起的語用障礙和語用失誤,實現跨文化交際的目的。但要在具體教學活動中有效進行實施仍然是值得探究的問題,因為在教學活動中文化教學的進行既有教師和學生不同層面的認識差距問題,也有諸如教學目標,教學內容的因素制約,使得文化教學在英語教學中難以具體實施,教學效果不盡人意的現象。要使文化教學同步于語言教學,融合于語言教學,教師要具備文化理解能力,要培養學生的跨文化意識和跨文化交際的能力,要在教學目標、教學內容、教學活動的各個方面進行改革、更新和充實,重視文化教學的作用,創造文化學習的氛圍,增加文化教學的內容,使跨文化教育真正融合于英語語言教學的過程中,達到培養高素質人才的目的。
一、跨文化語言教學的現狀
在英語教學中注重學生的跨文化交際能力的培養對教師提出了更高的要求。教師不僅要有較高的基于語言基礎上的文化素養和與時俱進的文化視角,還要客觀地研究語言教學實際中的文化元素,對語言學習中所遇到的不同的文化現象如世界觀、價值觀、思維過程、風俗習慣、期望值、交往風格、語言行為與非語言行為等有意識地進行教學,盡可能掃清跨語言交際中的文化障礙,為語言學習的深入和準確服務?!?/p>
值得引起注意的是:跨文化交際的學習不能單純理解為用英語在英語文化層面上的交際,或者說英語文化的融入影響著英語語言的學習,應該是在學習、了解、認識目的與文化的同時,用對比學習的方法對母語和目的語進行異同比較,深刻理解,要有深厚的中華文化的根基,對本族語的文化越了解、越熟悉,才能在目的語的文化理解上越寬容,越敏感。
在第二語言學習過程中形成跨文化交際能力對置于中國本土環境下學習英語的大學生來說本身就是個很大的挑戰,第二語言習得的過程本身就是困難的,領會語言中所蘊含的文化更難。我們可以從以下幾個方面來分析跨文化交際教學的難度,了解跨文化教學存在的現實問題:
1.文化內容廣博,語言基礎薄弱。文化學習本身伴隨著英語語言學習的整個過程,是深厚的和發展的,文化本身就像一座巨大的冰山,在語言教學中所涉獵的文化現象也就像是冰山顯性的一角,廣大的隱形部分要靠在實現語言交際的過程中加以注意,逐漸增加文化意識的敏感度。從語言和文化的關系來看,語言既是文化的重要載體,其本身也是文化的一種形式,語言與文化互相影響,互相作用,理解語言必須了解文化,理解文化必須學習好語言。語言基礎的夯實是多方位的,學生只有具備了一定的英語語言基礎,才能深刻理解和體驗語言中所蘊含的文化。這種相輔相成的關系從目前大學英語學習的現狀上看還是有失平衡的,學生對語境下的篇章理解和聽說交際能力普遍薄弱,學習的重點長期以來放在語法、詞匯和做相關的考試型的練習上了。
2.忽視對跨文化交際的能力訓練。多數學生愿意花大量的時間記單詞、做練習,而涉獵到文化內涵內容的學習則認為是可有可無的的點綴,另一方面,一提到異國文化,就會想到西方文化,一講到西方文化,就認為是美國文化,講到美國文化,便認為是時尚優等文化,對文化的欣賞和理解比較膚淺,缺乏一種客觀辯證地評判的文化觀念。而跨文化的內涵不是單一地吸收和肯定或否定,而是在學習體驗中,比較差異,鑒別優劣,增加理解,同時要擁有本土文化的深厚底蘊,有正確的價值觀和世界觀做指導,在跨文化語言交際中實現真正意義上的雙向交流。
3.從教師層面上看,在系統的英語教學策劃中,對跨文化教學的重視不夠。教師整體素質不一,缺乏文化教學培訓,另外還受綜合教學能力所限,注重語言知識的講解,忽略文化內容的滲透,缺乏宏觀上對語言中呈現出的文化現象進行分析和整合,對文化現象及時的把握,以及合理地把握主次等問題。
4.從教材上看,與教材相結合的文化現象內容缺乏系統介紹。教材中的語言學習材料是非真實語境材料,其文化現象也不夠突出或與現實脫節,因此就形成了一帶而過不能掃清語言障礙,仔細講解會破壞整體教學的尷尬現象。
5.從教學方法上看存在著比較單一的模式。教師講,學生聽,教師放,學生看。以學生為中心開展的學習活動和學生自主學習的程度不夠,合作學習的能力不夠,課內延伸到課外的語言交際活動不夠等方面。
6.從考試導向上來看,非英語專業的大學生最為關注的英語四六級考試是以語言能力測試為主的,跨文化交際的內容較少。無論是學校、教師還是學生對四級考試十分重視,四級考試通過率往往成了學生英語學習和教Jsili教學成敗的一個極為重要的指標,因此考試這種終結性的評估手段常常是大多數學生平時英語學習的動力和教師教學中的指揮棒,應試學習和應試教學當然是偏離了英語學習的目標,只顧狹隘地忙于通過考試,顧不上拓寬自己的知識面和發展創新能力,學生的語言交際能力和跨文化學習能力發展顯然不平衡。
二、跨文化語言教學的思路及對策
要在教學實際中實現跨文化交際的效果,要發揮教師的主導作用。教師在駕馭教學內容的基礎上,合理有效地組織教學活動,以達到設定的預期目標,這些教學活動應是有目的、任務型的,合理安排的,與學生的學習活動是互動的。圖示表現為:
強調學生的參與與體驗,引導學生采用研究式的學習方式。學生是學習的主體,學生的學習、體驗與形成語言文化合一的交際能力是我們實現跨文化教學的目的,學生要在教師的指導下,自覺、積極參與跨文化交際的過程,要通過為什么學,學什么,怎樣學,形成自覺意識和跨文化學習意識。從下面的圖表中我們可以看到學生在學習中的中心地位。
我們可以看出,在以學生為中心的學習過程中,通過文化信息的導人學習,學生首先知道要了解的文化信息是什么,形成要學習的文化觀念,通過選擇適當的學習方式,也就是怎樣去學,來體驗學習文化現象,在學習實踐中獲得語言和文化的雙重收獲,了解了學習的目的所在,會形成良性的學習動力,化為自主學習的能力,更多地去擴展自己的學習,輸入更多的文化知識。在語言學習過程中的文化信息的適當輸入,使學生逐漸明確了學到什么語言文化知識,形成一定的文化觀念,會進一步探求怎樣學習來獲取更多的知識,通過一系列的學習體驗和實踐練習,與語言學習相得益彰,增強了語言綜合能力,更加清楚文化學習的目的,同時提高跨文化意識,達到語言與文化學習的雙重目的。
在進行跨文化教學中,要想取得較好的效果,就要注意了解學生的語言基礎,采取適合的教學原則和方法:
1.循序漸進,適度導人。在基礎英語教學中,不能剛一開始就向學生大量灌輸深層文化知識,否則文化教學就成了高不可及的“空中花園”。培養學生的社會文化意識要適度,教師在外語教學中的文化滲入和跨文化意識的培養基礎是語言教學,基礎英語課中文化輸入不能獨立于語言教學之外,講授的重點、份量和方法要根據不同的年級教學對象及教學目的要求,合理安排。
2.優化語境,改進教法。我們在英語教學中,顯而易見地感受到文化導入、跨文化意識培養這些方面比較薄弱,因為我們的英語教學是在非目的語語境的環境下進行的。我們很少有機會親身感受到目的語的文化,因此,只能憑借有意識的學習活動和創造良好語境來獲得他人已經概括和抽象出來的對社會文化現象的理性認識。在教法上除了傳統的認知派教學法之外,要多采用聯結派的外語教學法,比如:直接法、聽說法、視聽法等來進行大量的言語訓練和交際活動,發揮多媒體的優勢作用,創造良好的英語語境,加速促使學生建立外語與客觀事物不經翻譯為中介的直接聯系,并提高學生直接用外語理解、表達思想加強交際的能力,多方位地增加學生在語境中參與體驗文化的機會。
3.講究實用,靈活教學。從培養學生掌握所學語言進行有效得體交際的目的出發,對直接影響語言信息準確傳遞的文化知識,就應在語言知識傳授的同時相應傳授給學生。語言知識講解到哪里,文化知識就輸入到哪里。同時注意與現實生活密切相關的文化信息,結合語言學習靈活導入。
4.課內外相結合,拓寬文化視野。大學英語課堂學習時間畢竟有限,因此我們必須多途徑、多方法、多側面進行跨文化學習的開展。網絡化的英語自主學習系統為拓寬文化視野提供了很好的平臺,有效地利用網絡資源能激發語言與文化的學習興趣,加強了學生學習英語的自主性,提高語言交際技能,帶動綜合素質的提高。進行文化專題講座,開設目的語國家文化概況課程,推薦課外閱讀目的語國家文學作品,觀看英語語電視電影都可以作為課堂文化輸人的延伸和補充。
免责声明以上文章内容均来源于本站老师原创或网友上传,不代表本站观点,与本站立场无关,仅供学习和参考。本站不是任何杂志的官方网站,直投稿件和出版请联系出版社。