發布時間:2023-03-20 16:15:24
序言:寫作是分享個人見解和探索未知領域的橋梁,我們為您精選了8篇的獸醫學論文樣本,期待這些樣本能夠為您提供豐富的參考和啟發,請盡情閱讀。
患者在入院后均給予其止吐、降顱壓、穩定血壓處理。若患者出血煩躁則給予適當的鎮靜處理,必要時需要對尿管留置,并做好剃頭等術前準備,對患者病情變化進行嚴密的觀察。
1.1選擇不同治療方法的標準
微創抽吸清除術:①對其意識進行分級在Ⅰ~Ⅲ級的患者,病情平穩,瞳孔正常,在患者發病6h后再進行SCT復查,若患者的顱內血腫沒有出現明顯的變化,本組中符合行此術的患者有19例。②出血發生在特殊部位:丘腦、腦室出血,本組中有17例。開顱清除血腫術:①對其意識進行分級在Ⅰ~Ⅲ級的患者,若患者病情出現變化,立即對其進行SCT復查發現顱內血腫明顯增多,可能有活動性出血出現,本組中符合行此術的患者有9例。②對其意識進行分級在Ⅵ~Ⅴ的患者,單側或雙側瞳孔最大。本組中有31例。
1.2治療方法
微創抽吸清除術:對患者穿刺點進行局部侵潤麻醉,使用一次性顱內血腫粉碎穿刺針,根據微創清除方法,首次抽出30%~50%的血腫,然后置管外引流,術后將尿液酶注入血腫腔內,進行動態SCT復查,3~5d,清除的血腫量達到95%后再進行拔針。開顱清除血腫術:給予患者全麻,在決定骨窗大小以及去骨瓣大小的時候需要根據患者的術前意識、瞳孔、術中腦壓。若患者在術前呈現雙瞳孔散大,則需要對其做標準大骨瓣減壓。在開顱術中應當堅持嚴密止血,減壓充分的原則。
2結果
經治療,本組患者中有21例患者存活,8例患者死亡,其中有6例患者采用的是微創抽吸清除術,15例患者采用開顱清除血腫術。造成患者死亡的主要原因是:1例患者出現再出血,2例患者出現肺部感染,3例患者出現腦干功能衰竭,2例患者出現心肌梗死。
3討論
3.1微創抽吸清除術
對其意識進行分級在Ⅰ~Ⅲ級的患者,同時患者沒有出現瞳孔變化,且在術前不是很嚴重的腦損害,將部分積血清除,患者病情則會好轉,對該類患者采用微創清除術。過早使用手術對血腫進行清除,術后易發生再出血對預后造成影響,通常在患者起病6h后進行CT復查并定位血腫,首次大多數抽吸量可達到1/3以上,但還是有病了首次抽吸量達到80%以上。首次的抽吸可以使顱內壓大大的降低,術后分次將尿激酶注入血腫腔內進行液化引流,大部分患者在3d內可達到90%的血腫清除率,這種以最小創傷對病情惡化進行中止,充分使微創的優勢得到體現,同時使由于操作而引起的額外腦損傷得到避免。在本組資料中,使用微創抽吸清除術的患者中沒有1例患者出現術后再出血,同時經過3~6個月的隨訪,患者均恢復良好。
一、多“問題”,讓學生在問題中學習。
時下,讓學生帶著問題出課堂,在課后經過自己研究來解決問題的研究性學習在我校成了時尚。信息技術課同樣也是如此,問題出得越多,我越高興!只有這樣你學到的知識才會越多,當然在此過程中,教師的導演角色就要扮演好,讓學生解決問題的過程成他們學習計算機知識技能的過程。比如:我在教學windows自帶的“畫圖”軟件中的“橡皮”工具時,講完橡皮如何使用之后,讓學生自己去用,有的學生就會發現橡皮太小,擦得太慢,教師適時鼓勵怎么辦?引導學生使用“+”和“-”號,如何將其變大變小,讓他們從書本中去尋找答案,在臨近尾聲時,再讓學生欣賞你表演的紅橡皮、綠橡皮的雜技,讓他們帶著問題到課后去尋找鼠標“右鍵”在畫圖選色中的應用,讓教師也“偷偷懶”,不要像竹筒子倒豆一樣,一下全出來。
二、教師要多“放手”,培養學生的動手實踐操作能力。
筆者曾到許多學校聽過信息技術課,上課時,電腦都是電腦老師事先自己開好的,一手由他包辦,累得“不亦樂乎”!當然我也不是批評這樣的做法,因為這樣做也可以為學生爭取更多的上機時間,因為一周就一節信息技術課,上機時間寶貴嘛!但正是教師這樣包辦,學生對老師過于依賴,一遇到故障就束手無策,曾記得我教三年級第一節信息技術課時,我就放手讓學生自己玩電腦,沒有幫他們開電腦,讓小手第一次去找打開那“潘多拉魔盒”的鑰匙在何方?又如我針對學生的計算機無法啟動這一現象,讓學生跟我一起分析計算機會出什么毛病呢?從插座、電源、到電源線,再從排除硬件故障,到分析軟件故障,促使學生在教師指導下逐步掌握了簡單的排除計算機常見故障的方法,以后嘛,就偷懶了,要不免得到時,“電源沒開”還要來找到你這個老師。就是我這一放手,使學生的能力得到了迅速的提高。
三、多放手,培養學生自主學習的習慣。
隨著籃球的不斷發展,防守逐漸成為比賽勝負的關鍵,想要贏的比賽,必須要防守.如果只是進攻而不注重防守的話,比賽是注定會失敗的.防守不光在籃球比賽中很重要,在足球、拳擊、排球和網球等比賽項目中同樣很重要.
2個人防守意識的組成
2.1防意圖意識
防守技術隨著長時期的發展,其含義逐漸豐富和擴充,主要表現為防守策略和防守方法上都有了很大的突破.現代籃球的要求是以人為主和以球為主相結合,球、人、籃、區四位一體,各個方面都需要兼顧,在這種情況下,必須加強對對方球員進攻意圖的防守,也就是防意圖.這要求防守球員能夠正確判斷進攻戰術,客觀分析彼此雙方的情況,并采取正確果斷的行動,從而取得主動權.在控制自己的對手的前提下,還能夠協助自己的同伴,使自己團隊的防守更加緊密和完善.要實現這個目標,防守隊員必須能夠明辨不同種類的進攻戰術,善于判斷對方戰術的變化.這樣不僅有利于個人防守的意識的提高,而且也會間接增強整個隊伍的防守意識,提高整個隊伍的防守水平.
2.2防守的規則和時空意識
籃球比賽沒有固定模式,場上情況隨機多變,需要隊員有極強的應變能力,這就要求隊員能夠正確地預測和判斷出對方的攻守行動以及球、籃、區的具體情況的變化,并根據自己的判斷迅速做出反應,采取合理行動,完成自己的防守任務.至于規則意識,規則是比賽的依據,只有在規則允許的范圍內,進攻和放手才是有效合理的.因此,隊員的各種行為,比如防守、投籃以及進攻等,都需要收到規則的約束,防守意識的形成也不例外.只有遵守規則,才能提高隊員的應變能力,提高他們的防守技術,使其更具有實效.
2.3防守的攻擊性
籃球運動是集體運動處處體現出制約和反制約的矛盾性.不管是進攻行動還是防守動作,不僅需要隊員的準確判斷,通力協作,默契配合以外,還必須具有強烈的攻擊性.沒有攻擊性的進攻無法對對方構成威脅,同樣,沒有攻擊力的防守也無法阻擋住對方的進攻..因此,在籃球教學和訓練的過程中,要注意培養隊員的防守攻擊性、集體性和破壞性.特別是在現代籃球的運動中,雙方的對抗越來越激烈,聯防和人盯人這兩大防守戰術相互配合,融為一體,防守的程度越來越高.因此,防守球員必須對持球的隊員大膽緊逼,不斷破壞其投、傳、運、突的行為,給同伴創造斷球的條件和機會.同時要注意近球區防少、遠球區防多的原則,提高自己的攻擊性,控制籃下區域,大膽夾擊,使防守更合理有效.
2.4集體意識
籃球運動是一項集體項目.它需要場上的五名隊員默契配合,才能取得比賽的勝利.但一直以來,防守都被誤認為是局部行動,甚至被認為是個人行動,完全忽視了整體的防守作用,從而導致防守戰術僵化,變化少,防守質量特別低.而大家集體防守意識的匱乏,也影響隊員防守技術和戰術的發展.因此,必須加強和培養大家的集體意識,使大家的思想意識和實際行動都能完全融入到集體中去,符合集體作戰的要求和戰術安排.此外,良好的思想品質對于籃球的勝利也是必不可少的,沒有堅持不懈的精神和頑強的毅力,就無法承受激烈的比賽對抗和巨大的體力消耗.因此,要注重對隊員意志品質的培養,使他們面對逆境不氣餒,無所畏懼,頑強拼搏,用于克服各種困難,追求最后的勝利.
3個人防守意識的培養
3.1對手切入時
對手切入時,首先要進行堵卡,不能對手順利地切入.如果對方向籃下切入,可以用手臂和身體合理地擠壓對手,迫使對方反復擺脫最終繞道變向,同時要用手臂在對方前方或側面進行揮動,干擾其接球,使切入的隊員不能得到球,而傳球的隊員也不敢冒然傳球.如果對手進行橫切,必須要先堵住對手向前傳球的路線,然后堵在切入隊員的后方,達到有效的防守.
3.2對手傳球時
對手進行傳球時,要盡量阻止對手向籃下進行傳球.比賽時,要注意持球隊員的置球位置,正確分析其出發點和傳球方向.同時,對外面的隊員要不斷揮動手臂,通過打掏等動作,使持球隊員無法將球及時傳出.第三,要遵循寧橫不豎的原則,迫使對方球員將球傳給外線隊員.當對方剛接到球時,要球到人到,迅速搶占最佳的防守位置.
3.3對手擺脫接球時
如果進攻的對方隊員在強側進行擺脫時,要采取措施進行阻止,阻止對手在籃下或有威脅的區域順利接球;對方如果已經接到球,則要盡量破壞對手的身體平衡,使其無法把握平衡,從而不能順利完成進攻動作.如果進攻的對方隊員在弱側進行擺脫時,則要先堵卡,不讓對方切向有球的背側,同時要封鎖通往籃下的去路.
3.4對手投籃時
當對手進行投籃時,要站在對手和球之間,根據對手距離籃筐的遠近確定自己的防守距離.一般是以伸臂能觸到為最佳,通常采用斜步進行防守;如果對手在籃下進球后,則要貼近對方,微微彎曲膝蓋,手臂微伸在肩上,隨時準備起跳封蓋.但是要注意要避免過早地舉起雙臂,因為這樣,對方就可以轉身投籃或進行突破;若面對投籃準的對手,必須先分析其投籃特點,然后根據對方的視線、準備姿勢和持球部位,判斷對方是否要進行投籃,若投籃則必須進行上步封堵,干擾對方的出手方向,破壞對方的投籃動作.
3.5對手無球時
其實在真正比賽時,防守絕大部分是在防守無球隊員,目的是不讓對方空切到有威脅的區域或籃下進行接球.如果對方離球較近,在防守時,要主動靠近對方,選擇偏向有球的一方,面向對手的同時側對持球隊員,靠近球的一側手和腳保持在前,封鎖接球路線,不讓對方順利接球.如果對方離球較遠,則應該距離對手遠一些,防守時要大角度偏向有球一的側這樣既能控制對手,又能配合隊員進行協同防守,控制籃下區域.防守的姿勢則應該是側對無球的隊員,兩腳保持平行站立,雙臂自然彎曲于體前,做好出擊搶斷和阻攔的準備.
4個人防守意識的訓練
4.1平時訓練
在平時的訓練過程中,教練不僅要注意培養隊員的基本功,還要培養隊員的判斷力和觀察能力,教會他們眼觀六路,耳聽八方,善于發現并且判斷場上的各種狀況.除此之外,還要注意練習隊員的防守的基礎配合,比如:夾擊配合、關門配合、擠過配合和補防配合等防守技巧.只有通過這樣高強度的練習,才能在隊員心里形成防守的概念,提高他們的個人防守意識,并將這些東西發揮到比賽中去.
4.2比賽訓練
籃球運動激烈和復雜的特點決定了籃球比賽中的防守是十分多變的,沒有一個完全使用的準則能囊括所有比賽時的突發狀況,因此,隊員必須時刻注意場上的變化情況,合理分析后,作出果斷的判斷,不斷調整和改變自己的防守方式和防守戰術.同時,還要具有預見性,能夠根據對方的視線和姿勢等信息,準確地預測對手的進攻意圖,并且采用合適的防守技術來加以阻撓和破壞.因此,多參加比賽,積累關于比賽的經驗是十分重要的,這是最好的練習方法,不僅可以檢測隊員學到的技術和戰術,而且還可以積累他們的實戰經驗,不斷地提高他們的防守意識和防守技術.
4.3心理訓練
球場上隊員的行動是隊員意識的而客觀反映,正確的意識,可以支配運動員進行正確的進攻和防守等籃球行為.然而意識的形成有其規律性,即通過實踐———認識———再實踐———再認識的順序,使認識得到升華,上升為意識.因此,教練要在平時的訓練中不斷強調防守的重要意義,使隊員們充分認識到防守的重要性,并在腦中形成一定的思維模式.同時要要求隊員學會用腦,積極思考,將防守意識和防守技術緊密結合起來,不斷提高自身的個人防守意識.
4.4細節訓練
防守隊員的觀察視野要十分開闊,不僅要觀察對手和球之間的區域,而且還要能夠預見對方的行動意圖.速度對于防守隊員來說也是十分重要的,主要包括反應速度、移動速度和手臂動作速度,良好的速度對于防守是十分必要的.防守隊員應該能夠保持自身平衡,腳后跟要稍微抬起,兩腳開離比肩稍寬,重心位于兩腳間,眼睛平視前方,膝關節保持彎曲,后背要稍前傾,同時臂部稍低,關節要保持彎曲而放松,這樣才能向各方向移動.防有球隊員的時候,前面的手要不斷在對方眼前晃動,另一只手則放在體側稍后.防無球隊員的時候,一只手指向球,另一只手則指向對手.當然具體情況具體分析,要根據對手的特點來調整自己的防守姿勢或者位置.
5結語
1建立良好的醫患關系
在與病人進行醫學護理過程中,醫學護理人員應當加強對談話表情、姿勢、語調、動作等方面的重視,這是由于病人的信任感和安全感可通過這些良好的非語言性溝通技巧得到莫大的提高,同時這也是心理醫學護理得到良好實施的前提和關鍵。醫學護理人員應當熱情大方、語言委婉、態度誠懇的對待病人,并應當關心和體貼病人,在交談過程中對于溝通的技巧和語言藝術要非常注意,同時要盡量滿足患者的生活需要,對患者進行解釋時需要耐心細致,多鼓勵、多安慰,使患者能夠產生信任感和親切感,由此來建立良好的醫患關系。如術前主動詳細的將術中應當注意的事項向老年患者進行介紹,并向患者肯定治療效果,使患者能夠心中有數,思想負擔得到減輕,積極配合醫生進行治療。術后主動向老人詢問其切口是否疼痛,并協助患者轉換舒適。對于疑心較強的患者,應當注意在病房中對于其病情需要慎言守密,不能夠進行議論。在對患者提問進行回答的時候,絕對不可露出不耐煩或嫌棄之感,應當做到耐心細致。使患者能夠與醫護人員主動交流,以便能夠正確的掌握患者對手術既渴望又懼怕的復雜心理。對患者術前焦慮有效的降低,對于患者平穩度過手術十分有利,同時可使術后并發癥得到進一步的降低,有利于患者術后早日康復。
2建立良好的睡眠環境
為進一步為患者創造良好的睡眠環境,可采取一系列措施,如:將室內溫度維持調整在18~20℃,濕度50%~60%;病房內避免大聲喧嘩,在開關門窗時應當動作輕柔;患者睡覺前給予一杯熱牛奶,避免咖啡、濃茶,并對晚間引水水量進行限制;睡前囑患者使用熱水泡腳;由于音樂對于心血管、腺體分泌系統以及肌肉的緊張度都具有非常明顯的作用,進一步降低人體交感神經系活動,增強副交感神經活動,使患者的血壓、心率得到進一步的穩定,身心得到松弛,心境更加穩定平和,情緒也得到進一步的穩定,并可達到鎮靜、緩解焦慮的效果,故可給予老年病人輕音樂;在術前晚給予患者鎮靜藥苯巴比妥口服。
3建立多種形式的宣教工作
“興”是一種內心情感的發動,它最早是原始人游行儀式中興發感動的力量,胡經之把“興”的內涵概括為三個層次:感興起情、神思、興會。葉郎概括為三階段:準備、興發階段、延續階段。他們都注意到“興”是由淺而深、漸次升華的審美心理的過程。此過程完成了藝術意象的建構。“興”作為一種審美心理具有靈感性質,貫穿于心師造化和神思內涌中的共同因素,自然地從情緒啟發感動,“興”是藝術的意象欲出,以詩書畫為代表作為中國之藝術。這些藝術創造過程非常強調意象,藝術的審美創造的獨特性,即建構的過程。在藝術初期的構思中“興”為藝術創作的發動前提,而轉化為直接物象,即胸中有竹的意象過程。鄭板橋把畫竹過程分成:眼中有竹(物象)—胸中有竹(意象)—手中之竹(藝象)。“興”為藝術家審美心理內在的創造過程,自然天成也就是順應轉化藝術創造表現的過程,自然地發展到后面的藝象階段。“興”在審美心理層面上已成為一種融主客觀、理性與直觀、認識與體驗為一體的審美范疇,它能促進情感及藝象的統一。書法在“興”的創作藝術表達上最具有顯著特點,不僅單從創作表現上統一協調,更是書法家內心情感與外在創作表達的統一,即情感寓藝象,藝象表現情感,真正體現出作者的情感過程及創作過程的統一,“興”已成為創作的一部分,即藝術創作尊重情感自然天成。藝術正是由這種“興”呈現的自然純正及情志、韻意,即藝術閃爍著美。
二、“興”在藝象表達中的審美特性
“興”作為藝術家審美心理的意象,能促使藝術家心中創造表達激情,自然生成的自覺沖動,潛心于自己創作作品之中,創作出許多始料未及的神奇物象。《新唐書》張旭“每大醉,呼叫狂走,乃下筆,或以頭濡墨而書,即醒自視,以為神,不可復得也”,即由于處于高度興奮,主題為興,以為是神之作品,某種意義上“興”本身是創作的主題表現,是內心抒發與某種形式上的“技法”,按照格式塔理論就是某種力在情感形式上的體現,也就是情感與藝象形式的結合體顯“興”的自主而自由的爆發特性,而真正達到藝術作品中的“心手合一”。長期以來,藝術作品所反映的都是客觀的現實,都涵蓋著藝術家的主觀思想。唐代畫家張就曾說:“外師造化,中得心源。”所概括的就是從客觀現象、藝術意象到藝術形象的整個過程。“興”的藝象表達很好地展示了藝術家創作的全過程中審美心理的情感變化及藝術形式運動。
三、“興”的藝象表達在藝術創作中的意義
關鍵詞:文學翻譯;合作原則;對等
一、譯者如何遵循翻譯中的“合作原則”
提到“合作原則”,很多人會想到Grice的“合作原則”(CooperativePrinciple/COnversationalmaxims),他在“合作原則”里提出了四項“準則”以供語言使用者參考,其中包括:(1)相關原則(Maxim ofRelevance);(2)適量原則(Maxim ofQuantity);(3)質真原則(Maxim ofQuality);(4)方式原則(Maxim ofManner)。需要指出的是,譯者在這里所要遵守的“合作原則”與語用學里的“合作原則”有一定的相似性,但不應認為兩者可以相互替換,互通有無。第一是翻譯中的“相關原則”大致上是指原文中沒有提到的譯文盡可能不提;原文的“文風時尚”盡量與譯文保持一致。泰特勒在他的《論翻譯的原則>)(EssayonthePrinciplesofTranslation)里提出,譯文的風格與筆調應與原文相同(thestyleandmannerofwrittingshouldbeofthesamecharactersasthatoftheorigina1),換句話說,也就是譯文要與原文達到最大程度的“關聯性”。第二是翻譯中的“適量原則”大致上是指,譯文不過分詮釋原文所要傳達的信息,要適可而止,不要隨意發揮。這里面存在著過量和不足兩方面問題。比如辜鴻銘在翻譯《論語》時,遇到了這么一句話,相信大家都熟悉,“學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?”《論語·學而第1》,他又是如何翻譯的呢?辜氏譯文如下:“Itisindeedapleasuretoacquireknowl—edgeand,asyou go on acquiring,to putintopracticewhatyouhaveacquired.A greaterpleasure stillitiswhen friendsofcongenialmindscomefrom afartoseek youbecauseofyourattainments.”他的譯文本后人指為過度意譯,隨意添加字詞,比如“asyougoonacquiring”還有“greater”、“congenialminds”、“becauseofyourattainments”等等。很顯然,譯文中加入了很多已經在譯文文本中暗含的語言形象,如已出現了動詞“acquire”,就沒必要在下文出現“attainments”之類的重復語義的詞匯了。或許有人會說,辜氏這樣做的目的無非想使譯文更符合歐美人的閱讀習慣。可是如此的譯文最終只能被當作偏譯對待。有時,翻譯的“適量原則”也會遭遇信息量不足的情況。比如在《圣經》中《路加福音》(TheGospelac—cordingtoLuke)這一章出現了“Samaritan”這個詞,它的本意是“撒瑪利亞人”的意思,把它放在一個句子中,并嘗試翻譯的時候,就會發現一個問題:thispoormanbegged,“yougoodSamaritan,havepityonme!”如果直譯過來,就成了,“你這好撒瑪利亞人,就可憐可憐我吧!”看到這里,或許那些對圣經不是很了解到人該提出疑問了,為什是撒瑪利亞人呢?根據基督教的解釋,撒瑪利亞人樂善好施,總是救人于危難之中。例外一種流傳的說法是撒瑪利亞的婦人為基督打水喝,從而受到了基督的指教,信奉了基督。但是我們翻譯的時候,不可能把這個詞背后隱含的如此復雜的情節都展示出來,所以不如譯為“你這樂善好施的人兒,就發發慈悲吧!”這樣就避免了歧義,補償了語義。相關與適量兩個原則實際上是檢驗譯者翻譯鑒賞能力的初級評判標準,那么翻譯的高級評判標準又在哪里呢?
二、翻譯“合作原則”的高級評判標準
一、接受美學理論的內涵
接受美學也可以稱為接受理論,它的代表人物是20世界70年代初聯邦德國康斯坦茨大學的H.R.姚斯和W.伊澤爾,這一文學理論吸收了現象學、美學及闡釋學的精華,主張接受者的創造性和主體性,注重接受者的審美經驗對文學作品的調節,并且主張把接受者與創作者及作品放在同一水平下進行文學探究。對姚斯來說,文學作品的審美價值是和接受者的主觀體驗緊密關聯的,不能割裂來看,接受者要作為文學創作的主體來對待;W.伊澤爾也認為對審美問題的解讀必須通過接受者的認知才能更加完善。因此,在理解文學作品的過程中,接受者的角色不可忽視,他們并不是客觀的接受作品的內容,與此相反,接受者要積極主動的參與到文學作品的構建中。
二、接受美學理論下的英文化妝品商標翻譯法
(一)順其自然法
順其自然法相比于音譯法而言,翻譯者不用去構思一些別出心裁的語言文字。這是因為有的商標或品牌的名稱本身的文字并沒有特殊的淵源或者音韻美,僅僅是一些便于記憶的語言文字,所以在翻譯過程中,不用過于追求源語言所包含的內涵,只用保持源語言的表達意義即可。因此,往往會根據情況采用直譯法或者零譯法。
1.直譯法
所謂直譯法就是指把源語言按本來的意思直接翻譯為目的語言,但是不能違反漢語語言的語法,在目的語言中要保留源語言的全部意義,它的特點是商標翻譯要符合源語言的本來含義。如:國際知名品牌GUCCI公司推出的Envy香水就直接譯為“嫉妒”,雖然在漢語中嫉妒是貶義詞,但香水是針對女性這種消費群體,這樣的名字可以表達出品味獨特、與眾不同的韻味,并且也和十分吻合這款香水的廣告語:若讓別人妒忌,就該擁有嫉妒。。。,另如,澳大利亞的化妝品RED EARTH則可直譯為紅地球,給人們帶來一種另類、時尚的感覺。
2.零譯法
所謂零譯法就是指保持源語言,不翻譯的方法。這種翻譯方法在化妝品商標的翻譯中非常少見,只是在一些比較有特色并且易于記憶的英文商標中才使用這一方法。這種譯法可以使得這些英文商標在中國市場內獨樹一幟,更能吸引消費者的眼球。比較成功的案例有韓國的化妝品品牌The Face Shop,VOV,日本化妝品品牌Fancl,SK-II,DHC,ZA等。
(二)標新立異法
若是直譯法無法很好的表達出英文商標的特點,就可以不再糾結于英文商標本身的意義而采取標新立異法。既然不用考慮原商標字面的意義,翻譯者就可以運用發散性思維和創造性思維,獨辟蹊徑,銳意創新,給消費者帶來耳目一新的感覺。也就是說,標新立異法是意譯法的一種特殊形式,是在符合漢語語言文化和風俗的前提下為商標重新命名,盡管漢語譯名與英文原名的意義截然不同,但是卻可以表達出相似的含義。例如美國的保養品品牌Neutrogena被譯為“露得清”,這個商標的英文原名源自拉丁文Neutralis及Genus,這兩個單詞的合成詞意為創造自然的效果。在20世紀50年代,該品牌推出了一款“來自比利時的珍貴香皂”,該香皂以清潔皮膚而著稱。Neutrogena品牌一直以推薦適合皮膚的產品為核心理念,把Neutrogena翻譯為“露得清”,雖然與英文原文的聯系不大,但是恰如其分的表現出了該品牌蘊含的干凈透明、清潔皮膚的內涵。
論文關鍵詞:寒山詩,接受美學,英譯與原文本對比
一、引言
寒山詩在英語世界有著眾多的英譯版:1.1954國人阿瑟·威利(ArtherWaley)首次在《Encounter》上發表27首寒山詩;2.1958年美國人蓋瑞·史耐得(Gary Snyder)在《Evergreen Review》上發表24首寒山詩;3.1962年伯頓·沃森(Burton Watson)出版了題為《100 poems by the T’ang poet HanShan》寒山詩翻譯專著;4.1990年韓祿伯·羅伯特翻譯了完整有注釋版的寒山詩全集;5.1996年彼特·施坦伯勒(Peter Stambler)翻譯了134首寒山詩;6.2000年赤松(Red Pine)又翻譯出版了寒山詩的全集。中文版如今有郭鵬注釋的《寒山詩注釋》和項楚的《寒山詩注》。
上面譯本各有千秋,但缺乏對各位漢學家譯文的同一方面的比較。寒山在國外大紅大紫,可在國內卻倍受冷落,不免讓人疑惑。本文將從接受美學理論的角度來探討這一問題。接受美學理論誕生于20世紀六十年代后半期(朱立元,2004:1)。主要是由康士坦茨學派提出的,該學派的主要人物有伊瑟爾和姚斯。伊瑟爾在創立接受美學理論之初就提出了“文本召喚理論”一說,“本文與讀者的結合才形成文學作品”(朱立元, 2004:70),而姚斯則提出了文本閱讀中讀者“期待視域”這一理論。所謂“期待視域”,是指在文學接受活動中,讀者原先的各種經驗,趣味,素養,理想等綜合形成的對文學作品的一種欣賞水平 (朱立元,2004:61),其主體均為譯者和讀者。“文本召喚理論”中區分了“現實的讀者”和“隱含的讀者”,其隱含的讀者是文本中自身的一些空白有時要靠讀者自身去填充。“期待視域”是指譯者的自主性在翻譯中的體現,譯者會根據自己的想法和讀者的接受趣味(也就是當時的社會環境)去翻譯譯本。
二. 譯者譯本的對比文本:文本的開放性便于譯者自身風格對文本的操控
下文找了一首他們都翻譯過的詩,分析一下各位譯者的翻譯風格,譯者的風格是個綜合體,譯者對同一文本的不同的理解,造成了“一千個讀者,有一千個哈姆雷特”而各個譯者對文本的不同理解小論文,則造成了原文與譯文之間的差別,這其中有兩大主要原因:譯者自身對文本的理解和讀者的“期待視域”以及文本的召喚功能即文本的開放性。這其實便是譯者自主性的體現。下面是對《人問寒山道》逐句分析:
分析:第一句的分析:“人問寒山道”中“人”的翻譯的六個版本,人按照次序分別譯為“men”“I”“people”“travelers”“people”,“people”對人的理解,六位作者有各種不同的理解,人可以分成三類:1. “men”和 “people”2.“I”3.“travelers”從這三類人的理解中可以看出各位譯者的理解差距是多么巨大,根據郭鵬和項楚的注釋沒有對這個人到底是什么進行解釋,中文所指的模糊性給了英文譯者很大地創作自由度。“寒山”的譯文可以分成兩派:“Han-shan”和 “ColdMountain”只有韓祿伯的譯文是直譯的,其他的譯文是意譯的。而韓祿伯的譯文則是在綜合了除了赤松和施坦伯勒的譯本的基礎上提出對“寒山”這一詞的翻譯,作者對這一詞語的理解有別于其他的譯本,體現了譯者間的自主性。第一句“人問寒山道”:蓋譯,華特生的譯文,韓祿伯的譯文和赤松的譯文大致意思一模一樣,句型也一樣。基本的意思和原文一樣。可是威利的譯文加了時間副詞sometimes;而施坦伯勒的譯文回譯過來,變成了旅行者想要知道怎樣到達寒山,意思已有一定地增加。從Nida 的翻譯的原則來講,前面的除施譯和威譯是很好的譯文,既照顧到了形式,又照顧到了內容。第二句“寒山路不通”的譯文有多種,蓋譯,華特生的譯文和赤松的譯文都出現了“寒山”這個詞的翻譯,而其他的譯本則沒有這個詞的翻譯。首先,“路”字的翻譯有“road”,“path”和“trail”這幾種,可以想像各位譯者在翻譯這個詞的時候,腦海中浮現的場景是不同,就是說他們頭腦中對路的理解是不一樣的。其次,各位譯者對“寒山路不通”的理解也有不同的感受,各位譯者的句型都不一樣,尤其是施坦伯勒的譯文還加了“the streams end far below”,其增加的內容是“溪水止于更下面”從這一點來看各位譯者對原文的理解也不一樣。第三句:“夏天冰未釋”除了施坦伯勒的譯文特別一點,其他的譯者的譯文差不多,但在個別的字詞句組合也不一樣,可以說同樣的內容,有了不同的形式,施坦伯勒的譯文回譯過來是夏天的冰暗了綠色,這與原文的夏天的冰沒有融化,有點意思上的出入。第四句:“日出霧朦朧”則是蓋譯的回文:上升的太陽在盤旋的云中模糊。威利的回文:晨霧越積越厚。華特生的回文:即使太陽出來了,霧遮人眼。施坦伯勒的回文:太陽出力能把霧給燒沒了。韓祿伯的回文:夏天太陽出來了,可霧的話仍很濃很厚。赤松的回文:晨霧很厚。從以上六種回文中可以看出霧的話六種文章的譯文在意思上都有很大的不同。原文說的是太陽出來了,但霧仍然沒有散去。從中我們可以看出華特生的譯文最接近原文的意思。其他的譯文在不同程度上對原文在意思上有扭曲。可是我們不能武斷地認為他們的譯文是錯的,因為翻譯出來的譯文之所以能夠流傳下來,譯者對某些字句的理解上是不同,而這些不同的地方正是譯者自主的考慮,如果這些自主性的東西能夠體現譯者的譯文能夠更好地被一個特定的時刻所接受,那么這種接受美學下翻譯的扭曲是必要的。原文靠譯文的流傳得以延生它的生命力。而六種譯文在不同時期和被不同的譯者翻譯小論文,產生了各種不同的譯文,正是這種譯文的多樣性,才使寒山得以得到各種不同的解讀,生命才以延續。第五句:似我何由屆的意思是“人不能到,而我怎么居住在此呢?”(郭鵬:11)從下面的六種譯文中可以看出,除了施坦伯勒的譯文沒有翻譯此句話以外,其他的譯文都翻譯此句話,可在句型和細微意思上的翻譯也存在著諸多不同的地方,有的翻譯如蓋譯用的是口語體,而威利的譯文就比較典雅了。這個就是譯者自主性的體現。第六句和第七句意思上差不多,但也存在著沒有一摸一樣的譯文的問題。第八句:還得到其中,根據郭鵬的注釋“中”的意思是“寒山”的意思,可是各位譯者卻沒有把它點出來,而是用了“where I live”, “here”, “the center”來翻譯,大致上差不多。特別值得一提的是施坦伯勒的譯文,最后四句話變成了兩句話,作者徹底扭曲了原文的意思,加進了自己的思考。在所有的譯文中施坦伯勒的譯文的自主性最大。
三. 總結
本文從接受美學的角度出發解讀了六個寒山詩歌的海外譯本與中文譯本的不同之處,譯者的主體性是導致六個海外譯本之間不同的主要因素。運用了接受美學中的“文本召喚”和“期待視域”的概念來剖析文本,接受美學下文本的開放性給了譯者很大的自由度,而文章的延續依靠讀者的參與,更給了譯者們根據當時的特定環境來對譯本進行一定程度上的操縱。其中造成文本不同的原因,既有譯者自身的原因,也有讀者自身的需求導致了文本的變異和突出。
參考文獻:
[1]Arthur, Waley. 27 Poems by Han-shan[J]. Encounters: 1954
[2]Gary, Snyder. Riprap and Cold Mountain Poems [M].San Francisco: GreyFox Press, 1965.
[3]Henricks, RobertG. The Poetry Of Hanshan [M]. State Universityof New York Press:1990
[4]Peter, Stambler. Encounters with Cold Mountain [M].Beijing: CHINESELITERATURE PRESS, 1996.
[5]Red, Pine. The collected songs of Cold Mountain [M].COPPER CANYONPRESS: 2000.
[6]Watson, Burton. ColdMountain: 100 Poems by the T’ang Poet Han-shan [M]. New York: Grove Press,1962.
[7]寒山著項楚注寒山詩注[M] 北京:中華書局. 2000.
[8][唐]寒山著郭鵬注釋.寒山詩注釋[M].吉林:長春出版社.1995:9
[9]朱立元.接受美學導論[M]. 安徽: 安徽教育出版社, 2004: 1.70.61.