發布時間:2023-03-16 15:55:51
序言:寫作是分享個人見解和探索未知領域的橋梁,我們為您精選了8篇的中外教師論文樣本,期待這些樣本能夠為您提供豐富的參考和啟發,請盡情閱讀。
反對在外語教學中使用母語的觀點,是隨著本世紀初直接教學法(Direct Method)的出現而逐步形成的。直接法強調通過外語本身進行會話、交談和閱讀實施外語教學,明確提出外語教學不應使用學生的母語,不用翻譯,也不用形式語法。雖然直接法已不那么時髦,但它的影響卻相當廣泛。
本世紀60年代,以英國學者為主,交際教學法(Communicative Approach)又登上了外語教學的“舞臺”。交際法提出,外語教學的目標是學生的“交際能力”(Communicative Competence),反對以語法為基礎的教學方法,又摒棄聽說法(Audio-lingual Method)。它的重要特征就是“通過外語學外語”(English Only Approach),主張教會學生語言的不同功能(function)、使用語言的方法等等。這也就承襲了直接法輕視母語的觀點。交際法影響頗大,它的倡導者和追隨者則紛紛著書立說,來宣揚它的理論和方法。讓我們回顧一下近年來在外語教學界頗具影響的幾本書。 Hubbard等人著的 A Training Course for TEFL 和Haycraft的An Introduction to English Language Teaching兩本書根本沒涉及到母語的作用,Harmer所著 The Practice of English Language Teaching只在4處偶爾提及,Gower和Walters合著的 A Teaching Practice Handbook沒有提及母語的作用,卻警告人們不要濫用母語。在一些稱為“人本主義”(humanistic)教學著作中,如 Moskovitz的Caring and Sharing in the Foreign Language Classroom和Sterick的Teaching English a Way and Ways也沒涉及到這個問題。我們知道,語言是與思維直接聯系的。那么,有多少外語學習者在學習過程中能完全脫離母語,而僅用外語思維來進行交際呢?
80年代以來,又有強調外語習得的說法,其代表人物克拉申曾講過,學習的語言與習得的語言在人腦中是分別貯存并且分別運用的,而且從有意識地學習到的語言中不可能產生自發的語言,一個人要想習得語言,必須通過有意義的信號參加到交流信息的語言中去。由于上述種種理論影響,人們似乎可以得出母語在外語教學中沒有什么積極作用的結論。因此,外語課堂中不宜使用母語進行教學。
上述諸理論也不同程度地影響到我國的外語教學。60年代,直接法逐漸在我國試用,80年代,交際法又影響到我們的外語教學。客觀地講、這兩種教學法對我們的英語教學產生過積極影響,直接法使我們注意到口語訓練的重要性,交際法使我們注意到注重培養學生的語言能力的同時,也要注意培養學生的交際能力。但這兩種方法都反對在外語教學中使用母語。
隨著改革開放的進一步發展,外語教學,特別是英語教學,在我國方興未艾。大量的說英語國家的教師執教于我國大中學校。其中有些是稱職的(qualified),但也有一些是沒有受過正規訓練的(unqualifed),雇請他們的原因往往僅是因為他們是講英語的本族人。他們的共同點就是:絕大部分不懂漢語。開始一段時間里,學生對外籍教師的“全英化課堂”(all English class。)感到新鮮,因此學習積極性特別高,尤其在口語訓練方面,更是受益匪淺,我們似乎因此可以得出學習外語就要忘掉母語的結論。但結果如何呢?學生和外籍教師之間產生了摩擦,學生報怨不懂的知識外教不去教,對已掌握的東西外教卻講個不停。甚至有的學生拒絕去聽外教的課,與開始的積極性形成明顯的對比。當然,這其中原因很復雜,有文化差異方面的原因,也有教師、學生自身的因素。但我們是否已認識到:教師不懂學生的母語,外語教學是不會取得成功的呢?
主張在外語教學中肯定母語作用并非新的觀點,這我們完全可以在外語教學理論中找到依據。只是伴隨著各種新的理論的沖擊,我們似乎把它淡忘了。
論文摘 要: 隨著全球化的深入發展,國家軟實力成為大國競相角逐的對象,國家文化利益成為各國外交工作的重要宗旨和目標。作為中國軟實力核心的文化外交發揮著政治、經濟、軍事外交手段難以達到的獨特作用。孔子學院是體現中國“軟實力”的最亮品牌,極大的促進了中國的文化外交,孔子學院對中國的文化外交具有重要意義。
文學
一、孔子學院誕生的背景 文學
世界文化是豐富多彩的,不同文化之間的相互學習和借鑒是促進文化自身和世界多元文化發展的必然要求,而語言作為人類最重要的交流工具和文化載體,成為各國人民之間增進了解和友誼的紐帶,對加強各國之間的學習和借鑒也發揮著越來越重要的作用。隨著中國與世界各國的交往日益廣泛和深入,漢語的文化價值和使用價值也在提升,漢語學習受到了越來越多國家和民眾的重視。為發展中國與世界各國的友好關系,增進世界各國人民對中國文化的了解;為各國漢語學習者提供方便、優良的學習條件,2003年作為文化外交的一部分,中國政府宣布了在世界各地建立孔子學院的計劃。中國國家漢辦將在世界上有需求、有條件的若干國家建設以開展漢語教學、傳播中國民族文化為主要活動內容的“孔子學院”,并在北京設立了“孔子學院總部”。
可以說,在海外建設孔子學院是中國國家積極推動的項目,也是21世紀初中國外交的一個戰略。“孔子學院“的英文名稱是”Confucious Institute”,孔子是中國歷史上著名的思想家、教育家、哲學家,其學說在世界上具有十分重要的影響,對于中國人來說,孔子是中華文化的首要記憶;對世界來說,孔子是中華文化的標志性符號。因此,該名稱體現了中國歷史悠久、博大精深的語言文化底蘊,也體現了新世紀中國文化將逐步融入世界的發展趨勢。
自2004年11月第一所孔子學院在韓國開辦以來,從尼羅河畔到乞力馬扎羅山,從富士山下到伊洛瓦底江邊,從五大湖區到西伯利亞田野……在世界五大洲的78個國家和地區,已設立了249所孔子學院和56所孔子課堂。短短4年,孔子學院花開全球,其發展速度非常驚人。孔子學院的迅猛發展,得益于中國經濟實力的提升和國際地位的提高,得益于世界迫切了解中國的需要。“孔子學院”是世界各國人民學習漢語和了解中國文化的園地,是中外文化交流的平臺,是加強中國人民與世界各國人民友誼合作的橋梁。毫無疑問,孔子學院的誕生、建設和發展勢頭對中國塑造和提高自己在國際社會的良好國家形象和構建和諧世界的外交理念,做出了重要的貢獻,為中國文化外交提供了重要的平臺。
二、文化外交的獨特價值
文化外交指的是主權國家以維護本國文化利益及實現國家對外戰略目標為目的,在一定的對外文化政策指導下,借助包括文化手段在內一切和平手段所開展的外交活動。文化外交的獨特價值主要表現在以下幾個方面。
1.優化一國的國際形象。
建構主義認為,通過文化信息和價值觀念的對外放射,國家將產生文化影響力,從而建構其廣泛受到國際認同的一國的國際形象。對中國而言,建立起負責任大國形象是國家形象設計的戰略目標。這就要求中國以國家自身的和諧發展為基礎,積極推動世界的和諧化進程,積極發揮文化外交在塑造和提升國家形象中的作用,從而逐漸塑造起中國負責任的大國形象。
孔子學院具有文化外交乃至公共外交的屬性,其目標就是要推廣漢語和中華文化在世界的傳播,讓外國人民了解中國、了解中國文化、了解中國的價值觀念,做到“潤物細無聲”,在提升中國國際形象的同時,增進友誼,共創和諧世界。傳播文化最好的載體是語言,孔子學院在傳播漢語的同時推廣中國文化,成了既便于操作也很有需求的文化外交行為。陳至立在第二屆孔子學院大會上演講時說,孔子學院要成為“海外漢語推廣的基地,外國朋友了解中國的窗口,促進中國與世界各國交流、合作的平臺。
2.鑄就強勢文化,提升一國的文化競爭力及綜合國力。
一國的文化交流狀況基本與國家綜合國力成正比,經濟水平高、綜合國力強的國家,文化外交的水平相對就高,也就容易成功實現對外戰略目標。
正如漢斯•摩根索所言,“較之軍事、經濟等因素,文化如果運用得當,將能征服人們的頭腦,產生持久、穩定的戰略效果”。在文化多樣化發展的當今世界,能否占據文化主角地位,即是否具有強勢文化,將對一國的發展起重要作用。從傳播學角度看,在文化傳播過程中,對強勢文化的擁有者而言,在政治上、經濟上對受眾在吸引力方面處于相對優勢地位。
當今世界上一些國家的強勢文化正深刻地影響著其它國家的文化傳統。中國文化在國際上依然缺乏應有的影響力和認同度,中國外交在國際機制和國際事務中的實際參與度和話語權依然有待加強。隨著中國綜合國力的不斷提升,各國對漢語與中華文化的學習熱情空前高漲,而孔子學院正是以傳播漢語和傳播中國文化為宗旨,孔子學院在海外迅速走俏并加速了“中國熱”的升溫,為中國的文化外交帶來不少福音。
三、孔子學院對中國文化外交的重要意義
1.加快中國文化的傳播,擴大中國文化的影響力。語言和文化之間有著相互依存、密不可分的關系,語言的推廣對文化傳播有巨大的推進作用。“孔子學院”以漢語教學為渠道推動中華文化走向世界,讓世界各國人民更直接地接觸中華文化,更有效地了解中華文化。有了漢語作載體,中國的書刊、雜志、影視、網絡信息等流傳于國門之外將不再舉步維艱。
漢語是維系中華民族的共同感情的文化特征和文化紐帶,在漢語的國際推廣過程中必然會伴隨著中國文化的傳播,加快京劇、影視劇、文學作品等中華民族的優秀文化走向世界的步伐,滿足國外對中國文化的向往,使中國文化成為吸引亞洲乃至世界的文化磁石;同時這也將增強海外華人、華僑的民族自豪感和民族凝聚力。
2.促進中國的文化外交、提升中國的文化軟實力。
本國語言的國際化是國家之間軟實力競爭的重要內容和象征。近代以來,中國人走出去傳播漢語言文化已有100多年的歷史,但長期僅限于對外漢語教學工作領域。2002年,中國開始醞釀在海外設立語言推廣機構。孔子學院是海外漢語教學推廣基地,同時也是外國朋友了解中國的窗口,是促進中國與世界各國交流合作的平臺,也為中國的文化外交提供了良好的平臺。從傳播學視角看,“孔子學院”的文化國際傳播應該是搭建雙向的橋梁:一方向是中國輸出其語言、文化以及塑造本國的國際形象;另一方向是從與國外進行交流活動過程中吸取其優秀成分,以服務于中國文化及與國際先進的發展水平接軌的事業。正如美國加利福尼亞大學中國問題專家理查德?鮑姆所說,“中國政府通過孔子學院提升國家形象,正在向世界展示一張柔和的孔子的臉”。〔〕〔8〕孔子學院正是中國文化外交的一項創新舉措,極大的促進了中國的文化外交,提升了中國的文化軟實力。
3. 有助于化解“中國“,優化中國國際形象。
目前,中國的國際形象,特別在西方,基本上是由以美國為首的全球信息傳播體系塑造的,其向世界散布的“中國“,使中國國際形象極大受損。美前日本防衛所言舊俗史部長星島九夫發表文章指出:“最近,‘中國’的論調甚囂塵上,我長期以來一直作為美國戰略、美國國防和戰略安全保障問題的專門研究人員,對中國進行觀察,得不出這種結論。成為威脅的該是別國,而不是中國。”韓國學者李映周也系統批駁了“中國”,他指出“ 認為中國在21世紀強大起來必然構成對外擴張 ,威脅別國的觀點是荒謬的” 。但是 ,化解“中國” ,關鍵靠我們自己去澄清。“ 孔子學院 ” 的發展正是向世界大聲發出自己的聲音 ,向世界說明中國 ,辯解是非曲直。
2008年8月,中國成功舉辦了第29屆奧運會。在開幕式上“四海之內皆兄弟”、“和”、“有朋自遠方來,不亦樂乎”等《論語》中的名句,通過一幅幅緩緩展開的巨大畫卷中凹凸起伏的方塊漢字展示給全球幾十億人面前,我們看到的是受儒家影響的大國風范和禮儀;奧運會開幕式正是頌揚了中國的儒學價值觀。中國用活字印刷版不斷變換的“和”字,通過奧運會這個平臺向全世界展示了中國人民熱愛和平的情懷,和要與世界人們共同締造和諧世界的美好愿望。
各地孔子學院正趕上了這個好時機,做到了讓世界人民對中國、對“和文化”價值觀的尊敬、理解和贊同。孔子學院通過平和、 吸引、 寓教于樂的方式營造理解 ,釋放善意,以此打破隔閡、誤解,使不同信仰,不同宗教的人加深對中國國情以及中華文明的了解,從而有助于化解中國、優化中國國際形象;有助于展示中華民族五千年文化的無窮魅力;有助于展示中國文化外交的獨特魅力。
四、結語
21世紀是各國軟實力較量的時代,也就是以文化力量為中心的時代。中國作為一個對世界產生過深遠影響的、具有五千年歷史的文明古國,尤其是在經濟崛起、國力大增之時,更應該注重挖掘文化的潛力,孔子學院是中國文化外交當中一項創新的舉措,是中國文化對外傳播的最鮮亮品牌。孔子學院的事業才剛剛開始,雖然它在興建中存在一些潛在問題,有待解決和完善,但從長遠來看,孔子學院對中國的文化外交的促進和中國軟實力的提升是非常有意義的。它實現了“讓中國走進世界,讓世界了解中國”的文化外交戰略目標,搭建了文化國際傳播的雙向橋梁,在這種雙向文化傳播中,通過自身的發展、與外來文化的不斷碰撞中不斷走向成長和成熟。
參考文獻:
〔1〕 漢辦:第二屆孔子學院大會特刊〔J〕, 北京,2008.29.
〔2〕 彭新良:《文化外交與中國的軟實力——一種全球化的視角》〔M〕.北京:外研社,2010.475-476.
〔3〕 李智:《文化外交—一種傳播學的解讀》〔M〕.北京:北京大學出版社,2005.19.
〔4〕 王寧寧:關于海外“孔子學院”的全面認識,科教文匯〔J〕,2009(6):134.
〔5〕 【美】肯尼迪?沃爾茲著:《國際政治理論》〔M〕.胡少華譯,北京:中國人民公安大學出版,1992.152.
〔6〕 劉乃京:文化外交—國家意志的柔性傳播,新視野〔J〕,2002(3):66-68.
〔7〕 宗煥平:孔子學院的獨特影響力.瞭望〔J〕,2007(11):96-97.
〔8〕 李智.《試論美國的文化外交:軟權力的運用》,《太平洋學報》〔J〕,2004年第2期.
摘 要:語調教學是對外漢語語音教學的重要組成部分,而語調中的重音卻在教學中沒有得到足夠的重視,仍存在一些問題。本文以現通行漢語課本之一的《漢語教程》為例,提出問題,并探討在對外漢語教學課堂中改進的辦法。
關鍵詞:對外漢語,重音,教學
語調教學是對外漢語語音教學的重要組成部分,它關系到學生是否能用正確的漢語語音流暢地進行交際。語調是在語流之中的,語調教學是漢語語音教學較高級的階段,要求學生語音達到自然優美的程度。趙元任(2002)認為:漢語語調不是獨立于聲調的音高變化,而是聲調和語調的復合體。
對外國留學生來說,能夠準確地發準字音是非常必要的,字音是整體認讀的帶聲調的單音節。然而在真實話語交際語境中要想準確靈活地表達自己的意圖,還必須掌握正確語調。它是獨立于語流之外的,學生學會了單個字的發音并不代表著朗讀的準確無誤。這就是為什么我們聽到很多留學生在讀單個字的時候比較準確,而在成句表達的時候就出現了“洋腔洋調”。本文就漢語語調中重音特別是詞重音和句法重音的重要性,來談談如何進行重音的教學。
1.關于重音、詞重音、句法重音、句子重音、焦點重音
根據《漢英雙語言現代漢語詞典》的解釋,重音指一個詞、詞組或句子里重讀的音,重讀指把一個詞或詞組里的某個音節或語句里的某幾個音節讀得重些、強些。例如“石頭、棍子”兩個詞里,第一個音節重讀,“老三”這個詞里,第二個音節重讀。“過年”里“過”字重讀是“明年”的意思,“年”字重讀是“過新年”的意思。
除了詞重音,還有句法重音、句子重音、焦點重音。
句法重音是根據短語、句子的語法結構特點把其中某些部分重讀的現象。這種重音不隨語用而改變,是短語或句子的語法結構的特點決定的,每個短語和句子都有句法重音。
句子重音是邏輯重音,是語用上的需要,它往往可以改變句子的句法重音。
焦點重音是從不同的語用需要出發,選擇的表達的重點,稱為焦點,一般需要重讀。例如“小李考上了大學”,分別重讀“小李”、“考上”、“大學”,所強調的重點是不同的。(參見張斌《新編現代漢語》,2006)
因為句子重音和焦點重音是隨語用需要而變的,位置不固定,留學生可以根據自己表達的需要進行重讀,相對好掌握。那么本文將主要討論對于留學生來說不太注意到,而且在目前的對外漢語教學中仍存在一些問題詞重音和句法重音教學。
2.目前對外漢語重音教學仍存的問題
現在很多教材已經注意到重音的教學,但是在現在通行的漢語教材中,都是把重音的教學放在初級階段的語音教學部分。這會給我們造成這樣一種印象:重音的教學只跟語音教學相關,語音教學結束后,在中高級階段就不強調重音了。但是實際上,它對留學生擺脫洋腔洋調、更加準確地把握句法結構、更加準確地理解句義都具有十分重要的作用。
一方面,漢語重音的一些規律,還需要進一步明確。
《漢語教程(修訂本)》第一冊(上) P51第六課提到了雙音節的重音:
“漢語雙音節詞和多音節詞中總有一個音節讀得重一些,這個重讀音節就叫詞重音。大部分詞的重音在最后一個音節上。如:漢語、發音、英語、星期、大學、文化,也有一些詞的重音在第一個音節上,如名字、大夫、學生。”
但是這樣的描述,對于學生來說仍然很迷糊:有的詞重音在第一個音節,有的詞在第二個音節,那么怎么具體掌握呢?哪些是在第一個音節,哪些是第二個呢?因此老師在教學的時候,除了示范以外,還應進一步為學生明確重音的規律。
另一方面,句法重音的教學未引起足夠的重視。
仍以《漢語教程(修訂本)》為例,除了第一冊的語音教學中講到了詞重音、句重音和邏輯重音,第二冊開始就未出現過重音的內容了。實際上在中、高級的語法教學中,很多語法現象其實都與句重音有關。
如“是……的”句型是公認的表示強調的典型句式,但在《漢語教程(修訂本)》 第二冊的語法說明中僅僅作了如下說明:
《漢語教程(修訂本)》第二冊(上) P93-94第六課 (一)是……的。漢語用“是……的”強調已經發生或完成動作的時間、地點、方式、目的、對象等。在肯定句中,“是”可以省略。否定句中“是”不能省略。如肯定式:我(是)去年九月來中國的。否定式:我不是來旅行的,我是來留學的。(其他例略)
《博雅漢語·中級沖刺篇Ⅰ》P11的語言點“是……的”說明中僅提到:用來說明一件已經發生的事情的時間、處所、方式等。例如:我是去年三月來中國的。(其他例略)
以上兩個課本在一些本與重音有關的語言點的說明中,并未明確重音的部分,這對于一些語感不好的學生,就容易帶來母語的負遷移,自己隨意找重音,出現洋腔洋調。
在此,筆者把這些問題提出來,想再次引起大家的重視,并在重音的實際教學方面展開一些探討。
3.詞重音和句法重音教學舉例
3.1雙音節詞的重音教學
上文已經提到,《漢語教程(修訂本)》第一冊第六課有雙音節詞的重音的介紹,下面筆者談談自己對于這個部分的教學的一些粗淺的看法。
首先,要讓學生介紹雙音節詞以“中重”與“重輕”兩種格式為主。
其次,要為學生明確雙音節詞的重音規律:不帶輕聲的詞,雙音節詞是后一個字重讀,也就是說重音多在后一音節上。帶輕聲的詞,重音是在第一個音節上。這就是上文我們提到的,為什么雙音節詞有的重音在第一音節,有的是在第二音節了。假如學生沒有掌握這一規律,就會出洋腔洋調,如:謝謝、*謝謝。
再次,做演示、模仿練習。老師要給予正確的示范,讓學生同聽感上明確。老師可以帶領學生朗讀一至六課已學過的部分雙音節詞,甚至可以使用夸張的方法,讓學生再次感知重音是怎么回事。
還可以做對比練習。與帶輕聲的雙音節詞同時做朗讀練習,又復習了第二課學習的輕聲的知識。例如:
中重 重輕
名字 爸爸
學習 哥哥
漢字 什么
發音 謝謝
今天 名字
學校 你們
再見 學生
…… ……
總之,教學中要注意的是,不能只說漢語有詞重音,而不解釋詞重音的規律。一方面要讓學生明白什么時候該怎么說,另一方面老師在指導學生口語練習時,要及時糾正學生發音,打牢語音基礎。
3.2“連……也/都……”結構的重音教學舉例
《漢語教程(修訂本)》第二冊P146第二十課語法部分(二)“連……也/都……”有如下闡述:
漢語常用“連……也/都……”這一結構表示強調。介詞“連”引出要強調的部分(一般是極端情況),后邊用“也、都”與之呼應。隱含有比較的語義,表示強調的對象尚且如此,其他的就更不用說了。例如:來北京快半年了,她連長城也沒去過。(別的風景區更沒去過了)(其他例略)
同樣,沒有特別明確指出重音的部分。因此老師教學時,可以特別重讀重音的部分。特別是安排學生做操練練習時,可以明確標注,并及時糾正。
例如下列操練練習:
老師:認識這個漢字的人很少,連老師也不認識。
學生:(重復)認識這個漢字的人很少,連老師也不認識。
老師:這道題非常容易,連小學生都會做。
學生:(重復)這道題非常容易,連小學生都會做。
老師:你為什么說他不怕熱?(他夏天也穿毛衣)
學生:我說他不怕冷,是因為他連夏天也穿毛衣。
……
作者:陳德喜 黃焰結
模糊與翻譯美學翻譯研究
在中國歷史悠久,研究翻譯的方法和視角也在不斷地改變,涉及許多領域,如,文學、哲學、語言學、文化學、社會學、信息學、心理學、計算機科學等等。據Munday看來,翻譯研究主要經歷了前語言學(或前理論)、語言學和后語言學(或多元理論)三個理論時期(林克難,2002:74;姜秋霞、楊平,2004:12)。在前語言學時期,翻譯研究植根于古典詩學和美學,主觀、模糊、隨意,基本可以說沒有形成比較系統、科學的翻譯理論。從這一方面來說,中外方情況都差不多。作為翻譯與美學聯姻的專著,許多專家、學者均有宏論。劉宓慶、毛榮貴、傅仲選、奚永吉、張柏然、黃龍、姜秋霞、侯向群、張思潔、葛校琴等做了許多開拓性的工作。毛榮貴對翻譯美學的界定如下:翻譯美學的研究對象是翻譯中的審美客體(原文、譯文),翻譯中的審美主體(譯者、讀者),翻譯中的審美活動,翻譯中的審美判斷,審美欣賞,審美標準以及翻譯過程中富有創造性的審美再現等等(毛榮貴,2005:7)。楊振寧教授也說過中國文化是沿著模糊、朦朧及總體的方向走,中文的表達方式是不夠準確,但是寫詩卻是一個優點,這樣詩歌等文學作品意境深幽,隱于文中,需要讀者整體理解,用心感悟,通過發揮想象力去發掘內在、隱含的因素。模糊性是自然語言的一種客觀屬性,其內涵較之精確語言具有更多的暗示性、蘊含性、妥貼性、獨創性、簡潔性、音樂性等特點,因而有更高的審美價值。中國人對模糊美感的追求,與民族偏向于內向的性格特點和審美心理習慣有關。但是,喜好含蓄并非我們民族所特有,作為性格比較外向的西方民族并不排斥模糊和含蓄。西方文學藝術也不乏以模糊和含蓄見長的優秀作品。海明威提出過所謂的“冰山原則”,至于西方象征主義詩人特別是意象派詩人則更是倡導象征、暗示與意象,反對明說和直陳。模糊,乃語言之共性(毛榮貴,2005:248)。但是,模糊美感在漢語中,它是主流美,而在英語中它卻是支流美。漢語的模糊性呈現了更多普遍存在的個性特征。季羨林先生認為《二十詩品》妙就妙在模糊上,由此可見語言模糊性在英漢語中的審美地位的差異。模糊能給人以整體概念和整體印象,每個讀者都能自由地發揮想象力和審美能力,正應了“一千個讀者就有一千個哈姆雷特”,這就是模糊性的意味深遠之處。另外,漢語的語法集西方語言學中的語法、修辭、語用、語義等于一身,正如的老師黎錦熙先生說的那樣,國語用詞組句,偏重心理,略于形式。漢語更多的強調體驗與感悟,重視個性與創造,常呈現出多義性、模糊性的特點。其實,許多翻譯家、學者都認為漢英翻譯之憾,莫大于眼睜睜地看著漢語模糊美感的磨蝕。因為漢語表達注重整體感應,是一種意境性語言,講究意合意會,不求須眉畢現的分析,不講嚴密的邏輯,而英語則呈現別樣風景,重邏輯,講分析,求形合,注重細節,欣賞客觀描述,漠視整體效應。無論在翻譯操作還是在翻譯理論中,模糊現象都具有絕對性。邵璐(2008,3)的模糊法則認為模糊性不光體現在具體的翻譯實踐中,翻譯理論同樣具有模糊性。所以毛榮貴先生在論證漢英翻譯過程中模糊美感時,分別從漢語語法、意境、妍美、句法等四方面與英語存在巨大的差異,必然導致英文譯本的美感磨蝕。以神馭形,孕育模糊,漢語表達才獲得了英語所缺失的美學價值。這對于優秀的翻譯家來說,是必須要充分考慮到的事情。他們面對英漢之互譯中的精確美感與模糊美感,無非有四種基本的翻譯方法:以精確譯精確,以精確譯模糊,以模糊譯精確和以模糊譯模糊(毛榮貴,2005:303)。而翻譯中對于模糊語言的處理,常用的手法首先是以模糊譯模糊,再從這一基本手法衍生出“以部分模糊譯模糊”、“以模糊譯部分模糊”或“以輕度模糊譯強度模糊”以及“以強度模糊譯輕度模糊”等無限多的方法和策略(邵璐:2008,2)。通過這樣的手法,模糊語言的漢英翻譯過程中有時靈感顯現可化看似不可譯為可譯,至少可使磨蝕降低到最低程度。因此,在翻譯活動中,原作作者的意圖,作為原作讀者的譯者的期待視野與譯文讀者的期待視野三者的視野融洽就成了翻譯的焦點。就翻譯而言,視野融洽是為了保證原作的意圖,文本的意義和審美價值在譯文中得到再生,從而獲得譯文讀者的共鳴(周方珠2004:279)。只有這樣的翻譯,尤其是模糊語言的翻譯,才能真正地將漢語的美感傳達到英文讀者那里,也才能真正地讓英文讀者欣賞到含蓄雋永,意境空靈,形神兼具的漢語文化的魅力。著名翻譯家和翻譯理論家許淵沖先生可以說是杰出的代表,他的翻譯理論可以用“美化之藝術,創優似競賽”來概括。具體來講,“美”是指“意美、音美、形美”,其中“意美”是指譯詩要和原詩一樣能感動讀者的心;“似”則是指“形似、意似、神似”,其中“神似”最重要,并以中西文化背景語言的差異為切入點,說明古典詩歌英譯關鍵是要保證它在文化背景、意境、音韻上的原汁原味和體式上的相似。他的“美化之藝術”論是中國傳統譯論的發展和升華,但多了歸納和系統化的現代致思導向;他的“競賽論”的翻譯實踐充分展示了漢語言和文化的優勢和特點,有效抵制了西方文化的影響。此外,許淵沖教授的譯詩八論,其中的“譯者意也”是說翻譯要傳情達意,包括言內之意和言外之意。其他的代表人物還有羅新璋、沈蘇儒、毛榮貴、張經浩及香港的劉靖之等學者。他們的努力在一定程度上擴大了傳統譯論的影響。
翻譯美學及其模糊性的研究
在英語教學中的應用翻譯研究的理論發展奠定了其作為一個新興學科的地位,這已是一個不爭的事實。如今,翻譯學在西方已成為一門顯學;在中國,翻譯學也朝人文學術研究的中心邁出了堅實的一步。2004年2月,上海外國語大學被批準在外國語言文學專業下設立我國第一個獨立的翻譯學學位點(二級學科),從2005年起招收獨立的翻譯學碩士和博士研究生,標志著我國翻譯學學科建設進入了一個新階段(《中國翻譯》,2004)。同時,國內眾多的高校紛紛成立翻譯學院或翻譯系,復旦大學等三所學校還成為首批招收翻譯本科的大學,這一切均顯示了我國翻譯研究的長足發展。理論的發展滋生了翻譯研究的繁榮。近年來,筆者在夯實傳統翻譯研究的基礎上,不斷學習中外前沿的翻譯理論,并付諸于科研和教學中。傳統的翻譯教學注重于師徒相授的經驗式教法,強調“怎樣譯”的規范式翻譯方法,而新的翻譯理論和科研結果昭示翻譯教學更應注重“為什么譯”的描寫式翻譯方式。筆者的教學任務主要是大學英語教學,總是巧妙借助翻譯研究的新視角促進英語教學,以豐富英語教學的方法(可稱之為教學翻譯),同時也在適當的機會向學生們講授有關翻譯的技巧和知識,畢竟翻譯也是英語學習的五項技能之一。另一方面,筆者也利用批閱學生翻譯作業的機會,幫助拓寬學生對翻譯的看法,有助于提高他們的翻譯能力和實踐水平(謂之為翻譯教學)。而且,筆者在業余時間里仍不斷借助翻譯研究新的突破來探索教學翻譯和翻譯教學的新思路。總之,理論研究對翻譯實踐,尤其對英語教學和翻譯教學有著非常重要的指導作用。最直接的使用范圍是指導翻譯研究和翻譯教學,而且還可以應用到實用翻譯之中,這一點,筆者在翻譯實踐中受益頗多。翻譯學這門新興學科正處于蓬勃發展之中,尤其是模糊與翻譯美學的結合,需要學習和消化的知識很多;本文僅僅起到拋磚引玉的作用,希望今后有更多的學者投身于將模糊與翻譯美學的結合運用于英語教學中,以利提高大學英語教學水平。筆者將會利用一切機會學習中外翻譯前沿理論及相關學科知識,來促進英語教學的發展。當然,最重要的還是應該尋求理論和實踐的契合點,一方面以翻譯理論描述和解釋翻譯現象,從而不斷修正和完善理論,另一方面以理論更好地指導翻譯實踐,畢竟翻譯也是應用型的技藝。為此,筆者將把主要精力放在研究模糊與翻譯美學之間的結合并將其運用于大學英語教學上,如詩歌模糊的翻譯,海明威作品模糊性研究等等,此即為筆者今后不斷學習和努力的方向。
論文關鍵詞:教育技術,網站,視覺文化
一、引言
在知識表征的諸多樣式中,網站視覺表征無疑占有重要的地位。總結諸多共性:首先,知識可視化的顯著特點就是對傳統上以純文本加少量圖片充斥的教學內容進行改進,采用表格、韋恩圖、思維導圖、知識地圖等方法加以表征實現,能夠充分調動閱讀者視覺感官的積極性和認識上的直覺性,激發閱讀者進行更深層次的解讀和思考。其次,網站視覺表征在表征方法上更具有多樣性和靈活性,既可以按照線性的方式組織材料,也可以用非線性的表達展開。再次,視覺表征運用新技術手段來豐富知識表征的樣式,借鑒視覺文化的分析手法開發視覺表征的內容,用視覺表征的手法傳播視覺文化,不僅能夠實現技術手段和文化內涵的相互促進,而且還能在豐富知識表征手段的同時傳承民族的文化精華和思想意識形態。
“視覺文化研究”是近幾年在西方學術屆頗受關注的一種跨學科、跨領域的研究,這一研究針對著現代和后現代時代的文化表征,以后結構主義和精神分析為主導框架網站設計論文,圍繞著“視覺性”的問題,對現代世界的主體構建、文化表征的運作以及視覺實踐之間的關系進行分析。揭示了人類文化行為尤其是視覺文化中看與被看的辨證法。【1】正所謂“形而上者謂之道,形而下者謂之器”,筆者通過對國內外教育技術網站進行對比分析,從界面和知識內容兩個維度的解讀中探索中外視覺文化的表現規律有何異同,教育和政治、經濟的關系,認知與話語權是如何相互依存等等問題,進而促進我國教育技術學學科知識更好的表征、交流和傳播,增強文化自覺意識與自主精神,真正實現以人為本。
二、國內外教育技術網站的視覺文化特征