五月婷婷激情五月,人成电影网在线观看免费,国产精品不卡,久久99国产这里有精品视,爱爱激情网,免费看国产精品久久久久

首頁 優秀范文 商務翻譯論文

商務翻譯論文賞析八篇

發布時間:2023-03-14 15:12:22

序言:寫作是分享個人見解和探索未知領域的橋梁,我們為您精選了8篇的商務翻譯論文樣本,期待這些樣本能夠為您提供豐富的參考和啟發,請盡情閱讀。

商務翻譯論文

第1篇

廣告美是實現廣告目的的一種主要手段、主要功能。要弄清美在廣告功能中的定位,就必須先弄清廣告有哪些主要功能。廣告主要有三大功能:信息功能、審美功能、說服功能,信息功能是實現其他兩大功能的基礎,審美功能是提供信息、實現說服功能的途徑,說服功能是信息與審美相結合所要達到的目的[6]。通過對例1的廣告翻譯進行分析,我們了解廣告審美在翻譯中的定位。如果廣告沒有提供信息,或者提供毫無意義的審美素材,就無法達到說服別人的目的。因此,在廣告翻譯中,信息的轉換仍然是基礎,不可忽視。翻譯廣告的時候也要盡量忠實地把原廣告的信息翻譯過去。如上面的翻譯事實所示,原廣告是推銷玉米的廣告“Tryoursweetcorn”,翻譯成中文廣告以后,還是推銷玉米“請嘗甜玉米”。廣告內容的實質不能改變,所以在翻譯的過程中還是體現了忠實性。其次,由于廣告是一種單向的公眾宣傳活動,沒有強制性,帶有很大的隨意性,因而必須注重所表達的內容與形式的審美效果,否則難以引起公眾的注意,實現其目的。廣告審美不僅要注重廣告的內容,而且要注重表達的形式。在廣告翻譯的過程中尤其要注意原廣告形式美的傳遞。在上面這則廣告翻譯的實例中,fromeartoear就體現了多重美感,在翻譯成漢語以后也基本上保持了這種美感。在翻譯廣告的過程中,如果原廣告之美有所丟失,譯者必須通過其創造進行審美補償。例2:Wherethereisawill,thereisaway.Wherethereisaway,thereisToyota(車到山前必有路,有路必有豐田車)原廣告通過仿擬(Parody)家喻戶曉的習語,在廣告中產生一種大家都很熟悉的聲韻美、意韻美,進而拉近廣告與受眾的心理距離。如果把這則廣告直譯為“有意志,就有出路;既有出路,就有豐田車”,原廣告的美就會丟失,廣告也就不能帶來應有的效應。為了達到廣告本來應該達到的效果,必須對廣告的美進行補償。最終,譯語通過采用漢語的習語結構,使原廣告的美在譯語中得以補償。有時為了審美效果,甚至可以在譯語廣告中增加形式美感。例3:Goodtothelastdrop.-MAXWELLCOFFEE(滴滴香濃,意猶未盡。———麥氏速溶咖啡)譯語廣告通過采用漢語中常見的四字結構,產生一種抑揚頓挫的聲韻美,并且體現了一種文化層面上的對稱美。這種創造性的譯法說明了廣告翻譯與其他文體的翻譯有所區別,也就是人們常常所說的“Theendjustifiesthemeans”。說服功能是信息功能和審美功能結合所產生的結果,說服效果的好壞往往取決于信息質量和審美的誘惑性。在翻譯廣告的過程中,必須實現忠實性與創造性的完美結合,用譯語受眾喜聞樂見的形式把信息在譯語中表現出來[7]。廣告所體現的內容美與其表達內容美時所采用的形式美構成了廣告審美的主要內容。在翻譯廣告的過程中,廣告的內容美就是廣告所傳達的信息應該比較忠實地在譯語中表達出來,否則就不能達到傳達信息的目的。另一方面,廣告的形式美也被提到了與內容美同等重要的位置,需要譯者采用各種手段,把原廣告的形式美復制過去,或在譯入語中創造出新的形式美,從功能上達到同等的效果,否則就在某種程度上降低廣告的說服功能,難以實現廣告的預期目的。很多人談論廣告審美,實質上只談論廣告的形式美,把形式美當成廣告美的全部,這是一種片面的觀點。廣告審美應該是內容美與形式美的完美結合。

二、中西方審美觀在廣告審美中的差異

(一)文化層面的審美差異性

中西方人在思維、價值觀等方面存在著很大的差異,受此影響,對美的評判標準也體現了較大的差異性。西方人崇尚個性,追求事物所體現的個性美;中國人崇尚共性,追求事物所體現的整體美。西方人同中求異,追求變動的美、不對稱的美;中國人異中求同,追求整體協調所體現的穩定的美、對稱的美。西方人崇尚理性,相信具體數字、事例、邏輯推理所表現的真實美;中國人崇尚感性,相信華麗的語言、美麗的形體所顯示的藝術美、朦朧美。西方人注重空間的真實性,強調現實美、細節美;中國人注重時間的久遠性,強調歷史美、經驗美。西方人崇尚個體的平等性,強調個體的特色美;中國人崇尚權威,強調權威的絕對真理性[8]。

(二)廣告審美中的審美差異性

英語廣告“Tryoursweetcorn.You’llsmilefromeartoear”采用口語化的語言表達廣告的內容。口語是一種非常隨意的語言,是個體之間進行平等交流的一種表現,所以這則廣告體現了英語廣告尊重個體平等的美學內涵。這樣的廣告還有很多,如:例4:Focusonlife(Olympus)例5:Fortheroadahead(Honda)例6:Makeyourselfheard(Ericsson)漢語廣告在某中程度上更加注重對稱美,強調語言的藝術性,所以常常可以看到一些詩化的語言在廣告中得以應運,例如:例7:與書為友,天長地久(叢書廣告)例8:片紙能縮天下意,一筆可畫古今字(字畫店廣告)從例7、例8可以發現漢語廣告更加注重感性美,崇尚藝術的辭藻。因此,在翻譯英語廣告的過程中,英語語言所體現的非對稱美,需要采用漢語中對稱美進行轉化,否則難以實現功能對等。

(三)中西方美感的差異性

首先,兩種語言的語音美感差異性很大。商務英語通常通過壓頭韻、壓尾韻、壓元韻及語音的揚抑格、抑揚格等來體現語言的美感。例如:例9:NeverlateonFather’sDay.例10:Betterlatethanthelate.漢語通常通過平仄對仗、壓韻、四字結構的抑揚頓挫來體現語音的美感。例如:例11:今年二十,明年十八(白麗美容香皂廣告)例12:除了鈔票,承印一切(復印機廣告)例13:尋尋覓覓無緣分,一見鐘情上華簾(窗簾廣告)其次,英漢兩種語言中有些語義由于引申意義不同,其體現的美感也有所區別,甚至會有截然相反的美感。比如說芳芳在漢語中代表的是一種香氣撲鼻的審美效果,可是音譯成英語FANGFANG后,代表的是一種令人產生恐怖的審美效果,因為FANG是一個英語單詞,其義是“狗的長牙”或“蛇的毒牙”。英語中也有些詞語的意義在漢語中可能產生相反的美感,如“Poison”(百愛神)是一種著名的法國香水,但“Poison”在漢語中代表的是毒藥的意思。再次,由于英漢兩種語言的字形差異大,漢語是表義文字,英語是表音文字,所以漢英字形所表現的美感區別也很大。如一則漢語公益廣告由漢字“毒”和“壽”拼湊而成,壽倒寫在毒的上面,其標題是反毒得壽。這則廣告充分體現了漢語廣告的字形美,以及漢字所帶來的語意美。由于英語是表音文字,字形的表義功能大大降低,所表現的美感就遠不如漢字豐富。最后,英漢兩種語言句法差異很大,英漢句子所體現的美感也相差很大。漢語廣告多采用四字結構,常用習語以及家喻戶曉的詩句等句型結構。這些句型結構緊湊,表達的信息量大,聽起來和諧,迎合中國人崇尚感性、尊重權威的審美觀,跟廣告本身所提出的要求即在有限的時間和空間內散播最大的信息量、獲取最大的注意力相符。英語廣告則常常采用簡單句、省略句以及短語等句型結構。這些句型結構都是一些日常生活中常用、體現個性化運用的句型結構,符合西方人崇尚個性、追求平等的審美觀。

三、商務英語廣告中美的傳遞

(一)傳遞美的理論前提

由于廣告審美直接決定著廣告的功利性目的,所以廣告翻譯不僅要傳遞原廣告的信息,而且要傳遞原廣告的美。就美的傳遞而言,譯者可以充分發揮創造力,與原廣告競賽。因此,廣告翻譯是忠實性與創造性的完美統一。忠于原廣告的信息內容是傳遞美的理論前提,發揮譯者的創造力是實現美的傳遞的途徑。

(二)傳遞美的事實根據

廣告美的傳遞是建立在對廣告產品具體情況、文化背景的了解基礎之上的。廣告產品的具體情況為譯者發揮創造力提供了具體的現實語境,而對文化背景的了解為譯者的創造力指明了方向[9]。此外,譯者的主觀因素對傳遞美感也有重大的影響。譯者不僅要有創新思維,而且要勇于創新。創新不僅是企業的靈魂,而且是廣告的靈魂,更是廣告審美翻譯的靈魂。

(三)翻譯廣告美的可操作性手段

目的論和功能對等為廣告美學翻譯提供了理論根據和方法論。通過對大量廣告翻譯事實的研究,可以把廣告翻譯策略分為常規策略和變譯策略兩種形式。常規策略主要是直譯,變譯策略則主要是創造性翻譯。通過使用翻譯策略,可以較好地實現英語廣告的美感傳遞,達到正確理解英語廣告的文本目的,使讀者有種美的享受。

四、結語

第2篇

關鍵詞:商務合同;翻譯;準確性;詞法;句法;數字;大寫*

在世界經濟全球化和一體化的今天,翻譯作為經濟交往的橋梁,其地位日趨突出。中國自改革開放以來,與國外經濟技術交往頻繁,特別是中國加入世界貿易組織后,與各國貿易組織、公司企業之間的商務活動會更加頻繁,商務合同的應用也越發廣泛。商務合同(businesscontract)是自然人或法人之間為實現一定的商務目的,按一定的合法手續達成的規定相互權利和義務的契約,它對簽約各方都具有法律約束力。正因為合同具有法律效用,合同雙方都必須嚴格按照合同的約定,

全面履行自己的義務,這就需要合同的文字斟詞酌句,力求準確無誤。同時,準確性也是對商務合同英語翻譯的基本要求。

準確性也就是要忠實原文,必須保持原文與譯文之間的等值關系。這是因為商務合同翻譯的不準確性,常常失之毫厘,謬以千里。商務合同的翻譯采用直譯,實在不能直譯的才采取意譯。這就要求譯者要熟練掌握原文和譯文兩種語言結構上的異同點,實施準確的語言轉換。本文擬就商務合同英語翻譯的準確性從以下四方面作一番探討,以就教于同仁。

1、詞法的準確

1.1縮略詞的準確。縮略詞是指由主干單詞的第一個字母所構成。這是人們在長期的商務使用過程中逐漸演變的結果。

縮略詞以其規范、簡明、節省時間的特點而被廣泛使用。例如:

保兌的不可撤消的無追索權的以中國遠洋運輸公司為受益人的信用證,合同貨物全部貨款為英鎊,憑即期匯票并附運輸單據向裝運港的中國銀行議付。

Byconfirmed,irrevocableL/CwithoutrecourseinfavourofCOSCOforthetotalvalueofthecontractedgoodsinpoundssterling,payableatsightagainstpresentationofshippingdocumentstotheBankofChinaintheportofloading.

L/C是letterofcredit的縮寫,COSCO是ChinaOceanShippingCo.的縮寫。

其他如:CMT=cut-make-trim剪裁、縫邊、鑲邊的加工費;SHINC=SundayandHolidayIncluded包括星期天和節假日;

PDPR=perdayorprorata每天?不足一天按比例計算;CCIB=theChinaCommodityInspectionBureau中國商品檢驗局。

但要注意:

(1)國家名稱往往可以縮寫,街道名稱中的Road,Street等最好不要縮寫,如:

中華人民共和國貴州省貴陽市營盤路8號6幢713號,郵政編碼:55003Building6,Suite7138YingpanRoadGuiyang,Guizhou550032PRC(2)表示“午前”、“午后”的縮寫a.m.和p.m.不能和o’clock,inthemorning,intheafternoon等連用。“正午點”、“午夜點”應寫成noon,midnight,不要寫成12a.m.,12p.m.。

(3)表示長度、面積、體積、容積、重量等的單位名稱,在商務合同中一般不用縮寫,只有在列表中與數字直接放在一起時才使用縮寫,且縮寫無單復數之分:ft=foot,feet;yd=yard,yards;oz=ounce,ounces(4)月份名和星期名最好不要縮寫,除非是在列表時為了節省空間。

1.2同義詞連用的準確。在商務合同中,經常用成雙成對的同義詞,同義詞之間用and或or連接。成對用同義詞是為了避免訴訟時雙方律師鉆詞義間的細微差別大做文章。因而在做英語翻譯時一定要注意。我們知道“term”和“condition”是同義詞,都表示“條件、條款”,但它們在合同中就經常連用,例如:

買賣雙方同意按下列條款買賣以下貨物:

TheSelleragreestosellandtheBuyeragreestopurchasetheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:

商務合同中常用的同義詞連用還有以下這些:

修改――amendmentstooralterationsof;效力――forceandeffect;履行――fulfillorperform;提供――furnishandprovide;解釋――interpretationorconstruction;達成――makeandenterinto;無效――nullandvoid;秘密――secretandconfidential;可轉讓――transferableorassignable。

1.3復合詞的準確。商務合同中常用到的是here、there或where與in、on、after、of等介詞結合構成的復合詞。在合同中使用這些詞,可避免重復,做到準確、簡潔、嚴密,反映出契約性行文正式、嚴肅、古板的文體特征。這類復合詞中的“here”應理解為“this”,“there”應理解為“that”,“where”應理解為“which”。因此,hereof=ofthis,herewith=withthis關于此點;hereafter=afterthistime;inthefuture自此以后,將來;hereby=bymeansofthis以此方式;herein=inthisplace于此處;hereinafter=beloworinthisdocument在下文;hereto=tothis由是,由此;thereinafter=inthatpart在下部分;thereupon=asaresultofthat于是,因此;therefor=forthatobject為此,因之;whereas=consideringthat考慮到,鑒于;whereof=ofwhat所談的事;whereby=bywhich借以;whereupon=afterwhich然后。如:

受讓方應保持十分詳細的帳簿和記錄,使下述提成費能據此確定為驗明提成報告和所支付的提成費,受讓方還應準許出讓方指定的有身份證明的公共會計師,在營業時間任何合適的時候檢查帳簿和記錄。

TheLicenseeshallkeepbooksandrecordsinsufficientdetailtoenabletheroyaltiespayablehereundertothedetermined,and,

shallfurtherpermitsuchbooksandrecordstobeexaminedbyacertifiedpublicaccountantappointedbytheLicensoratanyreasonabletimeduringthebusinesshourstotheextentnecessarytoverifytheroyaltyandpaymentsherein.

1.4正規性詞語的準確。商務合同的用詞一般都正式、規范的語言,而不能太口語化。可從“shall”在商務合同中的廣泛使用看出這一點。用“shall”代替“will”or“should”以加強語氣和強制力。“shall”在合同中,并非指單純的將來時,

而是常常用來表示法律上可以強制執行的義務,表示當事人需要承擔的義務,有“應該”、“必須”的意思。“will”在合同中雖也用作表示承擔義務,但語氣比“shall”弱。在合同中“should”通常只用來表示語氣較強的假設“萬一”,極少用來表示“應該”,這是英語合同用詞與基礎英語用詞的不同之處。如:

賣方保證貨物達到質量標準,沒有瑕疵。雖然中文中無“應該”字樣,但應翻譯成:

Thesellershallguaranteethatthegoodsmeetthequalitystandardsandwithoutblemish.

下面再列舉一些詞的正規表達和口語表達:

修改―amend―change,correct;給予―assign―give;召集會議―convene―calltomeet;

解釋―construe―explain;同意―consent―agreement;立約―covenan―promiseinwriting;

認為―deem―consider;立刻-forthwith-atonce;臨時的-interim-temporary;

參與-partake-join;要求-require-ask;遞交-surrender-give。

1.5專用表達的準確。在商務合同中還經常出現一些像InWitnessWhereof、KnowAllMenbythesepresents之類的專用表達,這些單詞或詞組在日常交流中幾乎不用。如:

(1)本協議書于上面所簽定的日期由雙方根據各自的法律簽定,開始執行,特立此據。

InWitnessWhereof,thepartiesheretohavecausedtheAgreementtobeexecutedonthedayandyearfirstbeforewritteninaccordancewiththeirrespectivelaws.

(2)特此宣布,我中國建設銀行向騰達公司立約擔保支付三百萬元人民幣保證金,本保證金對銀行及其繼承人和受讓人均具有約束力。

KnowAllMenbythesepresentsthatweConstructionBankofChinawillbeboundtoTengdaCorp.inthesumofthreemillionRMByuanforpaymentwellandtrulytobemadetotheOwner,theBankwillbinditself,itssuccessorsandassignsbythesepresents.1.6詞項重復的準確。

詞項重復是指很少使用代詞,重復關鍵詞。這是為了達到準確的目地。除在“itisagreedasfollows”和“itisunderstoodthat”兩種結構中外,代詞“it”幾乎見不到。此外,名詞前常用“said”、“aforesaid”、“above-mentioned”等來限定,如:

如賣方延遲交貨超過合同規定10周時,買方有權撤消合同。此時賣方仍應不延遲地按上述規定向買方支付罰款。

IncasetheSellerfailstomakedeliverytenweekslaterthanthetimeofshipmentstipulatedintheContract,theBuyershallhavetherighttocanceltheContract,andtheSeller,inspiteofthecancellation,shallneverthelesspaytheaforesaidpenaltytotheBuyerwithoutdelay.

2.句法的準確

2.1句式結構的準確。

(1)商務合同中均以完整句子為主,陳述句居多,具有相同或類似的深層邏輯結構。且多用主動語態,少用被動語態。

因為主動語態比較自然、明確、直接和有力。如:

本租賃合同生效日起,承租人應向出租人支付相當于二個月租金(4,000美元)的押金,作為對忠實履行本租約的擔保金。本押金將于1998年5月11日租約到期時,在承租人交還租房,而設備完好的前提下,歸還承租人(不計息),或者,在租約提前終止時,按本租約規定辦理。

OnthedateofcomingintoforceofthisLease,theLesseedepositswiththeLessorthesumequalingtwomonths’rent(=USD4,000)assecurityforthefaithfulperformanceoftheprovisionsofthislease,andtobereturnedtotheLesseewithoutinterestwhentheLesseesurrendersthepremisesandalltheequipmentingoodconditiononexpirationMay11,1998ofthisleaseorbasedontheconditionsofthisLeaseforsoonertermination.

這則商業用房租賃合同,中文是兩個句子,而為了表達連貫,富有邏輯,英文翻譯中只用了一個完整的句子:主句加時間狀語從句,附帶介詞詞組狀語和分詞詞組狀語。

(2)常用條件句。合同除了規定雙方應該履行的義務外,還設想了各種可能發生的情況和處理辦法,所以條款中條件句較多,尤其是在有關付款、違約責任、不可抗力、財產處理和仲裁等幾章中更是屢見不鮮。英文中最常見的有以下幾種表達方式:intheeventthat,incase等。這種結構雖然拖沓冗長,但表意非常精確,杜絕了產生歧義的情形。如:

若需要進口許可證,買方應在訂貨前辦妥。

IncasetheImportLicenseisrequired,thebuyershouldsettletheproblembeforeplacingtheorder.

(3)為了表達希望某事不太可能發生,常用“should”放于句首,主語與動詞倒置的從句加主句的句型。這種結構表示強烈的假設。如:

假如買方未能履行與賣方所訂立合同的任何條款,賣方有權終止全部或部分合同,或延期交貨,或截留運輸中貨物。

Shouldthebuyerfailtoperformanyprovisionofthecontractsignedwiththeseller,thesellerisentitledtoterminatethewholeoranypartofthecontract,orpostponethedeliveryorholdbackthegoodsintransit.

2.2狀語位置的準確。按照英語寫作的一般規則,主謂之間不能放置較長的狀語。但在商務合同英語中,較長的狀語和never、often等經常出現在主謂之間。另外一般文書的狀語從句中,If、When、Incase等連詞與從句的主語之間一般不能放置狀語,但商務合同英語中的狀語可以這樣做。這樣是為了保持語意的連貫。如:

任何一方向合資公司付清其認繳的出資額以后,對合資公司的任何債務不承擔責任。

NoPartyshall,afterhavingpaidtothejointventurecompanytheentiretyofthecapitalithassubscribed,assumeanyresponsibilityforanyofthedebtsandliabilitiesofthejointventurecompany.

在被邀簽約時,承包人應同意簽定并履行合同,該合同是由業主按照本合同條件所附格式擬訂,如有必要,可對其進行修改。該合同的擬訂和簽訂費用由業主承擔。

TheContractorshall,ifcalleduponsotodo,enterintoandexecutetheContract,tobepreparedandcompletedatthecostoftheEmployer,intheformannexedtotheseconditionswithsuchmodificationasmaybenecessary.

在非正式協商開始30天后,如果雙方仍不能友好地解決合同爭端,任何一方都可以要求將爭端提交仲裁解決。

If,after30daysfromthecommencementofsuchinformalconsultations,thepartiesfailtoresolveamicablyacontractdispute,eitherpartyheretomayrequirethatthedisputebysubmittedtoarbitrationforresolution.

3、數字的準確商務合同英語中的數字有一系列的規則,有些與漢語的規則有很大差別。

3.1一般來說,1至10寫成單詞,11及其以上的數字寫成阿拉伯數字。如:

罰款率按每7天0.5%,不足7天以7天計算。

Therateofnegotiationischargedat0.5percentforeverysevendays,odddayslessthansevendaysshouldbecountedassevendays.

如賣方延期交貨超過合同規定20周時,買方有權撤消合同。

IncasetheSellerfailstomakedelivery20weekslaterthanthetimeofshipmentstipulatedintheContract,theBuyershallhavetherighttocanceltheContract.

3.2句首的數字應寫成單詞,不能寫成阿拉伯數字。如:30箱貨物丟失。Thirtyofthepackageswerelost.

3.3并列的數字如果有的在10以上,有的在10以下時,應全部寫成阿拉伯數字。如:每紙箱裝有8個茶杯和12個玻璃杯。Eachcartoncontains8cupsand12glasses.

3.4日期的年、日用阿拉伯數字表示,月用單詞表示。日和年放在一起時,中間用逗號隔開;月和年放在一起時之間不用逗號。如:

銷售合同

合同號:2000-3211

日期:2000年8月20日簽約地點:中國深圳

SALESCONTRACT

No.:2000-3211

Date:August20,2000SignedatShenzhen,China3.5地址的門牌和郵編號碼用阿拉伯數字表示,如:

買方:尤力康公司美國加利福尼亞州舊金山市海風路15號,郵政編碼:9100TheBuyer:UniconCorporation15OceanWindRoad,SanFrancisco,California,91002USA3.6在有一定法律效力的商務合同中,金額的表示非常重要。為避免金額數量的偽造、涂改、差錯,可以用以下方法表示:金額如用阿拉伯數字表示,后面往往用單詞予以說明,這相當于漢語中的大寫金額。但要注意:阿拉伯數字前要加貨幣符號,金額數字必須緊靠貨幣符號;單詞要加say和only加以限定,如:

單價:深圳船上交貨價每件12.80美元

總值:166,400美元(壹拾陸萬陸仟肆佰美元正)

UNITPRICE:US$12.80FOBShenzhenpersuit.

TOTALPRICE:US$166,400,00(Onehundredandsixty-sixthousandfourhundredUSdollarsonlyorSayonehundredandsixty-sixthousandfourhundredUSdollars)

4.大寫的準確。大寫是商務英語的重要組成部分,與中文有很大的不同。

4.1合同的條款都要大寫。如:樣品:SAMPLES;時間與數量:DURATIONANDQUANTITY;責任:

RESPONSIBILITIES;保險:TERMSOFINSURANCE。

4.2冒號后面的句子首字母應大寫。如:原產地:中華人民共和國COUNTRYOFORIGIN:ThePeople’sRepublicofChina

4.3姓和名的首字母應大寫,姓名前的稱謂的首字母應大寫。如:總裁納爾遜PresidentNelson

4.4單位名稱除介詞、冠詞、連詞外的每個單詞的首字母應大寫。如:紐約金軟公司KingsoftCorporationofNewYork

4.5表示合同的當事人、條款等的單詞的首字母應大寫,如:甲方PartyA;買方TheBuyer;條款5Clause5;本合同theContract。

4.6Invoice、Grade、Model等詞之后跟上數字或字母時,它們的首字母應大寫。如:2000-31型的5號襯衣shirtsinSize5ofModel2000-31

第3篇

    [論文摘要]語言是文化的載體,文化是語言的內容,從事國際商務英語翻譯的人員尤其要注意跨文化交際中本國和異國之間的文化差異,注意文化信息等值,防止在國際商務英語翻譯中原文文化信息的丟失與扭曲,要想方設法使這些差異在翻譯過程中去除。

    自從我國在1978年實行改革開放的國策以來,與世界各國進行貿易往來不斷加強,對精通國際商務英語人才的需求不斷增加,作為溝通各國經濟交流和商務活動的語言工具—商務英語,已成為一門新型的跨學科的綜合性的專業學科。商務英語涵蓋了相關不同領域的專業英語,例如財經英語、會計英語、金融英語、法律英語、外貿英語、廣告英語等等。商務英語研究的對象可以分為兩類:一般商務用途英語(EGB尸:English forGeneral Business Purposes)和專門商務用途英語(ESBP:English for Special Business Purposes)。商務英語的特點是它為國際商務活動這一特定的專業學科服務的專門用途英語。它既有英語語言的共同特征,即基于英語基本語法、句法結構和詞匯,又具有獨特的語言現象和表現內容,研究其語言現象,探討跨文化交際能力的內涵,以掌握其翻譯時的特殊性和規律性。

    一、跨文化交際與國際商務英語的翻譯

    世界各國的商人都有其自己的本民族語言及文化背景和風俗習慣,各國商人的相互商貿往來即是一種跨文化交際。有著不同語言和文化背景的商人們在交流時便需要克服彼此之間的文化障礙,以共同達到各自的目的。在各國經濟、文化、軍事等交往中,英語是首選語言。英語的詞匯量豐富,它不斷吸收各國語言詞匯,具有多樣性、易變性,因此人們在進行商務英語翻譯時須特別關注本國文化與異國文化之間的差異,以及在不同文化背景下的語義信息和文化信息的差異,盡可能做到文化信息等值或對等。

    奈達博士在談到翻譯問題時說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。”翻譯家讓.德利爾教授也說過:“代碼轉譯是確立詞的一致關系;翻譯是尋求信息的等值。”“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。

    上述這些權威的觀點對目前商務英語翻譯仍具有指導意義。一個國家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不會也不可能完全被另一種文化所取代,在翻譯過程中我們應該十分重視文化因素,特別注重文化信息的傳遞,盡可能做到文化信息的對等。具體到翻譯就必須在譯入語中找尋“對等語”。

    例如我國在評比企業的等級時不少企業為自己是“國家二級企業”而自豪,但有的廣告卻把“國家二級企業”譯成“State Second-class Enterprise"。在英語中“Second-class”含有"below a standard;  inferior"(低于標準的;劣質的)這里有“差的”含義,與中文原意有很大的差異,不如譯成“Statelevel II Enterprise”更貼切些。

    語義信息等值和風格信息對等是商務英語翻譯中最起碼的對等。在這基礎上,假使原文具有某種文化信息,翻譯人員必須盡可能把原文中的這種文化信息最大限度地在譯入語中體現出來,原文中的文化信息與譯入語的文化信息等值是商務英語翻譯中的一種深層次的對等。在具體商務英語翻譯實踐中,語言翻譯轉換過程中這種文化信息的扭曲、丟失是經常可以看到的。例如在翻譯:“我們希望產品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理。”有譯者譯成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”這句譯文的偏差出在理解上,譯者把“心理”譯成“psychology".粗一看似乎也沒什么不對,因為在漢英詞典中也是這么對應的。但通過細細推敲原文,我們會發現此句中的“心理”更有一種人的“偏愛”和“情趣”的含義,而“psychology”這個詞則側重于指“心理學”或“人的心理過程”,兩者是有很大區別的。

    再比如:“本協議及附件用中英文書就,兩種文字具有同等法律效力。”有譯者譯成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”這里譯者把“兩種文字”譯成“bothlanguages”值得探討,通過仔細分析原文,這里的“兩種文字”應理解為“用兩種文字寫成的文本”,因為在現實生活中不存在哪種“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此譯文似應改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.

    二、文化差異和語義差異引起的商務英語翻譯中文化中文化信息不等值的幾種情況

    世界各國每年至少有數萬種商品被介紹到全球市場(其中多數被介紹到美歐市場),但這些商品有五分之四銷路不佳,究其原因,蓋因許多廣告正文錯誤疊出,有拼寫錯誤,也有句法錯誤,.還有用詞錯誤及文化錯誤,出現“胡譯”、“死譯”等,所有這些錯誤都有損企業形象和產品的銷售,“國際營銷的成功之路是建立在錯誤營銷和廣告戰役中失敗的廢墟之上,他們中大多數失敗是由于跨文化交流的錯誤”。這些交流的錯誤和失敗或者是由于忽視文化差異,或者是對文化差異的無知造成的,因此為避免這些差異引發的失敗,商務英語翻譯人員就要探究了解這些差異的起因,力爭在翻譯時盡可能避免。

    比如,有人把“白酒”譯成“white wine",乍一看似乎沒什么不妥,但在英語中,"wine”一般指以水果汁為原料釀造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前沒有添加某種水果的名稱,則專門指葡萄酒,有人把“老白干”譯成“Old dry white wine",但是既然指液體的酒,用dry(干)顯然是矛盾的。其實在英語中,dry還可以解釋“不含糖分的”,"dry white wine”的漢譯應是“千白葡萄酒”,而“老白干”似應譯成"white spirit”或“strong liquor"。

    又比如在翻譯“亞洲四小龍”時,有人把它翻譯為“FourAsian Dragons”這樣翻譯似乎不妥.雖然在國人的心目中“龍”是中華民族的象征,人們常以自己是“龍的傳人”而自豪,漢語成語中常有“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”來表達正面的含義,封建社會中至高無上的皇帝被視作“真龍天子”,但是在西方神話傳說中,“龍”卻是一種邪惡的動物,在中世紀,“龍”( dragon)被視作罪惡的象征,圣經中惡魔撒旦被認為是“下he great dragon",這樣,我們在翻譯亞洲韓國,我國臺灣,香港和新加坡這四個在上世紀七、八+年代創造經濟奇跡的國家和地區時,似應譯成“Four Asian Tigers”較為妥當。

    上述錯誤之所以出現蓋因對文化差異的無知或無視所導致,商務英語的翻譯人員似應從地理位置引以的文化差異,對事物認識的文化差異,顏色的文化差異等處引起重視,不同國家民族間的文化差異有時造成原文文化信息不易翻譯到譯入語中,等值的標準有時也較難完全做到,通常文化差異會引起以下幾種不對應的情形:

    1.原語中的指稱對象在譯入語文化中不存在或少見或不被重視

    幾十年來世界各國發明并推出的新藥層出不窮,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,由于我國藥學界也無相應的中文產品和術語,于是只能采用音譯法來分別譯成“盤尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人們也就習以為常了。

    又如國人這些年穿的名牌鞋子“耐克”( Nike ),Nike原是希臘神話中勝利女神的名字,西方人會從這一品牌聯想到吉祥與勝利,但中國人卻不會有這樣的聯想,因為中國人沒有這樣的文化背景,如果我們把其音譯為“娜基”,在國人的心目中也不會有什么聯想,但譯成“耐克”就大不一樣了,人們穿鞋子總喜歡它能結實耐穿,取名“耐克”會使人產生一種聯想,即這種鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困難,克敵制勝”的意思,這是翻譯人員在翻譯時根據其音節和鞋類產品應該具有的特點而獨具匠心的一種譯法,但也不得不承認翻譯中文化信息的丟失現象,因為原商標“Nike”所具有的文化信息對中國消費者來說不會像西方人那樣想起了Nike女神,同樣漢語中的“鴛鴦”常被用來指代夫婦,但譯成“mandarin duck”則不會使洋人產生類似的聯想。

    2原語文化在語言中有明確的指代,而譯入語則須另行處理

    中國文化傳統講究六六大順,八一八(發一發),但在英語中666卻是魔鬼的象征,“八”也不具有發(財)的內涵,而西方人看中的卻是“7”這個數字,比如有一種碳酸飲料叫“seven-up",在譯成中文時似不應譯成“七上”,因為這會使人聯想起漢語中的成語“七上八下”,于是把它譯為“七喜”則較為合適.

第4篇

一文化圖式

圖式這個詞匯源自希臘語,最早它是作為一個哲學概念被提出的。英國經驗主義心理學家Barlett把它作為心理學的一個概念提出來,他認為圖式是積極地組合過去事物和語言。大多數認知心理學家認為圖式理論是用來解釋心理過程的理論。盡管不同學者對圖式的理解各有不同,但大部分學者都認為圖式是大腦為了儲存和處理信息的便利,而將對新事物認知與過去的認知、經歷有機結合起來的一種形式,是具有相互關聯的知識所構成的完整的信息儲備系統。圖式分為形式圖式、內容圖式和語言圖式。文化圖式是從屬于圖式理論中內容圖式的組成部分之一,指的是內容圖式中的文化知識,是“人腦中關于文化的知識結構塊,是人腦通過先前的經驗己經存在的一種關于文化的知識組織模式,可以調用來感知和理解人類社會中的各種文化現象”。換句話說,對于處在不同的文化背景中人來說,同樣的事情可能會產生不同的文化圖式。因此,在翻譯傳遞具有文化信息內容的時候,首先譯者必須要充分而正確理解源語語言中所傳遞的文化信息,激活內化在大腦中相關的文化圖式,找到與之相匹配的文化信息,然后翻譯成目的語讀者所能理解接受的語言,在表達方式上,譯文內容既要準確傳遞文化信息又要盡量保留原文文化信息。

二現階段我國商務英語翻譯教學存在的問題

(一)落后的教學方法和手段

現階段我國的商務英語翻譯教學大都采用以教師為中心的教學模式。課堂上,教師只是一味傳授翻譯原則與翻譯技巧。由于現有教學條件的限制,大部分教師還是采用黑板加粉筆的教授法,計算機輔助教學很難全部實現,這無疑使教學效果相對較差。因為在這種教學環境及條件下學生只是被動地接受知識,缺乏主觀能動性。這種單一的教學方法使得課堂缺乏師生之間必要的互動,學生對這樣課堂提不起興趣,教學效果自然就不會令雙方滿意。由于條件限制,本作為一門應用性很強的課程,很多院校的商務英語翻譯教學根本無法滿足學生的實際需要,在翻譯實踐過程中學生們會發現在課堂上學到的知識偏純理論的較多,書本上所學到的知識與實際操作過程脫節非常嚴重。

(二)水平有限的教師隊伍

商務英語翻譯教學要求教師既精通商務理論知識,又要掌握商務實踐技能。但目前大多數商務英語翻譯課的教師是出自本科院校英語語言文學專業。就普通英語翻譯而言,他們理論知識過硬。但他們對商務英語專業知識卻缺乏了解;或者有些教師根本就沒有接觸過商務英語的專業術語和詞匯;更不用提商務實踐知識;他們無法了解商務英語翻譯的特點。這就使得教師對翻譯教學課堂只能是照本宣科。由于大部分商務英語教師缺乏商務背景,缺少在教學外的商務英語實踐經驗,很難滿足學生的求知要求,難以勝任商務英語翻譯教學工作的需要。

三商務英語翻譯教學的改進

(一)教學方法的多樣化

傳統的以“教師為中心”教學方法顯然已經無法滿足企業對商務英語人才需求,對此,高等學校和商務英語教師現在所共同面臨的問題就是如何創新商務英語教學方法。筆者認為情景教學法更能激發學生的學習興趣。情景教學法是強調以學生為中心,注重培養學生運用語言進行交際的能力的一種教學方法。首先,教師通過描述特定的教學情境,學生分組進行討論教師設定的教學情景,再對該情境進實際演練。在這種教學法中教師充當指導者及組織者,并對學生的小組討論活動給與指導。學生運用所學的商務英語翻譯理論及技巧知識在接近真實交際的商務情景中,可以親身地感受到更為真實的商務氛圍。其次,學校要與企業建立校外實訓基地,讓學生親自接觸翻譯實踐,讓學生參與其中的部分翻譯工作。讓他們在真實的環境中學習翻譯,這對于提高學生的翻譯能力無疑具有很大幫助作用。最后,在教學中,學校要加大教學設備的投入力度,盡可能創造條件讓教師可采用多媒體輔助教學來授課。這種形象化的方式可使學生直觀真實地感受工作中遇到的翻譯難點。把這些難點與課堂上所學知識進行對比研究,學生們學習的興趣自然而然就會形成,學習效果會遠遠超過傳統的教學方法。因此,在商務英語翻譯教學中,為了取得良好的教學效果教師首先要明確教學目標,把翻譯理論與實踐有機地結合在一起,努力營造“以學生為中心”的課堂教學模式,充分運用多樣化的教學方法,為學生創造更多的翻譯實訓實踐機會。

(二)提升教師教學能力

商務英語翻譯教學的整體水平的提高,單一依靠多樣化的教學方法是不夠的。商務英語翻譯課的教師本身的翻譯素養和專業知識也是滿足這一需求的主要條件之一。首先,商務英語翻譯教師要主動尋找機會提升自己的業務能力,例如,可以多參加一些商務英語課程會議,與同行們相互切磋,交流經驗。也可以利用寒暑假及課余時間多參加一些商務翻譯活動,與企業負責人進行溝通交流,看企業需要什么樣的人才,在課堂上可以對學生進行有針對性的培訓而不是一味地照搬書本知識。其次,商務英語翻譯教師必須與時俱進,充分利用現代化的教學手段及方法。提高多媒體使用技能和網絡應用能力,充分利用多媒體教學對學生更好地傳授語言知識和培養商務英語實踐能力。最后,商務英語翻譯教師要不斷提高自己的商務文化背景知識,學習商務文化知識,拓展自己的知識面。在課堂上不斷對學生進行文化背景知識的輸入,運用不同的教學方法激發學生的學習興趣。

(三)剖析文化差異

1地理位置

“西風”這個單詞展示了典型的英國文化。在英國人的思想中,西風溫暖舒適,因為英國處于大西洋西部,歐洲大陸的東部,西風源自大西洋。《西風頌》這首詩就是英國人熱愛西風最好的例證。有一家汽車公司用西風作為它的品牌是另外一個好例子。在中國,西風給人是冷而不是暖的感覺,因此中國有一家東風汽車公司而不是西風汽車公司。

2思想方式

由于思想方式的不同,同一種動物由在不同的國家會產生不同的意義。例如,在英國許多商品都把貓頭鷹作為品牌名,因為鷹被人認為是一種聰明的動物。而在中國傳統文化中,睿智與貓頭鷹毫不相干。反之,貓頭鷹被認為是預示著死亡,所以很多人不喜歡這種動物。

3顏色意識

盡管在不同的文化中,對于顏色的意識有相同點。但由于地理位置、歷史文化背景以及風俗習慣的不同,紅色在中國文化中代表著幸福喜悅,而在西方,紅色會讓人聯想起危險及恐懼。

4數字文化

在中國,數字“8”被認為會給人帶來吉祥與幸運,因為它和漢語中“發”諧音。同樣數字“6”也深受人們的喜愛,因為它代表“順”。所以許多人喜歡在電話號碼和門牌號上選用這兩個數字。在西方,數字“13”被人們認為是不吉祥的,因為耶穌和他的12個門徒在吃最后的晚餐時,背叛者尤大就坐在第13個座位上,從此以后13就不受歡迎。因此在西方很難看到有13個人在一起吃飯或是桌上有13道菜,甚至連大樓的13層也被稱之為14層。

(四)文化圖式在商務英語翻譯教學中的運用

商務英語翻譯教學,由于學習者缺少商務文化知識導致誤譯和譯文中出現大量中式英語等現象,針對這一問題,筆者認為,在商務英語翻譯課堂上,教師要根據教學大綱的要求、社會對人才的需求,把中英之間的文化差異進行比較對照,商務英語翻譯教師更重要的是要學會運用文化圖式理論對源語文本和譯文進行對比研究,然后再指導學生利用文化圖式達到跨文化交際的目的。筆者認為,要達到這一目的,主要有以下兩種方式:

一是原有文化圖式的激活。看來具有語法錯誤的句子在商務英語中卻被完全接受,這些是教師在授課過程中就要傳達給學生的,那么下次再遇到類似的問題學生就不會變得迷惑。

二是新的文化圖式的創造。在授課過程中,如何教會學生建立新的文化圖式尤為重要。除了教師自身要具備一定的專業知識外,老師可以讓學生課下去查相關資料,課上教師可以進行提問,教師則可以就相關內容給與點評及補充。

參考文獻

[1]劉明東.文化圖式的可譯性及其實現手段[J].中國翻譯, 2003(2).

[2]林瑞蘭.語言文化空缺與翻譯策略[D].長沙:湖南師范大學,2004.

[3]陳準民,陳建平.商務英語翻譯[M].高等教育出版社, 2007.

[4]鄒力.商務英語翻譯教程[M].中國水利水電出版社, 2005.

[5]陳莉萍.專門用途英語研究[M].上海:復旦大學出版社, 2000.

[6]劉明東,劉寬平.圖式翻譯漫談[J].外語教學,2004(4).

[7]張梅崗.論翻譯的圖式文本[J].中國翻譯,2002(1).

第5篇

每逢畢業,大學生最頭痛的問題之一莫過于畢業論文,很多商務英語專業的同學都期望學校取消畢業論文。然而,畢業論文能幫助學生掌握商務英語專業方面的基本理論和初步研究能力,是考察學生綜合能力的一個重要方式。根據《高等學校商務英語專業本科教學要求》,畢業論文(設計)是考查學生創新能力的一個重要指標,是本科生進行學術研究的一個重要入門階段,是對四年大學專業學習的一個成果展現。因而,畢業論文或設計對于商務英語專業學生來說也是非常必要的。

商務英語專業的選題方向是什么?在畢業論文開題意見和成績評定表中往往會有這么一條:是否符合專業培養目標。對于培養目標《商務英語國家標準》規定,商務英語專業旨在培養英語基本功扎實,具有國際視野和人文素養,掌握語言學、經濟學、管理學、國際商法等相關基礎理論與知識,熟悉國際商務的規則和慣例,具備英語應用能力、商務實踐能力、跨文化交流能力、思辨與創新能力,能從事國際商務工作的復合型、應用型人才。從培養定位來看,商務英語專業學生以文學、語言學作為選題對象肯定是不怡當的,選題的核心還應是商務英語。對于地方性本科院校來說,由于教育部已經將這類院校定義為應用型高校,選題的重點還應放在商務英語在相關領域的應用上。

二、商務英語專業畢業論文選題存在的問題

現階段存在的主要問題是學生甚至是指導老師都不清楚什么是商務英語,商務英語到底該研究什么。無法明確這一點,就會導致論文選題不符合專業培養方案、籠統空泛、與社會實踐脫節等問題。

(一)選題不符合專業培養方案

要符合專業培養方案,除了熟悉教育部的商務英語專業介紹外,還一定要明確什么是商務英語。對于商務英語的定義,Hutchinson和Waters稱:商務英語是ESP的一個分支,是以英語作為語言媒介、以商務知識為核心的一種ESP。從其定義可以看出,商務英語可以根據實際用途來界定,其范圍涉及到許多不同行業和領域,所以商務英語涵蓋了各個相關領域的專業英語,如經貿英語、金融英語、會計英語、法律英語、物流英語、廣告英語等。因此,商務英語的一般定義是一切與商業相關領域的英語。

這樣看來,符合商務英語專業培養方案的選題范圍相當廣泛,只要涉及與商務相關的專業英語領域即可,例如“合同英語中贅述現象的語用分析’、“物流英語語篇的語法銜接研究”、“從張家界景點的翻譯看旅游英語的翻譯策略”等均是相當不錯的商務英語選題。但是,脫離了商務界定的選題就很可能不符合專業培養方案,例如“文化因素對電影片名翻譯的影響”、《快樂大本營》中漢英語碼轉換現象探析’、“從英漢句法差異看長難句的翻譯”等選題就明顯不符合商務英語專業培養方案。

(二)選題籠統、空乏、單一陳舊

由于缺乏對商務英語研究領域的系統了解,學生的選題往往籠統空乏,很多同學感覺無題可選,紛紛借助網絡,從而產生選題陳舊、雷同等問題。在對幾所地方性本科院校商務英語畢業論文選題的調查發現,畢業設計的形式比較單一,全部是采用傳統的學術研究性畢業論文模式,居然沒有學生采用調查報告或策劃方案。就畢業論文選題的領域而言,寫商標和廣告的占40%以上;寫商務英語語言特點的也占到30%以上;只有一到兩篇涉及到新聞、法律方面;研究金融、管理、保險、物流等方面的基本沒有。

(三)選題與社會實踐脫節,無實際價值

理論結合實際一直是需要解決的基本社會問題,也是課題研究的目的和意義,然而很多商務英語選題脫離社會實踐,缺乏新意,無實際意義。有些選題不像是研究論文,更像是教課書里的內容,例如像“商務英語信函的語言特點”和“國際商務談判的語言特點”這樣的選題可以在相關教課書上發現完全一樣的內容。另外,有些研究是已經沒有必要進行的,例如,隨著高等教育的全民化,進出口行業從業人員一般都已具備直接閱讀和撰寫外貿函電的能力。因此,沒必要研究類似“英漢外貿函電翻譯”和“論商務函電翻譯”的選題,而且之前這方面的研究成果也非常豐富。

三、原因分析

(一)商務英語研究氛圍

根據葉興國教授對中國商務英語研究現狀與趨勢的研究,發表過的商務英語論文從研究領域看,籠統地研究商務英語的論文多,研究英語廣告和商標的論文多,深入研究國際商務具體領域專門用途英語的論文少。另外,據統計,過去30年總共發表了約5000篇商務英語論文,其中,研究廣告英語和英語商標、品牌的論文約占總數的31%。由于學生寫作畢業論文的主要文獻來源是中國期刊網,這一現狀無疑對學生的選題具有巨大的導向作用。

(二)往屆學生論文選題傾向

由于絕大多數學生在進行畢業論文選題的時候都沒有進行過相關的實踐調查,因而很多同學就直接上網搜索現成的選題,似乎寫起來有更多資料可查。這樣一來,往屆學生論文的選題,尤其是其他院校上傳到網上的選題就成為很多畢業生使用“拿來主義”的對象,這也是學生選題單一的原因。

(三)管理和指導理念落后

造成學生畢業論文諸多問題的原因主要是由于老師指導理念落后、學生英語水平不高、學生專業知識不扎實、管理過程不規范等造成的。現在地方本科院校學生的畢業設計仍然堅持按照傳統的學術論文模式進行,基本脫離社會生產實踐。論文指導的管理機制也不合理,例如寫作指導的時間安排不妥當,往往與找工作、考研時間相沖突;選擇指導教師的機制不科學、不合理,根本沒有根據教師的研究方向進行選擇,常常出現研究文學或教學法的教師指導商務英語選題學生的情況;指導老師的指導理念落后,單一要求用理論解釋現實問題,忽視了商務英語的社會調查和商務英語的實證性研究。

四、解決方案

(一)熟悉商務英語研究理論

理論聯系實際是論文寫作最常見的模式,要想寫好這類論文,首先要熟悉相關領域的理論。在進行論文寫作前,商務英語專業學生應系統地學習商務英語理論,并掌握一定的研究方法。例如,王立非教授針對商務英語語言理論體系,提出了商務英語詞匯學、商務語用學、商務話語分析、商務翻譯學、商務對比語言學、商務社會語言學、英語經濟學等十二種研究理論和商務英語研究方法。

(二)擴大商務英語研究范圍

掌握好了商務英語理論,接下來就是明確要指導的實際問題。由于商務英語涵蓋了與商務有關的各個領域,商務英語研究的范圍也隨之非常廣泛。研究內容可涉及商務英語語言、廣告、商標、函電、經貿、談判、合同、標識語、公示語、法律、外宣、司名、旅游等,還可包括金融、會計、會展、物流、涉外禮儀、電影、產品說明、公司宣傳、證券、電子商務等領域所使用的英語語言特點及翻譯技巧。

(三)畢業論文形式多樣化

根據《高等學校商務英語專業本科教學要求》,畢業論文(設計)要求選題有價值、思路清晰、內容充實、文字通順,并有一定的獨立見解。商務英語專業應鼓勵學生采用市場調研報告、商業計劃書、營銷方案等多種形式,長度與畢業論文長度大體相等,用英語寫作。評分時除了考慮語言質量和格式外,還應把創新思維和應用價值作為重要依據。因而,除理論聯系實際的學術型論文寫作外,還可以采用實踐性畢業論文形式。論文的內容可圍繞商務英語專業相關崗位進行選題,以解決具體職業崗位的具體問題。例如,學生可以根據自己的實習經歷,針對工作過程,用英語寫一份完整的工作程序匯報;或者是為某項促銷活動寫一份詳細的策劃案;也可以就某個行業的一個突出問題進行深入調查,完成市場調查報告;還可以根據自己的市場調查,寫一份創業計劃書等等。

五、結語

第6篇

關鍵詞:功能翻譯理論;商務英語;商務信函翻譯

一、德國功能翻譯理論

德國功能翻譯理論起源于20世紀70年代,主要代表人物有萊斯,弗米爾,諾德和曼塔利。1971年萊斯出版了《翻譯批評的可能性與限制》,首先把 “功能類型”這個概念引入翻譯理論,并將文本功能列為翻譯評判的一個標準。此前西方多數翻譯理論家持翻譯等值理論,他們主張以原語文本為中心,注重原語文本,在譯語文本中保存原語文本的特征(林華: 2006,(6))。功能翻譯理論者認為等值理論在實際翻譯中是沒有辦法完全做到的,有時也沒有必要。費米爾是萊斯的學生,他提出了“譯文功能論”,他認為:翻譯的過程是由翻譯的目的所決定的,也就是說預期結果決定著翻譯的方法,翻譯應以文本目的第一準則,他創立了功能派的奠基理論――目的論。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定。隨后,諾德進一步拓展了譯文功能翻譯理論,提出了“功能加忠實”的概念,認為:“翻譯是創作使其發揮某種功能的譯語文本,它與其原語文本保持的聯系是由譯文預期或所要求達到的功能確定的。 翻譯使由于客觀存在的語言文化障礙無法進行的交際行為得以順利進行”(Nord Christiane,1997),譯者也因此在翻譯活動中發揮溝通協調的橋梁作用。這使得功能翻譯理論較傳統翻譯理論表現出更高的科學性,對實用文體的翻譯也有較大的指導作用。

二、國際商務英語

商務英語作為一門專門用途英語,既具有普通英語的特征,又有其獨特性,它以國際商務為語言背景,是英語在商務場合中的具體應用,它在日益紛繁的國際商務活動中的作用越來越突出(王興孫: 1997)。商務英語屬應用性語言和功能性語言的范疇,涉及對外貿易、投資引資、國際金融、合同、法律等方面。商務英語背后的文化主要是歐美文化,商務英語翻譯在這一語言環境下,為人們的交流提供了方便。在此,本論文以商務信函翻譯為例,探討德國功能翻譯理論在國際商務英語翻譯中的運用。

三、德國功能翻譯理論在商務信函翻譯中的具體運用

國際商務信函結構嚴謹,并要求語言完整具體、清楚簡潔、禮貌婉轉,要靈活應對。商務信函是在公司之間以及公司與顧客之間的書信來往,是經貿文本中的一種常見類型。它最為突出的一個特點就是行文用字高度程式化,往往為順應“實用”要求而不避章法雷同,不求形式變化,常用一些商界共同遵循的固定套語,在書信的起、轉、合之處按常式因事布詞、行文構句(凌華倍,朱佩芬,2002)。由于信函寫作都是有目的性的,在功能目的論指導下,譯語文本所采用的語氣語調也應該符合預期功能下的目的,是歉意的,建議性的,還是堅決的等等。譯者還要保證譯文的簡潔性和準確性,當涉及具體的信息時,比如時間,地點,價格,貨號等等,盡可能做到精確。總之,商務信函翻譯要求譯者在譯本的措辭方面多加斟酌,使譯文能達到同原文相同的交際目的,甚至能夠促進交際。下文以一則商務信函正文為例,主要從語言特點和措辭方面探討功能翻譯理論在商務信函中的應用:

We have read in China Daily that you are the exclusive agent for Hi-Fi Corporation of Africa and Asia.

我方從《中國日報》上獲悉,貴公司為高保真公司在非洲和亞洲的獨家商。

“We have read in China Daily that……”這種句型屬于商務英語的程式化翻譯,譯成“從某處獲悉”,而“you”可以譯成“貴公司”,表示對對方的禮貌,Would you please send us price-lists and catalogues of all the Hi-Fi wireless products and terms of payment. Please advise if you would grant special terms for an annual trade over 1 million U.S. dollars.

請貴公司惠送所有無線通訊產品的目錄、價目表及付款條件,并請告知,如果每年交易額達100萬美元以上,是否可獲得特別條件。

要注意惠送的資料是什么,翻譯時一定要準確,不可出現遺漏或錯譯,以免影響雙方貿易往來。

A visit of your representative would be appreciated. Perhaps he could bring the newest samples of the 999 hand phone, an item of growing interest here.

敬請貴方派代表來與我們洽談,并攜帶最新999型手機樣品,該產品在此地銷路很好。

在英文商務信函中,我們長能見到“obliged”,“ appreciated”等詞,表達寫信人的一種感激感謝之情,屬于商務信函中的套用語,根據譯文預期目的,選擇合適的中文詞語就可。這句話的翻譯還要注意商務英語的一些約定俗成的表達方式,例如“growing interest”,字面意思是“吸引了消費者的興趣”,按照約定俗成的譯法,我們譯成“銷路好”就顯得很得體。譯者在平時工作中需要積累商務信函的慣用詞匯或短語。

We are looking forward to the pleasure of hearing from you soon.

直譯成“我們期待早日收到貴方信息”,確實做到了信息的完整傳遞,但是考慮到這句話并非是向對方傳達重要商務信息,而是表示一種期盼的客氣的語氣,在這種目的指引下,我們意譯成“敬請回復”就比較妥帖。

參考文獻:

[1] Nord Christiane. Translation as a Purposeful Activity-- Functionalist Approaches Explained [M]. Manchester StJerome Publishing, 1997

[2] 林華:德國功能翻譯理論及其在實用文體翻譯中的應用[J] .江漢大學學報(人文科學版)2006,(6)

第7篇

關鍵詞:文化轉向;商務英語;翻譯

作為經濟學科與語言學科結合的新型學科,商務英語本身對英語、商務知識、商務技能等都有著較高的要求,這也使得商務英語翻譯在具備這些特征的同時,本身還存在著較為鮮明的文化印記。在我國當下的商務英語翻譯中,過于重視翻譯技巧與翻譯標準,沒有把商務英語翻譯放在文化大背景中進行思考的情況極為常見,這就使得這種商務英語的翻譯并不能抓住商務英語的文化本質,而為了解決這一問題,正是本文就文化轉向對商務英語翻譯的啟示進行研究的目的所在。

一、文化轉向概述

文化轉向的理論雛形最早出現在上世紀六十年代的英國,而到上世紀九十年代巴斯內特和勒菲弗爾合著之作《翻譯,歷史和文化》的問世,則正式標志著文化轉向論的形成。在文化轉向理論視角下的翻譯中,其本身特別強調從不同文化交流和傳播的角度去等值轉換原文和目標語,這種特性也使得其較為重視對譯者主觀能動性的發揮,并以此最大程度上實現翻譯的跨文化交際功能。基于文化轉向理論的種種特點,筆者在本文中將文化轉向定義為根據不同文化交流與傳播的特點,對原文和目標進行等值轉換從而體現翻譯的最終目的。

二、我國商務英語翻譯現狀

雖然我國近年來商務英語翻譯取得了階段性的成果,但其本身仍舊存在著不足與局限之處,理論研究的角度較窄、微觀技巧類研究遠遠超越宏觀理論性的研究都屬于其面臨的直接問題。

(一)理論研究的角度較窄

在我國當下商務英語翻譯存在的不足之中,商務英語翻譯業界普遍存在著理論研究的角度較窄的問題,這一問題主要是由于商務英語業界本身在翻譯過程中選擇語言學為切入點,這就使得本身對商務英語的詞語、短句的研究較為深入,但這也造成了很多商務英語翻譯重復的情況出現。此外我國當下大部分商務英語翻譯人員基本上不存在商務實踐經驗,這就使得其所進行的商務英語翻譯本身存在著閉門造車之嫌,這種商務英語翻譯的現狀自然會造成理論的研究角度較為狹窄,缺乏商務實踐的商務英語翻譯大量出現。

(二)微觀技巧類研究遠遠超越宏觀理論性的研究

除了理論研究的角度較窄這一問題外,微觀技巧類研究遠遠超越宏觀理論性的研究也是我國當下商務英語翻譯中存在的較為普遍的問題形式之一,在筆者所進行的調查中,“……的特點及翻譯”“……的翻譯策略”“……翻譯技巧”是我國商務英語翻譯學界最喜歡的論文題目形式,由此我們就能夠看出我國商務英語翻譯學界對翻譯技巧與翻譯標準的重視,這種情況自然會使得將商務英語翻譯放到文化、政治、經濟和歷史的背景下進行考察和研究的缺乏,這種沒有偏離微觀研究界限的商務英語翻譯已經不能滿足我國當下社會的發展需求。

三、文化轉向對商務英語翻譯啟示

(一)跨文化意識的培養

在文化轉向對商務英語翻譯帶來的啟示中,其對我國商務英語翻譯學界帶來的跨文化意識培養的啟示,使得我國商務英語翻譯學界開始重視結合不同國家文化背景與風俗習慣進行具體的翻譯工作。在這種跨文化意識培養的啟示下,我國商務英語翻譯人員開始逐步實現在具體的商務英語翻譯工作開始前,了解相應國家文化特色與文化差異,這樣就能夠保證在具體的商務英語翻譯過程中準確選擇詞匯進行異國信息的傳達,這樣不僅能夠有效避免異國文化信息在商務英語翻譯過程中可能出現的遺漏問題,更能夠較好的保證這一商務英語翻譯的準確性與實用性。在跨文化意識培養的啟示下,直譯與意譯的手段應用的詞匯翻譯開始受到我國商務英語翻譯學界的重視,這也使得商務英語翻譯過程中對于不同國家間典故、俚語、成語等都能夠實現較好的轉化,保證了商務場合中不同國家文化的完美傳遞。

(二)詞匯的調整

在文化轉向對商務英語翻譯的啟示中,結合相應國家文化進行的詞匯調整也是這一啟示的主要作用方面,這種詞匯的調整主要是為了更好的實現文化信息的傳遞,避免信息傳遞中誤解的產生而選擇的一種翻譯方法。例如在對中國名酒“杜康”進行翻譯時,由于我國文化中的“杜康”本身就是美酒的代名詞,這就使得如果將“杜康”翻譯為“Dukang”,就不能夠較好的進行“杜康”原有文化意味的傳遞,這時我們就可以結合文化轉向理論,將西方世界文化中著名的美酒代名詞希臘酒神“Bacchus”作為“杜康”的翻譯,這樣就能夠更好的進行商務英語翻譯的文化意蘊傳遞。

(三)語篇語段的調整

在文化轉向對商務英語翻譯的啟示中,商務英語翻譯開始對語篇語段的調整,這也是這一啟示對商務英語翻譯所造成的實際影響。在不同國家語篇語段都存在著不同的特點,這就使得如果在商務英語翻譯過程中照搬原文進行語篇語段的處理,就不能較好的保證譯文的準確性,而在文化轉向理論的影響下,我國商務英語翻譯學界開始在翻譯過程中通過詞匯、語法、句法、的調整,保證商務英語在進行語篇語段的選擇時能夠較好的滿足文化傳遞的需求。例如在“美的”這一中國著名電器品牌的翻譯中,由于這一翻譯結合了文化轉向理論,這才有了“midea”這一翻譯成果,在“美的”的原意中,其本身代表的是中國人對物美價廉的追求,而“midea”則蘊含著電器的創意之意,這種貼合不同民族洗好的翻譯形式,正是語篇語段調整的最好體現。

四、結論

在我國未來很長一段時間的發展中,商務英語翻譯都將發揮極為重要的作用,這就為文化轉向理論在我國商務英語翻譯中的廣泛應用提供了條件,而這種結合文化轉向的商務英語翻譯也必將保證商務中英語的交流更加順暢準確。

參考文獻:

[1]曾玉洪.論文化轉向對商務英語翻譯的啟示[J].西南民族大學學報(人文社會科學版),2011(S2):177-179.

[2]范新.淺析商務英語翻譯中的文化轉向[J].中國外資,2013(24):279.

[3]王立非,李琳.我國商務英語研究十年現狀分析(2002-2011)[J].外語界,2013(04):2-10.

第8篇

法公認為商務英語已成為中國外語界20年的研究熱點,但存在研究方向過于集中,質量不高的問題[1]10。商務英語教學是商務英語的實施手段。王關富,徐偉指出,中國的商務英語教學是從20世紀50年代初被稱之為外貿英語課程開始的[2]。國內商務英語教學研究在研究數量、研究內容和研究方法等方面都有了一定的發展,但仍需對目前國內商務英語教學研究的狀況,做比較完整的回顧和總結。本文分析了國內過去15年中商務英語教學研究的基本狀況和特點,揭示了商務英語教學研究的不同視角和存在的問題,指出該領域研究的前景和趨勢,以期能幫助業內人士從總體上把握商務英語教學研究過程,并為進一步的研究提供參考。

二、研究范圍和對象

王立非,李琳提出,商務英語的研究方向應以交叉領域的跨學科研究為主,包括商務應用語言學,國際商務文化學,商務翻譯學,跨文化商務交際學和國際商務國情學。其中商務應用語言學應主要研究商務語言,商務英語教育學和商務話語研究三個方面。商務外語教育研究包括商務英語教學研究,商務英語測試研究和商務英語教師發展[3]11。從國際上看,王立非,李琳對ElseverScienceDirectSSCI期刊數據庫的論文檢索,發現在18篇有關商務英語的論文中,有56%的論文主題是關于商務英語教學研究的。為發現和把握國內商務英語教學研究的情況,本文收集了1998年至2012年間發表在5種主要外語核心期刊上的關于商務英語教學研究的論文,并從中國學術期刊全文數據庫中檢索了這五種期刊上刊載的相關論文,以免疏漏。這五種主要外語期刊包括《外語與外語教學》、《山東外語教學》、《外語教學》、《外語界》和《外語電化教學》,共統計出該領域研究論文33篇(見表1)作為研究對象。

三、研究現狀及特點

回顧國內過去15年商務英語教學研究,可以發現:

(一)研究趨勢

從總體上看(見表1),商務英語教學研究呈現出比較平均的變化趨勢,的總量不大,僅在2005和2009年分別達到6篇,2005至2009年間共20篇,占該領域總數的60%多。劉法公認為,可能的原因是:在2007年,教育部首次設立了我國的第一個商務英語本科專業,使得商務英語作為獨立的學科首次被承認,迎來對商務英語,尤其是商務英語教學研究的[1]11。

(二)研究內容

從研究內容看(見表2),可以概括為圍繞以下四個方面開展:教學手段和教學模式(占總數的42%),多媒體與網絡教學(占21%),寫作課程的教學實踐(27%),商務英語教學理據和學科建設(24%)為主;其中前三個方面大多從微觀角度出發,與課堂教學實踐相結合,運用具體的教學方法,教學手段,尤其是多媒體與網絡教學手段,來實現商務英語教學目標的。這與商務英語的學科定位是分不開的,商務英語應歸屬于應用語言學學科[4]70。另外,對商務英語的學科建設,學科內涵,發展路徑以及對教學設計的影響等宏觀層面研究的比重,在2008年以后有所增加,這也反映了商務英語教學研究的瓶頸,在于商務英語研究的學科研究方向,使此前的研究很難形成核心競爭力。

(三)研究方法

從研究方法看(見表3),主要以理論研究為主,占64%,實證研究在最近幾年,尤其是2005年后有穩步的增長,說明實證研究方法應逐步為商務英語教學研究者所接納和采用。可以看出,商務英語教學研究已進入穩定發展階段,漸趨于理性化,從早年的以理論研究為主發展到近幾年理論研究與實證研究相結合,論文質量有了很大的提高。

四、研究的主要內容

從本文統計的33篇商務英語教學論文研究的內容來看,主要涉及以下幾個方面:

(一)教學手段和教學模式的創新和發展是商務英語教學研究的重點。過去15年的商務英語教學研究論文中一半是關于教學模式和教學手段,如新的教學模式的嘗試,多媒體在商務英語教學中的應用和實踐,成為該領域研究的重點和主流。張海森分析了WebQuest教學模式的理論基礎及設計方法,在商務英語課程中采用這種教學模式面臨的挑戰。指出這種教學模式不僅能夠更有效地提高學生的語言理解能力和表達能力,而且還能夠提高學生的信息素養和培養學生獨立思考能力、批判性思維能力以及發現問題和解決問題的能力[5]70。谷志忠借助于多媒體技術,探討了任務教學法在商務英語教學當中的實際應用,并嘗試提出了自己的“六步”教學模式,即:基礎知識鋪墊,前期任務導入,學生自主學習,分組學習討論,真實語料點評和書面匯報總結[6]。雷春林闡述了內容教學法(CBI)的五種主要模式在商務英語教學的應用[7]。柳青軍在商務英語口譯課程教學實踐中總結出了3P口譯教學模式,即Preparing(譯前準備)、Performing(現場口譯)和Packaging(譯后總結)三個階段[8]78。周芹芹探討了在商務英語教學中有效利用現代多媒體技術和自主學習模式進行教學實踐的相關問題[9]25。申相德,李國俊探討了一種利用網絡和計算機手段進行電子商務英語信息化的教學方式,并通過調查問卷評價了這種教學方式的效果[10]。趙學旻提出建立項目網絡協作學習與多媒體輔助課堂相整合的商務英語教學模式,嘗試營建一種虛擬商務學習環境,以學習者為中心,培養學習者的商務能力,并通過調查研究,發現大多數學生認可了這種整合的商務英語教學模式[11]36。趙淑容從需求分析的視角發現,情景教學方法應用于商務英語教學,對目的需求和學習需求的滿足均有較大貢獻[12]71。王林海,孫寧認為學生可以通過閱讀真實語篇習得商務英語體裁的結構特征,并通過行動研究進行了驗證[13]42。王立非,李琳建議商務英語課程改革應將專業內容課程與信息技術整合,形成全新的機輔化內容教學模式,加強課程群建設[3]14。同年,王立非和黃湘琪將這種機輔化內容教學模式,應用到商務英語寫作教學系統中[14]。徐珺,史興松以《商務溝通》英語實踐課建設為例,分析了基于信息技術設計,采用任務驅動式教學法進行商務英語實踐教學的理論基礎、實踐方法和教學效果[15]70。從以上商務英語教學論文的研究內容來看,商務英語教學模式研究有二個特點:其一,重實踐,重應用;以內容教學法,行動教學法,情境教學法,真實語料和任務教學法為研究對象,這充分說明了商務英語以應用語言學為學科基礎的特點;其二,與多媒體和網絡技術相結合,反映了商務英語課程應以學生為中心,突出語言交際能力,把語言與商務有機結合的特點。隨著全球經濟一體化的進程和國際交往的增加,商務英語已逐步替代科技英語,成為了專門用途英語(EnglishforSpecificPurposes,ESP)的一個重要的分支。而ESP教學研究已經歷了語域分析階段、修辭或篇章分析階段、目標情景分析階段、技能分析階段,進入了以需求分析(NeedsAnalysis)為中心的研究階段[16]。但是,從上述主要的商務英語教學論文研究內容中,除趙淑容外,應用需求分析,研究商務英語課程設置和教學模式,形成有效的教學方法的研究論文數量,仍然不多。

(二)各種教學理論在不同商務類英語課程的教學實踐已有嘗試,但仍有很大發展余地。國內外教學理論的發展和交叉學科理論的引進對商務英語課程教學有很大的指導作用。這些教學理論大大豐富了商務英語教學手段和方法,尤其是課堂教學的組織設計形式,教學互動過程,提高了教學效率,改善了教學效果,培養了學生的自主學習意識和能力,改變了教師的角色。這些嘗試已在各類英語語言技能課程出現。陳平應用語篇體裁分析理論,提出了外貿英語寫作教學的新思路[17]。付美榕圍繞LCCI商務英語應用文寫作規范,提出簡便得體的結構,通俗自然的詞句和平和委婉的語氣是商務英語應用文寫作教學的重點[18]。羅健認為商務英語寫作課程應教授如何在商務寫作中體現商務英語自身獨特的文體特征,并通過案例對比分析,探討用文體學的方法教商務英語寫作這一新的途徑[19]。李傳芳認為交際語言測試是從交際教學法發展起來的,不僅僅測試語言知識,而把測試的重點放在運用語言進行交際的能力上[20]。王美玲從在中國和芬蘭大學生之間進行的國際電子郵件交流項目入手,探討改革和完善商務英語寫作教學的有關問題[21]35。劉森林探討了國際談判商務英語教學發展的方向和問題[22]。阮績智把商務英語寫作課程設計視為基于知識的、解決問題和做出決策的過程,并根據該課程的特點提出課程的基本設計框架及教學模式[23]。張海森運用WebQuest教學模式,從信息技術與課程整合的視角,探討了《商務英語閱讀》課程的教學[5]71。蔡莉對建構主義學習理論指導下的商務英語口語教學作了例析,明確了學生在商務英語口語教學中的主體地位[24]。李太志提出外貿英語寫作課程教學中詞塊在的優勢,認為以詞塊為單位進行的產出性題型訓練教學法,有助于商務英語教學改革與發展[25]。柳青軍論述了商務英語口譯課程應在商務環境中對語言能力培養進行的教學過程組織與實施,采用以學生為中心的交際式和啟發式相結合的教學方法[8]78。周芹芹從建構主義出發,強調以學生為中心,主動發現和對所學知識意義的主動建構,提倡體驗式學習[9]25。提出教學的基本模式為:以學生為中心,在整個教學過程中教師起作為組織者和指導者,利用情景、協作、會話等學習環境要素充分發揮學生的主動性、積極性,最終達到使學生有效地實現對當前所學知識的意義建構的目的。王菲以網絡連接主義學習理論為基礎,提出創建商務英語教學生態系統,構建非線性的商務英語知識網絡,從而達到商務英語教學效果的最佳化[26]37。趙淑容以需求理論為基礎,按需求分析的方法,探討了情景教學如何應用于商務英語教學,可以有效強化學習者主體參與,拉近了商務英語教學與目標情景實際間的距離[12]71。趙學旻借鑒了建構主義理論和基于項目的學習理論,以此為理據,提出了建立項目式網絡協作學習與多媒體輔助課堂相整合的商務英語教學新模式,試圖解決目前商務英語教學中存在的“以教師為中心”,過于強調語言知識和忽視實踐能力培養等問題[11]37。王林海,孫寧依照體裁教學法,設計了閱讀真實英文商務信函體裁教學法課堂活動[13]42。曾利沙利用語境參數理論,對商務英語時文翻譯中概念語義嬗變的理據做出了描述研究,拓寬了商務英語翻譯教學的理論和方法[27]。綜上所述,這些教學理論主要有語篇體裁分析法、交際教學法、建構主義、情景教學法以及項目教學法,應用到的課程類型有:寫作,翻譯,口語和閱讀和商務技能。可以發現,商務英語教學的理論依據基礎包括有專門用途英語理據,應用語言學理據,功能語言學理據和語言經濟學理據[4]70。另外,在涉及的商務英語課程類型中,商務類寫作占27%,遠遠超過了讀說、詞匯和翻譯類課程,這也是未來商務英語教學研究的方向之一。

(三)商務英語課程設計的各個環節整理(課程目標與原則,教材,課程設計,課程實施,測試與課程評價)有了相應的變化。商務英語課程的任務既包括了在商務情景下語言技能的培養,也有商務知識的傳播。所以這類課程的各個環節的設計應有別于傳統的英語教學,但又不能完全脫離傳統的英語教學,應做出一定的調整和梳理。從課前的課程目標和課程原則的設定,到課設計安排和實施方法,到課后的測試和課程評價,都有一定的研究。陳焰討論了交際法在商務英語教學中的應用,提出了商務英語教學應側重交際能力的培養,應遵循任務導向原則(task-oriented)和學生導向原則(students-oriented)[28]。蔡蕓評價了浸泡式商務英語課程的課程設計和教學效果[29]。陳堅林以交際法和以學習者為中心的教學思想為立足點,提出了編制商務英語立體教材的重要性和建議[30]。李傳芳介紹了BEC交際口語測試的內容與形式,建議加強話語運用和交際策略的實踐研究以提高我國學生英語口語交際能力[20]63。阮績智討論了商務英語及其課程特征,在此基礎上提出該課程的目標和三個層次分項目標,并闡述課程教學應遵循的原則:重視商務背景知識、語言知識和語言技能的有機結合;以英語為本,注重語言基礎,培養運用能力;強化語言綜合能力,突出聽說技能訓練;注重教材的真實性、實用性和可操作性;以學生為中心,突出交際法的教學原則[31]。李郁等探討了商務英語專業口譯課程教學與考試的改革,并提出時效性,開放性和科學性的改革原則[32]。王美玲肯定了電子郵件在寫作過程中的作用,提出了改進電子郵件項目實施和完善后續項目設計的方案[21]35。張海森對《商務英語閱讀》課程的設計,任務,步驟、資源和評價都有詳細的說明[5]71。鮑文等認為商務英語課程可進行適當整合,應進一步完善商務英語課程實踐教學,注重素質教育等[33]。周芹芹從商務英語自主學習課程設計,教學實施管理,課程教學的評價等方面提出多媒體自主學習模式的優勢和特色[9]25。王菲指出開展基于網絡連接主義的商務英語教學設計,有時代特征,符合商務英語知識的學習特征,是商務英語教學改革的新方向[26]38。其中,教學設計對象不是傳統的教學步驟,而是一種“商務英語教學生態系統”,具有互動、變化和多維的特征;教學設計原則應是注重學科化和集成化,創設商務英語知識節點和信息源,交互性。趙淑容通過三個國際商務英語情景教學案例,說明了情景教學的目的、設計、實施和評價過程[12]71。莫再樹,孫文娟分析回顧了國內商務英語寫作教材建設的發展過程,總結了商務英語寫作教材建設的四大特點和六大問題,對商務英語寫作教材建設的現狀做了比較完整的歸納和思考[34]。徐珺、史興松將任務教學法分為任務前、任務中和任務后三個步驟,以《商務溝通》為例,展示了學習任務的設立、實施和評價過程[15]71。

(四)商務英語學科體系構建和學科定位的研究為商務英語教學與研究指明了方向。一門學科的發展需要系統的理論支持和研究路徑。目前關于商務英語的學科基礎、學科定位、特點及其研究對象的研究,為商務英語的教學與研究明確了方向。陳建平與聶利亞指出商務英語可定位為語言學、應用語言學門下的一個分支,其學科基礎是語言學,包括專門用途英語理據,功能主義語言學理據和語言經濟學理據,并涉及跨學科研究[4]70。提出商務英語教學研究應運用語言學、語言經濟學和教育學等理論,研究對象應包括商務英語教學人才培養模式、教學理念,課程設置,教學與教材內容與評價,以及師資培養等。王立非,李琳則認為商務外語可以分別從屬于外國語言文學或應用經濟學一級學科下的一個二級學科[3]10。商務外語已成為一個獨立學科,已具備理論體系、研究領域、跨學科研究方法和專門從業人員等特征。對商務外語的專業地位、教學要求、課程設置以及課程改革路徑,二位學者也提出自己的見解。

五、存在的問題與建議

通過研讀這些論文,本文發現商務英語教學研究還存在一些問題,應充分認識到這些問題才能幫助我們找到有效的解決方法,把握今后研究的方向。

(一)研究數量

商務英語教學類研究論文的數量不足,雖然最近幾年在部分高校,如廣東外語外貿大學,成立了商務英語研究學會,但在外語教學類主要期刊上發表的論文總量,與其他外語教學研究的成果還無法比擬。

(二)研究內容

研究的內容大多還集中在教學模式的改進和某種教學理論在教學中的應用上,理論研究偏多,商務英語的本質決定了商務英語教學是一項實踐性很強的課題,需要大量的實證研究。

(三)教學理論與教學模式

完整的和成熟的商務英語教學理論和教學模式還沒有形成,大部分是片面的,是從國外引進的,還沒有考慮到國內國情和本地化的需要,理論與教學模式的實用性有待商榷。

(四)研究對象

從研究的對象來看,目前的研究主要集中在高校英語專業本科生,但對其他研究對象的研究不足,如高職學生,社會培訓等各層次英語學習者。

(五)研究范圍

研究的廣度和深度有待進一步的延伸,研究涉及的課程主要是“英語+商務”類型,即以英語語言技能培養為主,以商務知識學習為輔,如商務英語口語,商務英語翻譯(口譯為多),商務英語寫作,商務英語閱讀和詞匯。對以英語為載體的商務課程的教學研究數量和深度嚴重不足。另外,不同課型所需的不同教學模式和教學支持,以及商務英語實踐教學的研究仍需繼續加大力度。

六、今后的研究方向

從以上對國內商務英語教學研究論文的分析,該領域的研究在廣度和深度方面還有很大的余地。本文認為,該領域的研究可關注以下幾個方向:

(一)研究內容

在研究內容上,涉及的范圍會越來越廣,研究者可以從商務英語的定位,教學理念的創新,商務英語教學模式的改進,尤其是與先進的信息技術的有機結合方面,做更多的工作。

(二)研究方法

在研究方法上,實證研究將越來越多地應用于商務英語教學的研究。商務英語的實用性特點決定了商務英語教學研究應以實證研究為主,但傳統英語教學理論和相關學科理論在商務英語教學研究的應用也不容忽視。總之,要不斷豐富研究的類型,要把應用研究、解決商務英語教學過程中的具體問題作為研究的重要任務。

(三)研究對象

主站蜘蛛池模板: 狠狠综合久久久久综 | 日本不卡一区二区三区 最新 | 色综合久久综合欧美综合网 | 一级毛片在线 | 欧美色偷拍 | 欧美操穴视频 | 亚洲国产色婷婷精品综合在线观看 | 日本午夜高清视频 | 国产成在线观看免费视频成本人 | 日本高清不卡中文字幕 | 日韩视频 中文字幕 | 国产一区二区三区免费在线观看 | 爱瑟瑟精品视频在线播放 | 国产成人理在线观看视频 | 非洲特黄一级毛片高清视频 | 丁香花五月婷婷开心 | 你懂的在线播放 | 色久月| 国产91精品一区二区麻豆亚洲 | 女人精69xxxxx免费视频 | 精品久久综合一区二区 | 国产精品欧美日韩精品 | 97综合 | 国产福利一区二区精品免费 | a级毛片在线免费 | 婷婷六月综合网 | 欧美在线看片 | 久久五月网 | 国产精品岛国久久久久 | 亚洲国产成人久久精品影视 | 欧美在线成人午夜网站 | 国产一区在线观看视频 | 免费毛片视频60分钟 | 国产免费一区2区3区4区 | 国产精品v欧美精品v日本精 | 久青草视频在线 | 四虎影视成人精品 | 天天爱天天做天天爽天天躁 | 国产一级免费 | 黄色小视频免费在线观看 | 日韩视频 中文字幕 视频一区 |