發布時間:2023-02-27 11:15:02
序言:寫作是分享個人見解和探索未知領域的橋梁,我們為您精選了8篇的會議講話技巧樣本,期待這些樣本能夠為您提供豐富的參考和啟發,請盡情閱讀。
【關鍵詞】交替口譯 聽辨 筆記 釋義
【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2015)27-0061-02
一 交替口譯的定義和特點
交替口譯又稱接續口譯或即席口譯,指“譯員等講話人用原語講完一部分話語或全部講完后,用譯語把講話人所表達的思想和情感,以口頭的形式,重新表述給聽眾的一種翻譯實踐?!苯惶婵谧g常用于記者招待會、新聞會、培訓研討會等場合。由于交替口譯不同步,譯員往往在講話人講完一段話之后再進行翻譯,一般在數十秒到幾分鐘,因此譯員常需邊聽講話邊做筆記。
交替口譯的特點可以歸納為以下幾個方面:(1)口語性。發言人的講話語言一般具有口語性,發言人有時會不斷重復某個詞或某句話,有時講話人的一些語言結構較為松散,甚至還會表述不清。(2)即時性。譯員要在很短的時間內將所聽到的信息向聽眾表達,沒有時間反復推敲。(3)信息的復雜性。譯員所聽到的口譯信息非常復雜,幾乎無所不包。這就要求譯員上知天文,下知地理,知識淵博才能游刃有余。(4)聽與表達分階段進行。在交替口譯中,發言人講完一段話后會停頓讓譯員翻譯,所以聽的過程與譯的過程是分階段進行的。譯員要集中注意力聽懂講話內容,并適當做筆記。
二 聽辨技巧
聽清楚和辨別說話人所說的內容,譯者需訓練語篇分析和短時記憶能力??谧g時,原文的輸入僅有一次,譯員對說話者的發言沒有控制權,須被動接受說話者的語速、口音和節奏。這對譯員的聽力提出了很高的要求。為了給語篇分析打下基礎,譯員平時在訓練時須辨別英語中的語音、重音、語調、連讀、同音異義的詞等,也要多聽一些不同口音的英語,熟悉其發音習慣,以適應非英語民族人的講話。分析能幫助理解,理解能幫助記憶。雖然交替口譯可以用筆記輔助,但筆記不是萬能的,有時筆記記錄不清反而會影響口譯質量,因此口譯員須訓練自己的短時記憶能力。有兩種方法可以訓練短時記憶能力:第一,嘗試回憶。讓別人講一段話或一個故事,或者自己看一部小說或電影,之后自己開始回憶并進行復述。第二,記憶看到的一個數字,比如銀行卡卡號,看兩眼能否記住,再練習,看一眼能否記住。
三 筆記技巧
一個優秀的譯員通常都擁有一套自己獨特的筆記法
系統。做口譯筆記時,有三個技巧可循。第一,少字。漢語里很多詞匯是由兩個或兩個以上的字組成,訓練時要看到其中一個字,就能補全其余的字。第二,多豎。從上向下的階梯式記錄,既可以反映上下文的邏輯,又避免了譯者對筆記進行過多的橫向掃視,從而節省了時間。第三,快速書寫。提高漢字以及英語的書寫速度,節省時間。此外,符號是交替口譯筆記中很重要的一種工具,它可以代表很多概念,書寫方便、省時。譯員需記憶常用的口譯筆記符號,也可自創一些便于快速書寫和記憶的符號,漸漸形成一套適合自己的筆記法系統。
四 釋義技巧
巴黎釋意學派代表塞萊斯科維奇認為,在口譯過程中“傳訊不傳詞”,不是一個逐字對譯的過程,而是一個信息轉化的過程。釋義是用解釋的方法將源語的意思重新表達出來。釋義技巧包括詞性變化、長句處理和模糊表達。
1.詞性變化
由于英漢兩種語言在語法和表達方面存在差異,英漢互譯時常常需要具體情況具體分析,為了使譯文通順、地道,可以改變詞性。英譯漢時,將英語中常用的名詞、介詞譯為漢語中常用的動詞,省略英語中常出現的連接詞等。如:A change of state from a solid to a liquid form requires heat energy.(從固態變為液態需要熱能)句中斜體部分的名詞在口譯成漢語時轉化為了動詞。在漢英口譯中,詞性轉換同樣應用得非常廣泛。
2.長句處理
譯員在口譯中會經常遇到長句,如何處理長句,也就成了口譯的一個難點問題。英語中長句較多,句式結構復雜,所以英譯漢時,不能簡單直譯,而是得根據漢語的習慣表達,進行靈活處理??梢圆扇№樉潋寗臃?、合譯法和分譯法。順句驅動,是譯員將聽到的句子劃分成幾個意群,在不打亂句子順序的同時,使用連接詞把幾個意群自然地連接起來,從而譯出整體意思。由于在交替口譯中譯者聽辨和表達的時間非常有限,使用順句驅動既降低了口譯的難度又節省了時間。如:Their experiments on more than 630 Americans/showed they were measurably happier /when they spent money on others/――even if they thought/ spending the money on themselves would make them happier./(他們的實驗對象是630個美國人,研究表明,他們相比而言更開心,當他們給別人花錢的時候――盡管他們知道給自己花錢會讓自己開心)很明顯,原句可以被劃分為如上的幾個意群,把看似復雜的長句子斷句之后,句子每部分的意思都顯得較為清晰,降低了口譯的難度。
合譯法,如She is intelligent,ambitious and hard-working. She is also good at solving problems.(她很有才智、雄心勃勃、工作努力,還善于解決問題)在這口譯中,將兩句合一,顯得干凈利落。分譯法,如We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.(我們認識到,中國的長期現代化計劃以發展經濟為重點,這是可以理解的,也是必要的)這句話中的兩個副詞understandably和necessarily都被拆分出來,這樣既突出了重點,又使語言流暢、地道。
3.模糊表達
在口譯實踐中,譯員多少會受到種種因素的影響,有時無法將所有的信息全部傳達給聽眾。如遇上這種情況,譯員首先要鎮定下來,然后利用口譯中的模糊表達技巧來走出困境。模糊表達方式可以幫助譯員盡量減少信息的流失,提高口譯質量。譯員可以利用以下幾個模糊表達技巧:(1)近似法。這一方法常用于數字的口譯,當譯員聽到一長串的數字卻只記住了開始的大單位的數字時,可以利用近似法,這樣比將其省去不譯要好。如“今年我國的貿易額達到了600億3122萬美元”即可用近似法譯為This year the volume of our foreign trade reached about 60 billion in US dollars.(2)意譯法。口譯時如碰到只知其大意或根據語境推斷其意義的引語或俚語時,譯員可以使用意譯法,傳達其內涵。(3)仿音法。當譯員聽到一些不熟悉的人名、地名或專有名詞,又無法跳過時,就可以模仿聽到的讀音把它傳達出來。(4)忽略法。有時沒必要將所有的信息一一譯出,在適當的忽略并不影響聽者的理解時,為了節省時間可以進行忽略。比如,在翻譯非正式的會議名稱時,也可將會議的名稱忽略不譯,簡單說成this meeting即可,因為與會者都應該知道會議名稱的。
雖然交替口譯是一項很有挑戰性的工作,但譯員適當運用一些口譯技巧,會有助于降低口譯難度,確??谧g順暢進行。除此之外,口譯員還須加強自身的抗壓訓練、體能訓練以及其他方面的訓練。
參考文獻
[1]梅德明.高級口譯教程(第三版)[M].上海:上海外語教育出版社,2006
[2]陶友蘭、鮑小英.高級英語口譯理論、技巧與實踐[M].上海:上海譯文出版社,2008
[3]張維為.英漢同聲傳譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999
關鍵字:口譯技巧與操練 不可譯性 解釋性翻譯 重要性
口譯中經常會出現一些修辭手法例如比喻、借代等,一些文化現象例如俚語俗語等的翻譯,這些因素制約著翻譯活動,我們沒有必要,也不可能將它們完全進行完全對應的翻譯。由于文化缺省的因故,常常會出現一種語言中的一個詞在另一種語言中找不到相應對等的詞去表達,只能用短語或句子來對其進行解釋以便聽眾理解。這就造成了書中所提到的“不可譯”性,是文化和語言內在的特點導致了這一現象,而非受限于譯者的個人能力。
對于非可譯性的因素,可以從以下幾個方面進行分析。一方面,如果這些因素是在目的語中沒有對應的詞匯表達,例如法國的紅酒世界聞名,有很多詞匯是描繪紅酒的,例如紅酒的度數、紅酒的口味、紅酒的釀造方法、紅酒禮儀等,這些都很有講究。但是由于在中國紅酒是最近幾年才逐漸流行起來的一種文化,在漢語中并沒有那么多的分類,也沒有那么多的詞匯去描述,所以譯者在翻譯的時候有必要對那些無法在漢語中找到相應的表達方式的詞或短語進行解釋性描述。另一方面,就是關于俚語、俗語、歇后語等的翻譯,每個文化都有自己的特征,對于這些話語的翻譯譯者都要啟動自己的語言解釋能力,對聽眾加以解釋。例如:三個臭皮匠賽過一個諸葛亮,譯文可以處理為Three cobblers combined outweigh a mastermind.或者Two heads are better than one.譯者就是很好的用英語將講話者要表達的意思表現了出來,強調出多人的智慧強于一個人,否則如果譯者直接按照漢語直譯句子,還要向聽眾解釋諸葛亮是中國歷史有名的謀士,是智慧的化身??谧g不同于筆譯,口譯是要在現場表達講話者的意思,即時性很強,如果譯員花費時間再去對其所涉及到的背景進行解釋,會中斷講話人的講話,影響現場的效果。英譯中也一樣,例如The heel of Achilles,譯者可以直接將其譯為全身唯一的弱點,如果直接說成是阿喀琉斯之踵,對希臘神話不熟悉的聽眾就會感到茫然,譯者還需要解釋一下為什么要這么說。不過這些都僅限于口譯之中,如果是筆譯的話,如果譯者有足夠的空間進行解釋,那么還是要在保留原文的風俗文化的同時加以解釋。
另外,口譯過程中還有一個不可譯因素,它不局限于語言的層面上,而是指講話者的語音語調。有的講話者要傳達的是他的情感,或氣憤或傷感或同情,這時譯者就要盡自己最大可能的去理解講話者的心情,然后盡量以最相近的口吻去翻譯。也有個別的是譯者無法做到的,例如意大利歌劇,現在人們都是聽意大利原版的歌劇而很少有人去進行翻譯,因為這其中所書法的感情是譯者很難達到的,所以為了保留原作的美,聽眾都用心去感受原作中的感情。
譯員翻譯的過程是一個再創作的過程,這個過程是等值的但卻不一定是對應的,等值翻譯雖然沒有按照字面翻譯,但卻傳達了與原文相同的意思。這類似于“得意忘言”,口譯的過程具有很強的現場性,譯員需要在較短的時間內對聽到的信息進行加工,理解講話者要傳達的意思,然后組織目的語去表達。
譯者如果要對那些不可譯的因素進行解釋性翻譯,就需要分析上下語境以及文化之間的差異。譯者可以通過上下文和現場會議主題等的語境理解原文中某些獨特的游離于字面意義之外的或那些內涵和外延都比較豐富的話語的確切意思。這些話語的意思往往不是字面所表達出來的靜態的意義,而是要考慮到諸如時間、環境等等方面的語境因素。譯者需要根據語境,用自己的語言對講話者的意圖加以解釋性翻譯,以達到忠實的標準。正向書中提到的“The word itself may seem untranslatable, but the idea is not.”譯者要向聽眾傳達的是講話者的主要意思,不要犯了“not seeing the forest for the word”的錯誤,因為某個詞匯成分而錯失了整個意群的意思是翻譯中的大忌,這樣會導致更多的漏譯和誤譯。可見,對于那些不可譯的因素的翻譯是對譯者解釋能力的一種考驗。如果譯者具備很強的解釋能力,就可以在遇到類似的不可譯的成分時進行解釋性翻譯,以保證翻譯的順利進行。培養這種解釋能力,譯員在平時訓練中,就要特別注意抓關鍵詞和關鍵意群。平時練習的時候,譯者要聽的是句子的結構以及關鍵詞,而非具體的逐字的去聽去理解,這樣才能抓住句子的骨干和意思的精髓,然后不受原文的拘束用自己的目的語的語言重新表達,這樣可以訓練譯者如何運用自己的語言去闡述自己對原文的理解。
具備解釋翻譯的能力,對源語中出現的一些問題或現象以及源語的語言特點進行分析,再用自己的話進行解釋性的翻譯是譯者必備的能力。所以譯者在平時的訓練中也應在這一方面多下功夫,提高自己翻譯能力,積累翻譯經驗。
1.1準確把握拍攝時機
在拍攝過程中,拍攝時機的把握和選擇尤為重要。會議開始后,要求攝像工作者能夠快速進入工作狀態。因為會議往往在開始的時候是參會人員精神最為飽滿的時段,所以要把握良好的時機拍攝會議主體素材。筆者在實際工作中曾經遇到有參會領導又或者說與會人員中途離會的情況,因此最好在會議開始時將主席臺上各位領導及臺下與會人員的畫面拍攝完整。同時需要注意如果會議之中有新的領導就座,就要補拍該領導畫面,而且極有可能需要對領導畫面重新進行拍攝。拍攝中為了保持會議畫面的嚴肅性,盡可能不出現會場工作人員倒水、走動的畫面,如果遇到個別與會人員有把玩手機、喝水、抽煙、交頭接耳、打哈欠等情況,要靈活掌握拍攝角度,避免類似畫面在新聞種出現。而當領導講話時,盡量等待領導抬頭脫稿講話時進行拍攝。
1.2把握光源變化調整白平衡
會場拍攝一般分室內會場和室外會場:室內會場光線變化不大,但光照可能不均勻。拍攝時要注意隨時調整光圈:特別注意主席臺和觀眾席上的照度反差可能較大,要考慮用新聞燈補光;室內會場的大窗戶,因為投射進的大量光線很可能造成室內光線變得復雜,這也會一定程度上影響到拍攝效果,攝像記者可以采用拉上窗簾和新聞燈補光,合理調整室內光線,關注室內的光源色溫是否一致,調整白平衡。室外會場光線充足,但易受天氣影響。晴天、陰天、上午、中午、下午等照度不同,色溫也一樣,攝像記者要根據天氣變化情況,隨時調整白平衡,以保證整場會場前后色調的基本一致。
1.3會場畫面的布局設計
在拍攝會議畫面時要力求做到畫面類別的豐富,全景、中景、近景、特寫要有序搭配:會場全景要注意會標的位置,避免會標出現歪斜或不完整的情況;領導特寫畫面要飽滿,主體要突出,盡量選擇在正面和左右側面進行拍攝,避免俯拍和仰拍,如有話筒在前,最好從兩側進行拍攝,以免遮擋面部,盡量選擇在被拍攝者較好精神狀態進行拍攝,杜絕有損人物形象的畫面出現;不需要給特寫的領導鏡頭可采用多人一組的拍攝畫面進行固定拍攝或搖鏡頭拍攝,注意其穩定性,起落幅做到左右對稱,鏡頭運動的方向要注意與領導排名順序一致,相同級別領導要確保景別一致,主要領導的特寫要給大給足;同時根據新聞的播出時長,考慮素材的完備程度,如果新聞報道的時間較長,可以多拍一些觀眾的慢拉鏡頭,以防后期剪輯時出現畫面不足的情況,但是拍攝中應該注意不能只從一邊進行拉拍,最好能夠按照奇偶數排從兩邊拉拍,這樣的畫面對接才會看起來比較舒適。
1.4善于捕捉生動細節
在會議拍攝過程中攝像記者要對會場內的有效細節進行認真的觀察,當領導講話時,可穿插拍攝參會人員認真聽講、記錄的畫面,注意捕捉情緒飽滿、注意力比較集中的與會人員畫面,這可以體現出較好的會議紀律,必要時可以拍攝參會人員用筆記錄或認真查看手中會議材料的特寫;如果是召開表彰型的會議,則可以適當拍攝會場內的花朵、標語,先進人員佩戴的紅花、勛章等可以體現參會人員身份、渲染會議氣氛的空鏡頭;當遇到事跡報告會、宣講活動時,要注意觀眾情感的捕捉,這就需要注意抓拍觀眾的表情特寫,比如觀眾點頭認可、感動拭淚等特寫鏡頭,這些鏡頭的巧妙運用將會議現場的感人氣氛準確傳達給電視觀眾,也能使會議新聞的內容更加豐富,起到較好的傳播效果。
2結語
知識目標:了解什么是即席發言、即席發言的特點等相關基礎知識。
能力目標:通過訓練,學習即席發言的快速構思技巧,提高學生應變能力和表達能力。
情感目標:培養學生良好的語言習慣,表現文化素養和氣質風度。
教學重點:讓學生掌握即席發言的快速構思技巧。
教學難點:讓學生掌握即席發言的快速構思技巧,提高學生應變能力和表達能力。
教學方法:案例教學法、情境教學法、活動教學法
教學過程
一、情境導入課題
各位同學大家好,我今天選擇在你們班上公開課,還有這么多的老師來聽課,我想請一位同學致歡迎詞。
剛才這位同學是在沒有準備的情況下進行的發言,這就是我們口語交際的內容――即席發言。(幻燈片顯示:口語交際――即席發言)
即席發言,是指在特定的場合,在沒有充分準備的情況下,當眾臨場發表的講話。(幻燈片顯示)
即席講話由于沒有現成的稿子,也來不及認真準備,全靠現場思考主題、組織語言和臨場發揮,且“一言既出,駟馬難追”,因此比一般講話要困難。可以說,即席講話是對心理素質、應變能力、表達水平、文化修養等綜合能力的檢驗,是其綜合素質的一面鏡子。
歷史上,孟子雄辯無敵,蘇秦言動六國,孔明舌戰群儒……他們憑借出色的口才使自己得到了想要的東西。同樣,放眼今天現實生活中,有些人舌燦蓮花,縱橫捭闔,著實讓人羨慕不已。怎樣才能擁有縝密的思維、機敏的應變、卓越的口才呢?現在就讓我們來進行即席發言的訓練吧――
(設計目的:在情境中激發學生的興趣,喚起學生的求知欲望,強化學習動機。)
二、克服緊張心理
通過剛才同學們的即席發言實踐,我們不難發現,只要輪到自己當眾講話,尤其是要走到講臺前,面對大家講的時候,常常感到十分緊張,往往面紅耳赤、語無倫次、詞不達義,內容得不到很好的表達,主要問題是心理緊張。
請講話時心理緊張的同學舉一下手。(看來還真不少)那么怎樣才能控制講話時的緊張心理呢?
緊張畏懼心理經過有目的的訓練可以得到控制。具體的方法是:
1.心中有數:就是指自己對這種緊張畏懼心理有一個正確的認識。要認識到,只要我心理上是正常的,我在追求美好的自我形象時,就會產生緊張心理。我不可能讓它不產生,也不可能全部消除它,但我完全可以使它縮小到被我控制的程度。盡管還有些緊張,也能表現出坦然登臺、常態講話。這樣,就邁出了自我控制的第一步。
(幻燈片顯示)克服緊張心理的方法:心中有數
2.有備無患:就是指對自己講話內容要有充分的準備。如,面臨怎樣的觀眾,達到怎樣的效果,會發生哪些問題,怎樣開頭,怎樣有效地控制緊張心理,臨場不慌。
(幻燈片顯示)克服緊張心理的方法:有備無患
3.隨機應變:就是指盡管我們有了清醒的認識,也做好了充分準備,有時還照樣緊張,這時,就要采用一些具體的隨機應變的調節方法。比如:
心理暗示法――用語言或形象暗示自己會成功。如優越的條件、成功的經歷、眼前的任務……正如華盛頓所說:“當我對聽眾演說時,我不考慮我的演說詞來日將有怎樣的評論。因為我只知道眼前的聽眾,而我的演說詞,正是為眼前的聽眾而說的?!?/p>
排除刺激法――講話前有意轉移自己的注意力,講話時避免與熟人的目光對視,采用流動的虛視方法。
感情調節法――由于人不可能同時產生兩種截然不同的情感,所以講話前可以用其它情感來取代畏懼心理。如,開始時不妨用個笑話或故事開頭等。
呼吸松弛法――全身放松站立,慢慢地用鼻子吸進一口氣,讓它一直吸到肚子里,然后用嘴把它慢慢吐出來,同時讓自己的兩肩下沉,心中可同時慢慢數著1、2、3……這樣可使心跳正常,呼吸平穩。(師生一起做)
(幻燈片顯示)克服緊張心理的方法:隨機應變
(設計目的:學生中即席發言中最大的問題是心理緊張,首先就要讓學生明白克服緊張的方法。)
三、經典案例欣賞
日本共同社記者采訪了一北大學生,以下是部分真實問答記錄:
(幻燈片顯示)
問:你支持抵制日貨的這種觀點或行動嗎?
答:每一個人都是一個個體,每個個體都是自由的。我無法左右別人的思想,也無權控制別人的行動。
問:你如何定位中日關系?
答:客觀定位,平等互利關系。
問:從學生的角度看,你認為兩國關系中最大的障礙是什么?
答:顯然,日方在很多方面做出了錯誤的言論和舉動,而這是我們不能接受和容忍的!一句話,改善中日關系需要日方正視歷史,拿出善意和誠意。
問:你個人使用日貨嗎?
答:有,馬桶。
問:那你告訴我,為什么日本的馬桶會比中國的好?
答:在中國,這種話題是不登大雅之堂的,在公共場合提論這種話題是很變態的。當然,我不知道是你有這樣的嗜好,還是貴國有這種習慣。
問:我也經??葱侣劊罱欢螘r間,中國生產事故頻發,死亡率想必不會低吧?答:同你們國家一樣,每人死一次。
問:在日本留學的中國學生非法竊取日本的機密情報,你知道嗎?
答:我無法核實你的消息的準確性和真實性。這種荒唐說法就跟布什打伊拉克是因為薩達姆偷了布什家的高壓鍋一樣可笑。
教師點評:這位北大的女生才思敏捷,答記者問的確很精彩,是即席發言的典范教材,值得我們學習。
(設計目的:激發學生學習即席發言的積極性。)
四、即席發言技巧
即席講話具有突然性、臨時性和不確定性,所以不少人畏之如虎。其實,即席講話作為工學習中經常使用的一種講話形式,并非高深莫測,其中還是有一定的技巧和規律可循的。只要在講話之前提煉好觀點,構建好框架,打好腹稿,就會胸有成竹,順利完成講話。
讓我們一起學習三個經典案例。
1.《先生選婿》:一位秀才,有一個獨生女兒。他開了一家書院,要在三個優秀學生中挑選一個作為自己的女婿。這天,他準備一桌酒席,請三個學生到府上,由女兒出題考,題目是:用“糊糊涂涂”“清清楚楚”“容易的容易”“難上的難”填句組成四句短文,且將這四個詞放在每句的后面。
A.張三看著窗外紛紛揚揚的雪花,觸景生情:“雪在天上糊糊涂涂,落在地上清清楚楚,把雪變水容易的容易,要把水變成雪難上的難?!?/p>
B.李四看見客廳的字畫也順口吟誦:“墨在硯池中糊糊涂涂,寫在紙上清清楚楚,要把墨變成字容易的容易,要把字變成墨難上的難?!?/p>
C.王二酒足飯飽,慢慢吟來:“這桌佳肴美酒弄得我糊糊涂涂,可我心里清清楚楚,小姐選我容易的容易,我選小姐難上的難。
你認為誰被選中?理由是什么?(幻燈片顯示)
(1)學生分組討論,然后闡述理由。
(2)教師小結:就這個案例而言,先生選婿才是目的,而作為被選者,必須緊扣這個話題即席發揮。顯而易見,學生王二的發言正好切合題意,有的放矢,故而被選中了。
即興演講必須確立話題中心,明確自己的觀點和態度;從實際出發,尋找一個切入點。(幻燈片顯示)
2.1949年獲第21屆奧斯卡金像獎最佳女主角、美國演員珍惠曼因在電影《心聲淚影》中成功扮演一個聾啞人而獲奧斯卡獎,她在頒獎時只說了一句話:“我因為在影片中一言不發而獲獎,我想我應該再一次閉嘴?!?(幻燈片顯示)
教師小結:這樣的即席發言不落俗套,意味深長,堪稱妙語。體現發言者的個性特點。
(幻燈片顯示)即席發言要體現發言者的個性特點。
3.即席講話最擔心的是沒有話說,或說不下去,但如果你善于借用可以生發新意的事物,知人名、地名以及前者的講話內容、會議的氛圍、自然景物等,且圍繞自己熟悉和體會深刻的話題講話,就能夠有效地消除緊張情緒,打開思路,應付自如。
例如,《書訊報》主編賁偉在“鉆石表杯”業余書評頒獎會上的即席發言:今天,我參加“鉆石表杯”業余書評授獎會,我想說的只有一句話:鉆石代表堅韌,手表意味時間,時間顯示效率,堅韌與效率的結合,這是一個人讀書的成功所在,一個人的希望所在。謝謝大家!(幻燈片顯示)
教師小結:這段講話雖然簡短,但句句講在點子上,給人以深思。取得這一效果的訣竅,就是講話者能根據會議的宗旨,巧“借”鉆石表,利用它的象征意義來揭示珍惜時間、持之以恒、讀書成才的道理,圍繞自己所熟悉的話題,談出了深度,談出了新意。
開頭干凈利落,直接入題,可以根據當時的場景、情景、會議的主旨等作為開場白;結尾強化發言的主要內容。(幻燈片顯示)
捕捉時機,即興發揮。發言者要利用現場的條件和特點,善于借題發揮,渲染氣氛。如:借會旨發揮、借地名(人名)發揮、借場景(情景)發揮、借季節(天氣)發揮。(幻燈片顯示)
(設計目的:在案例賞析中學習即席發言的構思技巧。)
五、進行思維訓練
1.思維方法總結
即席發言的構思技巧實際上屬于思維方法問題。思維敏捷,構思也就迅速。因此,在即興演講時,要求學生要注意從以下幾個方面進行思維的創新:
(1)逆向思維。反其道而思考,不人云亦云,敢于質疑,勇于向傳統思維、固定思維挑戰。
(2)發散思維。多角度思考,尋求解決問題的新方法。
(3)求同思維。努力尋求事物之間的聯系,確定主題,生發議論。
2.思維實戰訓練
(1)一次,歌德正在公園一條狹窄的小道上散步,遇到一個對他懷有敵意的評論家。兩人都停了下來,盯著對方。這個評論家說:“我從來不給傻瓜讓路?!?(幻燈片顯示)
歌德會怎么回答?學生思考并回答。
參考答案:“我正好相反?!闭f完歌德退到一邊。(幻燈片顯示)
(2)有位戴著華麗禮帽的紳士看見愛因斯坦衣衫不整,頭戴一頂舊帽子,于是譏笑道:“你腦袋上的那玩藝兒也能叫帽子嗎?” (幻燈片顯示)
愛因斯坦會怎么回答?學生討論并回答。
參考答案:愛因斯坦當即還擊道:“你帽子底下的那玩藝兒也能叫腦袋嗎?” (幻燈片顯示)
(3)1945年時,政府的談判代表對以為首席談判代表提出的和平協議難以接受。一官員惱羞成怒地對我方代表咆哮道:“對牛談琴!” (幻燈片顯示)
會怎樣妙答?學生思考作答。
參考答案:神態自若,不緩不慢地應了一句:“對,牛彈琴?!?(幻燈片顯示)
(設計目的:檢驗學生的快速構思技巧和語言表達水平。)
六、即席發言嘗試
1.觀看《談判專家》視頻片斷。(幻燈片顯示)
教師小結:發言要有中心,不要偏離主題。
2.學生抽題即席發言
學生分成兩個大組,各組推選一位同學上臺發言。思考1分鐘,每個同學發言不超過2分鐘。
(1)學生抽題發言,教師點評。(題目“廁所”)
(2)師生共同欣賞佳作。(幻燈片顯示)
說到廁所,我想到了北京新東方培訓學校 俞敏洪老師在浙江文學院的一段演講。(立刻舉例)
他說總裁是從打掃廁所做起的:(轉移話題)
假如你想到新東方就業,現在有個打掃廁所的空缺,你雖是本科畢業,還是上任了。結果一個月下來,你打掃的廁所比其他同樣打掃廁所的人都干凈,這樣管理人員就會再給你個廁所;又一個月下來,兩個廁所你仍然打掃的很干凈,這樣管理人員就會再給你兩個廁所;又一個月下來,你做的同樣優秀;這時管理人員就會給你兩個選擇:要么再給你四個廁所,要么給你四個打掃廁所的人歸你管理。于是三個月下來你成了管理人員。
在管理的崗位上,你繼續努力,更加優秀,就會引起高層的注意,經過一年、兩年、三年的努力,不知不覺到了高管,成了集團的三把手,二把手,說不定那一天,總裁一蹬腿,你不就成了總裁了?!
同學們馬上畢業了,我希望大家就像俞敏洪老師所說,從打掃廁所做起,努力工作,日后一定會有所成就?。垲}總結)
教師小結:這位學生按照立刻舉例、轉移話題(遇到尷尬話題說別人)、扣題總結的方法作了發言,主題明確,思想性很強。
(設計目的:小結本節課的主要內容,鞏固所學知識。)
【培訓講師】:陳馨賢
【課程背景】
辦公室辦什么?
辦公室講究三辦:辦文、辦事、辦會。
辦文,指的是辦公文。企業公務文書是記錄企業運營的信息載體,是企業溝通力、執行力的重要保障因素,在企業實施
領導、處理公務、溝通信息、傳達企業決策中發揮著越來越重要的作用。 不懂公文規范,即使本身精致,也會因其粗俗而難堪;
不懂寫作技巧,縱使有再深刻的內涵,也會如茶壺中的餃子,不為人所道。
今天,公文寫作的好壞直接影響企業對外的形象,對內的信息傳達的準確度。高效規范嚴謹的企業公文,已經成為現代
企業管理水平的標志之一。
那么:
企業行文,應該遵守什么規矩?
收文和發文的處理流程應該怎樣?
對政府機關行文,哪些文種不能使用?
對下級單位行文,要注意什么樣的格式?
擬寫工作總結、工作計劃、工作報告,要注意些什么?
為什么文學功底好卻不能寫出好的公文?
我們要從哪里收集素材?
我們應該怎樣謀篇布局? ??
辦會,指的是會務管理。我們每個人都參加過這樣或者那樣的會議,而辦公系統,是會務組織相對較多的部門。
我們老是聽人說,中國的會可真多;
我們偶而聽人說,今天的會煩死了,亂哄哄,啥也沒定下來;
我們很少聽人說,今天的會可真高效。
為什么我們的會議頻繁卻又沒有效果?
為什么開會前我們進行了精心的準備但會議一開始就發現總是不如意?
為什么會議結束了但整個過程卻是有議無決?
為什么會后總是在講宣傳貫徹落實但其實什么也沒有落???
本講座旨在通過培養員工學習各類文書寫作,掌握對各種文書的基本原則、格式、技巧及寫作規范,學會運用會務管
理技巧,進而把握科學、精準的表達能力與組織能力,提高員工個人的專業水準,提高企業的公文處理能力與會務管
理能力。
【培訓收益】
掌握公文寫作的基礎知識
熟悉及運用常用的公文文種
掌握企業公文的寫作流程與技巧
了解和避免商務公務寫作的常見問題
掌握常見文種公文的寫作技巧并熟練應用
掌握會務準備的要點
掌握會場布置的細節
了解會務服務與接待的技巧
【培訓大綱】
序:關于辦公室工作的三件往事
(一)、認識公文寫作
公文究竟用來做什么?
公文的特征特點
公文處理
公文運轉的流程
公文文種及其適用范圍
(二)、國務院對公文的格式規范有哪些基本要求?公文用紙有哪些要求?
公文的排版、印刷和裝訂有哪些要求?
公文中眉首部分的標識規則有哪些?
公文的標題有哪些要求?
公文的主送是誰?
公文中主體部分的規則有哪些?
公文中的結構層次序號有什么要求?
公文中如何引用公文?
公文中如何引用數字?
公文中如何使用計量單位?
公文的成文時間怎樣寫?
公文如何用印?
公文的附件有何要求?
公文如何用???
公文的版記有哪些要求?
公文的主題詞如何選用?
公文的頁碼有何規定?
公文修改符號有哪些?
課堂實戰:公文寫作常見病例診斷
(三)、常用公文寫作提點
法定公文
通知、通報、通告
請示、報告、批復
決定、決議、會議紀要
意見
函
事務文書
工作總結
工作計劃
調研報告
述職報告
講話稿
簡報、信息
專用書信(請柬、邀請函、賀電、賀信、傳真、電子郵件) 典型材料
(四)、公文寫作實用技巧
公文寫作基本要求
準確體現寫作主旨
搭架子,粗略提綱
打腹稿,謀篇布局
廣咨詢,征求意見
繞主題,不斷完善
廣泛收集積累材料
合理布局避免枯燥
公文寫作常見的開頭形式
公文寫作中的“篇(段)前撮要”
公文寫作常見的結尾形式
公文寫作中的層次安排
公文寫作中的段落設置
公文標題的擬制要求
公文寫作中的過渡照應
精心雕琢語言文字
語法、語氣、語言
公文用語的基本要求
公文寫作的用詞規范
公文寫作的煉句藝術
巧妙傳達負面信息
修改把關必不可少
(五)會務管理
案例分享:九段秘書的會議管理會前準備
思考:我們都需要準備什么? 會議組織者(會務秘書)準備什么 主持人準備什么
參與人準備什么
明確會議議題
明確會議目標
明確會議規模
確定與會人員
確定會議時間
確定會議議程
擬訂會議日程
選擇會議地點
制發會議證件
制發會議通知
制作會議請柬
與供應商進行合作
準備會議必需品
做好費用預算
準備會議文件
會場布置要領
了解會場設施用品
配齊會場所需設備
掌握會場布置技巧
會議接待工作
作好接待準備
會議食宿安排
會議文化生活
會議交通保障
會議用品供應
醫療衛生服務
會議安保工作
會場服務工作
組織與會者簽到 引導代表入座 發放會議文件 安排會議發言 組織分組討論 做好會議記錄 處理臨時事項 內外聯絡工作 組織參觀考察
會議目的達成
關鍵詞:多元文化團隊工作效率;小組討論;話輪轉換;培訓
信息交流的加速和經濟全球化發展使得各國之間合作日益突出,多元文化團隊被認為具有極大的創新潛力,而小組討論是否富有成效很大程度上決定了團隊創造價值的能力,但在某些情況中小組討論可能充滿問題效率低下。然而我國只有個別跨文化角度的研究涉及話輪轉換的定義,或從比較宏觀的文化角度對話輪轉換風格進行討論。[1][2]因此本文將主要從話輪轉換角度,試給出一個用于培訓多元文化團隊成員或領導者的方案,以期能夠提升多元文化團隊小組討論的工作效率,并探討該方案在工作場所當中的應用。
一、理論背景
話輪轉換主要探索在自然發生的言語活動中,一位說話者如何過渡到下一位說話者的行為。話輪轉換有多種形式,如控制話輪,爭搶話輪,結束話輪,安排話輪。話輪間停頓的長短、插入語以及會話中的話語重疊都會帶有很強的文化色彩,如在一些社會等級分化程度較高的文化中,沉默(停頓)被視為權力的宣示,如在中國,日本,韓國,話輪之間的停頓時間較長被認為是可行的并且表示禮貌。與之相反,來自對話輪間停頓容忍度較低的文化背景的人則可能會對此感到不適,困惑,或誤解話輪間停頓的意思,如將話輪間停頓視為忽視,不滿,或表示拒絕。[3][4]Trompenaars與Hampden-Turner依據來自不同文化背景的人們在口頭交際過程中話輪間停頓的差異,將話輪轉換分為以下幾個種類,表的左列為三種不同文化背景,A與B分別指兩個會話者:在“盎格魯-撒克遜式”中,人們更傾向于輪流講話,但話輪間不常出現沉默或停頓;重疊會被認為是打斷別人的講話,是不禮貌的行為?!袄∈健睂υ捿嗛g沉默的容忍度最低,常常出現重疊甚至打斷他人的情況,以示對講話者的關注和支持,被重疊的講話者通常也不會停止講話,并且會覺得被重疊或打斷沒有問題。在“東方式”中,人們習慣在話輪間停頓,以示尊重,且對于話輪間沉默的容忍度要高于其他文化,這種沉默也常因此被來自其他文化背景的人看作是一種拒絕或不滿。[5]對于話輪本身的長短,Clyne提出了三種反映不同文化背景的話輪轉換方式。[6]A方式主要反映中歐和南歐以及拉丁美洲的話輪轉換風格,即話輪更長,以更加清楚地闡釋不同意見,緩沖分歧,以示禮貌。B方式在南亞社會中比較典型,話輪也較長,但其話輪長度一般而言要比A方式短,比C方式長。C方式在東南亞社會中比較典型,來自這一文化背景的人們的話輪比A和B方式都要短。但雖然來自不同文化的人們的話輪轉換方式背后有著諸多文化規范,一些其他因素,如參與會話者之間的關系,會話內容和目標等都會不可避免地影響人們的話輪轉換行為。[7]
二、跨文化背景下的團隊話輪轉換培訓描述
針對多元文化團隊的話輪轉換培訓方面的研究并不多見,但國內外,尤其是國外關于跨文化培訓方面的研究卻由來已久。如Mendenhall和Oddou[8]建立的跨文化培訓設計模型綜合考慮了跨文化培訓設計中主要涉及的三個要素,培訓內容,培訓方式,培訓期限;Harrison[9]則強調受訓人員學習的三個階段,即注意階段(總體指導),記憶階段(知識習得),復制階段(所學操練和技能培訓)。我國學者關于跨文化培訓方面的研究也多基于以上模型,將培訓內容劃分為知識類和技能類,同時強調對母國和外國文化的了解以及跨文化意識和具體跨文化交際技巧的掌握;與之對應,相關培訓方式也被主要分為事實法,分析法,舉例法[10],且將以上三種培訓方式結合起來,可以最有效地提高跨文化工作人員的跨文化能力,而對應以上培訓方式,又有以下諸多具體培訓方法,如知識講授,影視資料觀看,體驗模擬,角色扮演,小組討論,反思評估等。[11][12]本部分將基于Byrne的話輪轉換培訓視頻[13],試讓跨文化團隊工作者即受訓者在實際會話中親身體驗并操練不同的話輪轉換風格,提升跨文化交際意識,以進一步提高多元文化團隊的小組討論效率。主要培訓方法和內容如下:1)準備活動:事實法———不同文化背景的話輪轉換風格相關知識講授。舉例法———存在話輪轉換問題的多元文化團隊小組討論(視頻觀看)。2)話輪轉換培訓:體驗法———通過小組討論體驗不同文化背景下的話輪轉換風格。分析法———反思受訓感受及在工作場所的應用。
(一)準備活動首先向受訓者介紹
本培訓的理論意義和相關要點,內容以以上理論背景內容為主。然后觀看Byrne[13]培訓視頻中(0-2′20″)一個多元文化團隊開會的場面,在會議中,來自不同文化背景的團隊成員在交流過程中采用了各自的話輪轉換風格,出現很多問題。視頻觀看結束后,受訓者將被要求回憶自己是否也遭遇過類似場面,并且反思為什么會發生這樣的問題。本部分目標主要在于引導受訓者更加關注來自不同文化背景的人們之間可能存在的話輪轉換問題,并進一步觀察到一些可能影響交際效果的語境因素。
(二)話輪轉換培訓
在Byrne的培訓視頻中,一個包含來自多種文化背景的員工的工作團隊正在進行較為正式的小組討論,在討論過程中,一部分組員貢獻了多數討論,另一些則多數時間保持沉默,幾乎不承接話輪發言。一段時間后,小組成員被要求有意改變話輪轉換方式,嘗試以不同文化背景的話輪轉換方式進行討論和交流。目前,相當一部分跨文化交際培訓都以介紹性講解為主,培訓效果有限。為使受訓者能夠有機會切實體會話輪轉換可能對跨文化交際帶來的影響,并學會一些話輪轉換技巧,應對多元文化團隊小組討論和會議,本階段受訓者將會被分成包含四至六人的團隊。各團隊都將拿到一個討論話題,然后完成以下幾個任務:任務一,初始階段,團隊成員以各自認為舒適的方式進行討論。任務二,討論形成之后,受訓者會被要求改變話輪轉換方式,采用輪流講話的方式,即“盎格魯—撒克遜式”進行討論,不允許重疊和打斷他人講話。任務三,一段時間以后,受訓者會被再次要求改變話輪轉換風格,加長話輪間的停頓和沉默時間,采用“東方式”進行會話。任務四,一段時間之后,受訓者最后將會被要求采用“拉丁式”的話輪轉換風格進行討論,在前一個講話者即將結束時,后一個講話的人緊接其后,對前面講話人所說內容進行總結和一定闡釋,然后再開始闡述自己的觀點,討論者互相之間可自由接話和打斷。任務五,各團隊將被要求選出一名隊長,總結組員發言,并且負責引導團隊討論的方向和進度。在前四個任務中,受訓者以在較為真實的討論環境中親身體驗不同的話輪轉換風格為主,在此過程中,可能會遇到自己比較熟悉的話輪轉換風格,覺得更加容易參與到討論中來。但在遇到不熟悉的話輪轉換風格時,可能會感到表達困難,討論效率低下。而事實上,在多元文化團隊中,團隊成員并不總能以自己習慣的話輪轉換方式進行會話。任務五則更側重啟發受訓者在實際工作中,能夠主動意識到不同文化背景話輪轉換方式的區別并能有意識作出一定改變。
(三)訓后反思
以上五個任務完成以后,受訓者將會進行訓后反思,并觀看視頻中的訓后反思,留意本人所在團隊與視頻中團隊及完成任務的過程有何區別,如參與討論成員的文化背景,非典型情況的出現,比如東方人是否完全按照“東方式”和C方式來進行會話;語境因素、對某種文化背景的成見對實際交際效果的影響;最后反思并討論在真實工作場合的多元文化團隊小組討論中,如果出現問題,如何改善,怎樣才能達到多元文化團隊小組討論的最優效果。訓后反思旨在引導受訓者總結和反思所了解到并親身體驗的不同文化背景的話輪轉換知識,能夠進一步意識到,跨文化能力的培訓和跨文化能力的提高(在本文中主要設計話輪轉換)不僅體現在知識技巧的掌握加深,還體現在跨文化意識的提高和對具體甚至復雜情況的判斷和處理以及在其中自由切換的能力。
三、工作場合應用
首先,在實際工作場合,多元文化團隊成員需要意識到來自不同文化背景的成員可能會有不同的話輪轉換方式,在小組討論時,可能需要照顧到某些成員的話輪轉換習慣,或采用一些能夠改善現狀的策略。如有意改進當前話輪轉換方式,或指定一位小組議程組長來提醒某些成員是否過于支配小組討論,甚至在必要的時候把話輪分配給過于沉默的成員。其次,為增強多元文化團隊的合作,提高工作效率,更好解決話輪轉換問題,除小組討論,還可通過其他方式來全面獲取團隊成員的意見,比如電子郵件;選擇一些非正式場合來聽取成員想法;在會議中安排英語水平欠佳的成員與英語更好的成員組成工作小組;經常鼓勵團隊成員之間保持聯絡,多進行接觸等。
四、結語
關鍵詞:同聲傳譯,聽辨理解,應對策略
一、同聲傳譯
同聲傳譯又稱同聲翻譯。同聲傳譯作為一種翻譯方式,最大特點在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,可以保證講話者作連貫發言,不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發言全文的通篇理解,“同傳”成為當今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。同時,同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,通常用于正式的國際會議。對譯員素質要求非常高。同聲傳譯除了廣泛應用于國際會議之外,也運用外交外事、會晤談判、商務活動中。同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高語際轉換活動,它要求譯員在聽同聲傳譯員工作狀態辨源語言講話的同時,借助已有主題知識,在極短時間內迅速完成對源語言信息的預測、理解、記憶和轉換,要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。各種國際會議上,同傳譯員需要以閃電般的思維和高超的語言技巧,成功克服多重任務間的交織和干擾因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。同聲傳譯既是一門藝術、又是一門技術。因此,有一定基本原可以在翻譯中遵循,達到更加有效完成口譯工作。同聲翻譯特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條作為指導進行翻譯原則:①順句驅動;② 隨時調整;③適度超前;④ 信息重組;⑤合理簡約;⑥信息等值。同聲傳譯意味著譯員的翻譯與講話人的發言幾乎同步進行。時間緊迫性和會話連續性必然對譯員提出一次性完成的高要求,這就迫使譯員在極短時間內完成信息接收、存儲、轉換、提取各項任務。英漢兩種語言在詞序和語序上常有相當大差異。盡可能減少信息保持的壓力,快速完成對原語信息的轉換和傳遞,譯員應該快速找到翻譯策略應對同聲傳譯中聽辨障礙。
二、聽辨理解
聽辨理解是眾多口譯人員薄弱環節對于大多數口譯學習者是迫切需要突破瓶頸問題。實際操作過程中會發現造成聽辨理解障礙因素很多:發言人口音,陌生專業詞匯,復雜語句間邏輯關系,不平衡精力分配,緊張情緒都會對聽辨理解產生負面影響。在交替傳譯過程中遇到聽辨理解問題而使得翻譯過程無法流暢進行,譯員需及時采取適當應對策略彌補翻譯產出效果,方法包括對發言內容進行積極預測,圖示聯想應用,有依據分析猜測,采用適當翻譯方法以及一些其他變通策略??谧g聽辨理解過程中,譯員不但要啟動聽覺系統,還要配合大腦中分析理解和記憶機制,相比一般聽力訓練口譯是一個集聽、辨、理解、記憶為一體思維過程,譯員要具備一心多用能力??梢詫⒙牨胬斫獾奶攸c總結為以下七點:①前提性。②及時性;③準確性;④一次性;⑤主動性;⑥被動性;⑦艱巨性。口譯中聽辨理解與過去所學的英語聽力不完全相同??谧g員不僅要聽懂說話者所說全部內容,還要理解源語之間邏輯關系,還要用目的語精確地表達出發言者所說的全部內容??谧g過程中口譯員在傳譯中總是接近認知飽和,在聽辨理解、短期記憶、言語生成中都會遇到各種各樣問題。聽辨方面通常會遇到源語言語音語調的辨識、詞義理解以及語句的邏輯關系三方面障礙。聽辨理解作為同傳中重要第一步,完成質量對心理本就緊張譯員后面的翻譯有極大的影響以我們應該找出對于同聲傳譯中聽辨理解障礙的翻譯策略。
三、翻譯策略
本章我們將講述相應的翻譯應對策略保證同聲傳譯工作的順利完成。第二部分我們提到可以采取對發言內容進行積極預測,圖示聯想應用,有依據分析猜測,采用適當翻譯方法以及一些其他變通策略。比如音譯法,直譯法,省譯法,重復法等??谧g是一種口頭方式傳遞源語信息及發言者交際意圖的言語活動,它涉及源語講話人、譯員和目標語聽眾三方。譯員作為口譯行為主體是整個口譯活動成敗的主宰,迄今國內外很多關于口譯質量的評估都把譯員作為主要研究對象。在交替傳譯過程中會對譯員聽辨理解產生直接影響的主體方面因素主要包含兩點,一個是譯員的精力分配方式是否合理,另一個是譯員是否具備過硬的心理素質。交替傳譯過程中采取有針對性的應對策略,預防和應對可能會發生的聽辨理解障礙性問題,進而提高和彌補口譯產出效果,是很多譯員尤其口譯學習者迫切想要了解和掌握的問題。積極預測是根據譯員已有認知信息,包括詞常規搭配,句子語法結構,交際語境等來預測將要聽到信息和內容。圖式是人腦中對于外部事物的認知形式,深入理解重要前提模式。圖式理論是用來解釋關于言語理解復雜的心理過程。有依據分析推斷主要是在交替傳譯過程中由于外界干擾使譯員對信息的接收造成缺失遺漏,或自身原因對某些詞匯不熟悉對詞語在句中的隱含意義無法確定,不得不采用的一種通過分析上下文語境、文化語境和情景語境三個方面來協助完成翻譯過程技巧。直譯法很多情況下其實是一種非常實用翻譯方式,對于一些俗語的翻譯它不但可以保持原語結構與風格同時能夠原原本本傳達出原語所特有的國家和地域意象。音譯法多適用于縮略語的翻譯或特有名詞翻譯。省譯法也是譯員在翻譯過程中遇到臨時性翻譯障礙常采用一種應對方法。要求譯員在聽過程中就對信息進行快速的分析篩選,對重復冗長內容進行刪繁就簡,可以有效地節約譯員有限精力資源,更專注接收下面的語言信息。變通策略是指譯員在臨場翻譯中遇到臨時狀況時采取的應對方法?,F場口譯中,突發狀況和不確定因素較多,譯員就要學會變通可以用詢問策略和輔助手段。
四、結論
英漢同聲傳譯中聽辨理解是第一步也是最關鍵一步??谧g人員應該全面結合翻譯策略合理分配精力、加強記憶和培養邏輯理解能力,以便解決同聲傳譯聽辨理解障礙。
參考文獻:
[1] 盧信朝. 英漢口譯聽辨: 認知心理模式、技能及教學[J].山|外語教學,2009(5)
[2] 張欣.論口譯聽力理解過程中遇到的難點以及應對策略[D].上海:上海外國語大學,2012.
這種可見性,既使口譯工作充滿了樂趣,也給譯員帶來了許多挑戰。站在大庭廣眾之中,于眾目睽睽之下開口講話,本身就不是一件容易的事情。姑且不論翻譯的質量如何,譯員首先應該是一個出色的講話人。否則,即便翻譯得再出色,也會因為拙劣的音質、節奏或吐詞而使聽眾感到索然無味。顯而易見,對于一個成功的口譯工作者來說,掌握扎實的演講技巧是根本要務。
1. 熟悉講話場所,增強演講效果
為了獲得良好的溝通效果,譯員在到達工作地點后,一定要先熟悉工作環境。觀察發言人所處的房間設施情況,屋頂的高低、窗簾的厚度、房間的面積等都會對音效造成影響。此外,發言人需要對多少觀眾講話,是在講臺上發言還是流動講話,這些問題譯員都需要考慮。對于譯員本人來說,是站在講話人身邊還是退到舞臺一側,有沒有輔助工具(如麥克風),是有支架的麥克風、手持無線麥克風還是便攜式無線麥克風,在工作開始前的短暫時間里,應該盡可能充分地掌握情況。特別要注意調試麥克風,以免出現音質有問題或電池電量不夠的尷尬場面。
2. 綜合運用演講的幾大要素
講話人聲音的產生伴隨著一系列生理過程--首先是從肺部呼出氣流,氣流經過喉,振動聲帶而形成聲音;再經過咽、嘴和鼻腔,聲音被放大和修飾,最后通過舌、唇、齒和顎等部位形成特定的音。譯員在翻譯中應注意演講幾個要素的運用,即:音量(volume)、音調(pitch)、節奏(rate)、停頓(pauses)、發音(pronunciation)和吐詞(enunciation)。
音量講話人聲音的大小和強弱程度。譯員切勿大聲喊叫,即使是發言人聲音過大,也不可受到影響而提高音量。適中的音量即使自己的翻譯容易被聽眾接受,也不會顯得信心不足或喧賓奪主。在翻譯過程中調節音量是必要的。譯員從開始講話就應注意觀察聽眾表情,特別是最前排和最后排聽眾的表情。前排聽眾露出不快的表情或者后排聽眾露出不解的表情,都是音量不合適的信號。
音調聲音的高低程度。一般來說,譯員在翻譯中最好采用中音,因為中音顯得沉穩可信,并應注意通過音調的變化讓聽眾感受到友好、溫和、誠懇和熱情。作為譯員,表現出強烈的情感是不合適的,不溫不火的音調可以顯得自己更加客觀。然而,這絕不意味著譯員應自始至終使用一種音調,單調不變的音調會使聽眾感到沉悶,極大地破壞演講效果。
節奏講話人聲音傳遞的速度快慢。通常,中文表達速度是每分鐘150~180字,英文則是120~150詞。雖然譯員應該考慮所翻譯的內容特點和講話人所采用的速度而確定自己翻譯傳達的節奏,但在平均值上下浮動幅度過大,會造成聽眾接受信息的額外負擔。因此,譯員應采用中等速度,而且在重要信息點,如數字、專門用語、人名、頭銜等和講話人特別強調的關鍵詞上應將速度適當放慢。在翻譯過程中經常調整節奏也十分重要。
停頓信息傳遞過程中的短暫休息。對于譯員來說,適當停頓既能夠自然大方地創造時間進行思考或修補翻譯中的缺陷,又能夠為信息表達帶來更為出色的效果。馬克·吐溫在談到演講技巧時曾說過,“合適的詞語也許有效,但沒有任何詞語比恰到好處的停頓更有效”。譯員應該注意掌握停頓的時間,過長的停頓會讓聽眾認為是譯員翻不出來,從而影響他們對譯員的信任;而過短的停頓又起不到什么作用。馬克·吐溫認為,“對一個聽眾的停頓要短;兩個聽眾,停頓稍長一點;更多聽眾,停頓再長一點”。
發音講話人所用語言的語音、語調和節拍是否正確。好的譯員,首先應在中英雙語口頭表達上不存在任何障礙,發音起碼應該符合所使用語言的規范和標準,避免地方口音的影響。這是譯員的基本素質之一,此處不再詳述。
吐詞講話人能否清晰完整地說出詞句。吐詞清楚,對于有效傳達信息至關重要。放慢講話速度,是加強吐詞的有效方法。同時,由于正式場合的發言不同于對話交談,它往往要求講話人將字詞發得更加相對完整,字與字(詞與詞)之間的連讀、弱讀、吞音等則需要適當減少,更要避免在表達中加入帶有個人習慣的不必要表達,如“嗯……”、“這個……”、“就是說……”、“well…”、“eh…”、“yes…”、“ok…”等。
3. 保持良好大方的儀態
除了言語表達以外,譯員的身體語言同樣十分重要。在翻譯過程中,譯員應考慮以下幾個方面:
穿著譯員的穿著要大方得體,并根據工作的場合調整。在正式的談判、會議、宴會等場合,譯員需要著正裝,但無需過于夸張;另外一些較為輕松的場合,如導游、參觀、便飯等,可以著比較休閑一些的服裝(buisness causual)。如果不肯定如何著裝,一定要向組織者詢問。重要的是,良好的著裝絕不等同于昂貴新潮的品牌服飾,而應是整潔、大方、得體的衣著。
姿態站/坐姿要端正得體,身體不能頻繁地大幅度擺動。站時雙腿不能交叉,坐時不能翹腿或晃腿。工作時應保持高度投入的精神狀態。
手勢作為譯員,過多使用手勢會給人搶風頭的感覺。在非正式的日常工作口譯中,譯員可以適當在交流中輔以手勢;但在正式場合,譯員一定要保持端正持重,切忌手舞足蹈。
眼神增加與聽眾的目光交流,可以加強溝通的效果。不過,譯員和來自不同國家和文化背景的人接觸,應注意不同文化對于目光接觸的禁忌。例如:歐美、阿拉伯國家的人在交談時習慣直視對方的眼睛,而亞洲和非洲一些國家的人交談時則避免直接目光接觸,特別是不同性別、不同身份層次的情況下。如果是正式場合的演講,譯員則應和不同方位的聽眾進行目光交流,而且目光在某一方位停留的時間應相對延長一些,否則會給人飄忽不定、缺乏自信的印象。