發(fā)布時間:2022-10-02 18:52:12
序言:寫作是分享個人見解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的對外文化論文樣本,期待這些樣本能夠為您提供豐富的參考和啟發(fā),請盡情閱讀。
關(guān)鍵詞: 對外漢語教學(xué)文化教學(xué)文化因素原則
21世紀以來,隨著中國國際地位的不斷提高,中外交流的渠道和范圍不斷拓寬,并由此引發(fā)了具有世界性的“漢語熱”和“中國文化熱”。這種變化,一方面使我國的對外漢語教學(xué)事業(yè)有了突飛猛進的發(fā)展,另一方面也對對外漢語教學(xué)提出了更高的要求。傳統(tǒng)的以語言機能為重心的對外漢語教學(xué)模式已經(jīng)不能滿足漢語學(xué)習(xí)者渴望了解中國文化和進行深層交流的需求,文化教學(xué)的重要性越來越被人們所認識。筆者就對外漢語教學(xué)中的文化教學(xué)進行了一些探討,并提出了三點教學(xué)原則。
一、文化因素是對外漢語教學(xué)的重要組成部分
從本質(zhì)來看,語言是文化的一部分,同時也是承載文化的工具。文化學(xué)習(xí)和語言學(xué)習(xí)是一個相輔相成的過程,文化因素在語言教學(xué)中的重要性不容忽視。對此問題,北京語言大學(xué)教授、原國家對外漢語教學(xué)領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室主任呂必松先生曾經(jīng)指出:“在學(xué)習(xí)外語的過程中,必然會遇到一些不熟悉或難以理解的文化現(xiàn)象,這類文化現(xiàn)象就成為理解和使用目的語的文化障礙。要消除這種文化障礙,在第二語言教學(xué)中就必須同時進行相關(guān)文化因素的教學(xué)……對這類文化現(xiàn)象進行專門的研究,建立起系統(tǒng)的理論,不但是第二語言教學(xué)的迫切需要,而且也是語言理論建設(shè)的一項重要任務(wù)。”[1]
具體到對外漢語教學(xué),文化因素及其教學(xué)應(yīng)是其重要組成部分。
首先,語言存儲著豐富的文化信息,而文化信息的傳達則必須以語言為中介,兩者共生共存,互相依托。從語言學(xué)習(xí)的角度看,很多詞語的意義來源于特定的文化背景,詞語表面的指示意義包裹著含有文化因素的“內(nèi)涵義”。如果不了解文化背景,不明白其內(nèi)涵義,就難以理解語言的真正意義。
如“愚公移山”這個寓言,可以說是中國男女老少皆知的故事,對其寓意也不會有人提出異議。可是,外國學(xué)生聽了這個故事后,有的說“諷刺了一個真正傻的老頭兒”,有的說“批評了不聽別人勸的人”,接著他們會提出問題:“為什么愚公不把自己的家搬走,而要花那么大的力氣把山挖平呢?”這反映了學(xué)生思維的活躍,同時也說明了他們對中國文化傳統(tǒng)和民族性格缺乏了解。他們不明白,在中國,愚公是以一個不怕困難的形象進入千家萬戶的,他象征著中華民族堅韌性的斗爭精神。只有當(dāng)我們把這個寓言產(chǎn)生和使用的文化背景講解清楚以后,才能解除學(xué)生的困惑。
其次,對外漢語教學(xué)中的教和學(xué)都受實用原則的支配。外國人學(xué)習(xí)漢語,或者是為了當(dāng)教師、做翻譯,或者是為了解、研究中國,或者是為從事經(jīng)濟和文化交流活動。因此,他們在學(xué)習(xí)過程中始終對中國文化保持著濃厚的興趣和認識欲望。剛開始,他們想學(xué)的就是怎樣打招呼,怎樣問候,怎樣稱呼別人,等等;有的才學(xué)會一些常用詞語,就迫切地想了解中國人的家庭觀念、社會習(xí)俗,而到了中高級階段,他們更是對中國人的思維方法、民族心理、風(fēng)土人情和潛在的觀念差異等十分敏感。學(xué)生對交際文化知識的濃厚興趣和學(xué)習(xí)勁頭,從教學(xué)對象方面來看,表明交際文化與語言學(xué)習(xí)和使用的密切聯(lián)系,說明單純地學(xué)習(xí)語言不能滿足需要。從教師方面來看,面對的不是自幼生長在母語文化環(huán)境中的中國學(xué)生,教師必須在教學(xué)中采用同教中國學(xué)生完全不同的方法。因此,在教授目的語的同時,教師應(yīng)有意識地把目的語文化傳授給學(xué)生,以彌補他們這方面的缺陷,使他們把語言技能轉(zhuǎn)化為實際的交際能力,達到正確使用漢語的目的。
二、在文化教學(xué)中應(yīng)遵循的三點原則
首先,總體設(shè)計,循序漸進。
所謂文化教學(xué)的總體設(shè)計就是在全面分析對外漢語教學(xué)中文化教學(xué)的各種內(nèi)外因素,綜合考慮各種可能的教學(xué)措施的基礎(chǔ)上制定出最佳教學(xué)方案,對教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)途徑等作出明確的規(guī)定,使各個教學(xué)環(huán)節(jié)成為一個互相銜接的、統(tǒng)一的整體。[2]
在進行總體設(shè)計時,循序漸進是我們應(yīng)遵守的重要原則。一般地說,初級漢語教學(xué)的重心是語音和漢字等基礎(chǔ)語言知識的訓(xùn)練。對于外國學(xué)生來說,了解和掌握漢語的音、字、詞、語法的規(guī)律更重要。因此,這一階段的教學(xué),語言以外的文化內(nèi)容還是少一些為好。即便遇到具有風(fēng)俗語義的詞語,也不宜采取介紹和說明的方式,而應(yīng)采取簡單注解的方式,盡可能不分散學(xué)生對語言規(guī)律的注意力。相應(yīng)地,這一階段的文化教學(xué)應(yīng)集中介紹漢字文化。漢字是中國傳統(tǒng)文化的載體,體現(xiàn)著中華民族的傳統(tǒng)思維方式和審美觀點,是初學(xué)漢語者探求中國文化的金鑰匙。掌握漢字文化是外國人了解中國文化的第一步。
中級階段,口語課和漢語課的文化內(nèi)容都有增加,應(yīng)將語言教學(xué)和文化教學(xué)并重。這一階段的語言教學(xué)主要集中在使外國學(xué)生掌握并運用大量的漢語詞匯和句式。漢語詞匯浩如煙海,意義相當(dāng)豐富多彩,其中所蘊含的文化底蘊寬廣而深厚。漢語幾乎每個詞、成語、俗語、歇后語、諺語、慣用語的后面都有一個文化背景,漢語詞匯能給學(xué)生展開一個廣闊的文化空間。而掌握不同的漢語句式能使學(xué)生具備語言交際能力。中級階段漢語課的文化內(nèi)容,對教材提出了更高要求,學(xué)生除了考慮字、詞、語法等方面與初級及高級教材接軌之外,還要兼顧到文化內(nèi)容的系統(tǒng)性,把系統(tǒng)的語言知識和系統(tǒng)的文化內(nèi)容有機地結(jié)合起來,使二者互為表里,同步上升。
高級漢語教學(xué)是以傳播中國文化為主要內(nèi)容,使學(xué)生理解并掌握中國文化的各個方面,提高在現(xiàn)實生活中的語言交際能力。這一時期的文化教學(xué)集中在介紹中國的文學(xué)、歷史、地理、習(xí)俗及中國人的思維方式和道德觀念;進行中外文化的多方對比,從中總結(jié)出中國文化的特點,有利于外國學(xué)生與中國人在更深層次上的交流。
其次,區(qū)分學(xué)生的文化圈,有針對性地因材施教。
來自不同國家和地區(qū)的學(xué)生屬于不同的文化圈,在教學(xué)過程中教師應(yīng)該以此把握對外漢語文化教學(xué)的層次。
受中國文化影響很深的東亞、東南亞國家,如日本、韓國、朝鮮、新加坡等國,中國文化的若干深層次的精神內(nèi)涵已經(jīng)融入到這些國家的文化中。例如韓國、日本至今還保留著中國的許多習(xí)俗、飲食、價值觀念,韓國文化里有許多諸如“遠親不如近鄰”這樣的俗語和“虛歲”這樣的習(xí)俗,在日語中使用大量的漢字和偏旁。對這些國家的學(xué)生來說,理解和接受中國文化知識就比較容易,可以從較高的起點進行對外漢語文化教學(xué)。
相反,像歐美、非洲等許多中華文化圈以外的學(xué)生,其本民族文化與中國文化有很大反差,學(xué)生起點較低,文化教學(xué)的重點應(yīng)放在物質(zhì)文化層面,并且要注意適度與適量。在詞匯教學(xué)中,教師要講清漢語與學(xué)生母語中所包含的不同文化,避免混淆。對中華文化圈外的學(xué)生,教師必須等他們的語言及文化知識提高到一定水平后,再進行較高層次的文化教學(xué)。
再次,由于對外漢語教學(xué)的性質(zhì)之一是“對外的”,教學(xué)目的在于培養(yǎng)外國學(xué)生使用漢語進行言語交際的能力,他們的交際活動又是“跨文化的”,因此,對外漢語教學(xué)中的文化教學(xué)也應(yīng)該置于跨文化交際的維度之中來考慮。
近年來比較流行的多元文化互動綜合教學(xué)模式值得我們關(guān)注。該模式承認多元文化的存在,把學(xué)習(xí)者的本民族文化作為一個不可缺少的文化內(nèi)容,以互動的方式與目的語發(fā)生關(guān)系,從而確定雙向文化教學(xué)的方向。[3]
如在介紹中國傳統(tǒng)節(jié)慶文化時引導(dǎo)學(xué)生對自己國家的節(jié)日風(fēng)俗進行比較,使他們更加關(guān)注中華文化與其他文化的交流融合。在學(xué)習(xí)過程中,如果只是由教師闡釋中國文化的內(nèi)容,缺乏學(xué)習(xí)者的呼應(yīng),就難以達到良好的教學(xué)效果。在進行對比時,學(xué)生還應(yīng)盡量擺脫淺層的文化對比,避免以狹隘的思維方式簡化豐富的文化內(nèi)涵,在母語文化和目的語文化之間進行對比和思考,將自身感受和客觀的敘述結(jié)合在一起,超越由教師陳述文化事實、學(xué)生簡單接受的教學(xué)模式,將文化教學(xué)也轉(zhuǎn)變?yōu)槿穗H溝通的過程。
對外漢語教學(xué)的大規(guī)模開展,歷史并不長,而其文化教學(xué)理論體系的建立,也經(jīng)歷從無到有,逐漸豐富的過程。筆者對此問題的探索只是在教學(xué)實踐中的一點心得,不當(dāng)之處希望得到專家的批評指正。
參考文獻:
[1]呂必松.對外漢語教學(xué)學(xué)科理論建設(shè)的現(xiàn)狀和面臨的問題[J].語言文字應(yīng)用,1999,(4):3-11.
論文摘要:由于新聞報道自身的特點和中英語言與文化的差異,對外新聞報道中不可避免地要面對一些承載著濃厚中國文化特色的詞匯。這些詞匯的翻譯不僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化信息的傳播與交流。在對外新聞報道中,對文化詞匯常采用音譯、直譯或直譯加解釋性文字、意譯或意譯加解釋性文字、或重組的方法進行轉(zhuǎn)換,并針對不同的受眾對象和傳播目的選擇有效的翻譯方法,以期達到良好的傳播效果。
引言
隨著中國經(jīng)濟的繁榮和科技的發(fā)展,漢語從一個最大的地區(qū)性語R正走向國際化。大眾媒體的對外宣傳與報道,使不同文化背景的人們對中國這個有著深厚傳統(tǒng)文化的大國有了更深的了解,并增進了彼此之間的交流。語言是文化領(lǐng)域中的重要組成部分,受文化的影響和塑造,而語言又反映文化,它隱含著一個民族的人文歷史、心理變遷、文化傳統(tǒng)、思維方式和衣食住行。因此語言與文化的聯(lián)系非常密切。一個民族的語言與這個民族的文化存在著不可分割的關(guān)系。
正因為語言中滲透著文化,語言中的詞匯和慣用語承載著豐富的文化信息,在對外新聞報道中,我們所關(guān)心的“不僅僅是我們報道了多少內(nèi)容,而且還應(yīng)該關(guān)心有多少內(nèi)容能進人讀者的頭腦”。因此,如何將中文詞匯中的文化信息快速、通順、準(zhǔn)確地傳遞出去并得到不同文化背景讀者的理解,正是我們對外新聞報道中所特別關(guān)心的。
對外報道中常用的文化詞匯轉(zhuǎn)換方法
紐馬克先生將文化詞匯(culturalwords)分為生態(tài)、物質(zhì)、社會、姿勢和習(xí)慣及社會組織、習(xí)俗概念等五大類。在對外報道中,最常見的文化詞匯莫過于地名、人名和社會組織類的專有名詞。除了像“北京”、“上海”、“長城”等眾所周知的有代表性的地名和人名可直接用漢語拼音外,其他社會組織類名詞則常用音譯加解釋性文字,使讀者了解一些基本信息,加強印象,掃除有礙理解的模糊概念。對于介紹中國特色的詞匯,則總是先嘗試直譯或直譯加少量解釋性文字,因為這樣才能突出我們的“特色”,使讀者了解我們的與眾不同之處。對外新聞報道雖然是一種書面語的形式,但由于面向的是不同職業(yè)、不同年齡、不同文化水平以及不同文化背景的讀者群體,因此它的語言主要以簡潔、通俗易懂為主旨,而且盡量避免使用專業(yè)性較強的術(shù)語。對于文化背景深厚的詞匯,因無法直接說明或詳細說明而需要占用大量報道空間的詞匯,我們往往借用英語中比較通俗易懂的詞匯,以求傳意,從而克服文化理解障礙。下面分別舉例說明幾種常見的文化詞匯轉(zhuǎn)換方法。
音譯或音譯加解釋、補充性文字。有一些中國特有的詞匯,我們常常選用音譯,以保留“中國味道”,同時也豐富了英語詞匯。1998年出版的《牛津大辭典》中已經(jīng)收人不少的漢語拼音詞匯,如武術(shù)"Wushu”或功夫“Kunfu",風(fēng)水‘`fengshui",陰陽“yinandyang”等。但是這些詞在新聞報道中還是盡量在拼音后加上簡短的解釋比較好,這樣更符合受眾的“大眾口味”。比如:Wushu,aChinesemartialart.(武術(shù),源于中國的一種搏斗技巧)。對于一些新聞報道中人物和地名的處理最好在音譯后加適當(dāng)簡潔的相關(guān)背景資料和解釋,這樣便于讀者理解,更能增強新聞報道的立體感和真實感。例如:《中國日報》(英文版)在2009年12月27日報道曹操墓被發(fā)現(xiàn)時這樣描述曹操:LegendhasitthatCaoCao,KingWuofWeikingdomintheThreeKingdomsperiod(AD208to280),hadbuilt72tombstothwarttombraiders.(據(jù)說,這座墓是曹操的,即公元208年至280年三國時期魏國武王曹操。)這樣經(jīng)過信息補充,普通的讀者也知道曹操是一位距今多少年的中國歷史人物。而地理名稱的翻譯再加上方位詞的補充會讓不熟悉中國地理的讀者對所發(fā)生事實的大概方向有一定的了解,并且增加了新聞報道的立體感和即時性。如:Ahigh-speedraillinelinking7hengzhou,capitalofcentralHenanprovinceandXi''''an,theancientcapitalinthenorthwestShaanxiprovince.(ChinaDaily,December282009)(該高鐵鐵路線連接了中部河南省省會城市鄭州和位于中國西北的古城、陜西省省會西安。)這樣的補充,對中國讀者來說顯得呷唆,但對西方讀者來說卻是必要的。
直譯或直譯加解釋性文字。直譯即按字面意思翻譯。直譯比較容易反映漢語文化詞匯的內(nèi)涵,但這要建立在讀者完全明白漢語文化詞所傳達的信息之上。紐馬克曾經(jīng)說過:“如果直譯能保證所指意義和語用意譯與原文相同的話,那么直譯是正確的也是不能回避的。’,值最常見的就是對“一國兩制”的翻譯,即:onecountry,twosystems.其他常見的還有打工族oob-seek-ers)、工薪族((wage-earners)等。《時代》周刊1996年12月9日一期中曾經(jīng)有這樣一句話:“‘百花齊放’—允許有爭議的見解……”英文翻譯是“Letahundredflowersbloom"—topermittheairingofconflicting…這是將“百花齊放”直譯后再做簡短的解釋,指明在本文中的意思是“允許各種相互沖突的意見出現(xiàn)”,非常形象、生動。
意譯或意譯加解釋性文字。其實有很多文化詞匯,用音譯、直譯都無法正確完整地傳達信息。因此新聞報道中經(jīng)常會出現(xiàn)新詞或加載著濃厚文化信息的詞匯,這些詞匯的翻譯既要遵循新聞報道文體的清晰易懂原則,又要注重受眾對象的差別,最終還要特別強調(diào)傳播效果。因此,在對外新聞報道中我們經(jīng)常為了達到良好的傳播效果而采用“舍形取意”的方法進行翻譯,重點在于突出其主要內(nèi)容,很好地傳遞文化信息。如:《中國日報》(英文版)2000年6月10日對的講話“我們要按照‘革命化、年輕化、知識化、專業(yè)化”的要求,采取積極措施,培養(yǎng)和選拔大批優(yōu)秀青年干部……”的英文翻譯是:"Weshouldtakeactivemeasurestoselectandtrainagreatnumberoffineyoungleaderstomaketheranksofcadresmorerevolutionary,youngerinaverageage,bettereducatedandprofessionally,morecompetent."saidJiang.根據(jù)語境,譯文展現(xiàn)的是革命化、年輕化、知識化、專業(yè)化的具體內(nèi)涵,尤其是“年輕化”翻譯為“平均年齡小一些”,而不是“maketheleadershipmembersyounger(使領(lǐng)導(dǎo)干部變得更年輕)”。
重組。重組也就是對一些文化詞匯的字面意思和內(nèi)涵經(jīng)過音譯、直譯和意譯或做適當(dāng)?shù)脑鲅a組合后再現(xiàn)其真正意義。這類翻譯方法經(jīng)常用在一些“中國味”很濃的詞匯中。比如“端午節(jié)”的翻譯:TheDragonBoatFestival,fallingonthefifthdayinthefifthlunarmonth,isalsocalledtheDuanwuFestival,hasbeenmarkedbyeatingZongzi(glutinousricewrappedtoformapyramidusingbambooorreedleaves)andracingdragonboats.(ChinaDaily,May28,2009)即:龍舟節(jié),每年的農(nóng)歷五月初五,也叫端午節(jié),這一天常常賽龍舟、吃粽子(用竹葉或蘆葦葉把私米包成像金字塔形狀的一種食品)。這個翻譯將音譯和意譯結(jié)合起來,加以補充解釋,非常清楚簡潔。
文化詞匯轉(zhuǎn)換的策略
新聞傳播是一種價值的傳遞,體現(xiàn)著傳播者自身對社會現(xiàn)象和新聞傳播內(nèi)容的價值判斷。從文化傳播與文化交流角度來看,對外新聞報道不管采取什么傳播媒介,其內(nèi)容和形式總會深深打上中國的文化痕跡,這就難免會對其他文化背景的讀者造成理解的困難。在對外新聞報道時,應(yīng)該充分考慮到受眾文化價值觀的多樣化,對不同的內(nèi)容和不同的受眾對象采取不同的文化詞匯處理方法,以達到最佳的傳播效果。德國功能派翻譯學(xué)家Reiss,Vermeer和Nord等從翻譯行為的目的性出發(fā)提出的“目的論”翻譯理論為此提供了理論的支持和保證。該理論的核心原則是“目的準(zhǔn)則”:“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,簡而言之,就是‘翻譯的目的決定翻譯的手段”。因此,在以需要為宗旨的對外新聞報道中,對文化詞的具體處理辦法要視新聞報道的目的和受眾對象而定,可以采取歸化也可以采取異化策略處理一些詞匯,而不是一味把有些漢語文化詞匯以固定不變的方式呈現(xiàn)在其他文化背景的讀者眼前。
比如對故宮的簡單介紹,如果是針對北美讀者,可轉(zhuǎn)換為:TheconstructionoftheForbiddenCitytook14years,andwasfinishedin1420,72yearsbeforeChristopherColumbusdiscoveredtheNewWorld.(紫禁城的修建花了14年,在1420年竣工,比哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸早72年。)如果針對歐洲的讀者可以在“in1420”后加上"14yearsbeforeShakespearewasborn"(比莎士比亞出生早14年)。這樣對不同的目標(biāo)群體采用不同的類比手法,借用不同讀者所熟悉的歷史和人物來理解中國的歷史年代同樣達到了良好的傳播效果。再如對春節(jié)的翻譯,雖然世界各地都知道中國的春節(jié),但在翻譯時仍舊保留其濃厚的文化信息旨在突出“中國文化”,同時通過類比使讀者對這個節(jié)日有更深刻、清晰的認識:TheSpringFestival,fallingonthe1stdayofthe1stlunarmonth,isthemostimportantfestivalfortheChinesepeopleandisthetimewhenallfamilymembersgettogether,justlikeChristmasintheWest.(春節(jié),每年農(nóng)歷一月一日,是一個對中國人來說非常重要的節(jié)日,也是家庭團聚的日子,就像西方人的圣誕節(jié)一樣。)
再如:“啃老族”比較常用的翻譯是:eattheirelders,youngadultswhoareca-pableofsupportingthemselvesbutlivingofftheirparents.(,December19,2009)其實在英語中也出現(xiàn)了一個新詞“NEET",意思與我們說的“啃老族”相類似,即:Thenumberof16-to18-year-oldsbrandedas"Neet”—notineducation,employmentortraining—hasrisenamidgrowingfearsthatschool-leaversarebearingthebruntofjobshortagesintherecession.(這些既沒讀書,也沒工作或接受任何培訓(xùn)的16歲至18歲的青少年被稱為“啃老族”。隨著“啃老族”群體的日趨壯大,人們越來越擔(dān)心這些輟學(xué)者在經(jīng)濟衰退時期會首當(dāng)其沖受到就業(yè)崗位減少的影響。)(ChinaDaily,November23,2009)因此對“啃老族’,的翻譯可以借用NEST這個詞,也可以使用直譯加解釋性文字來轉(zhuǎn)換,主要根據(jù)報道中所描述的對象而定。
可見在對外新聞報道過程中,文化詞匯的轉(zhuǎn)換是靈活多樣的,在轉(zhuǎn)換過程中考慮的因素也是全方位的,既要符合文體特點,也要清楚新聞的受眾對象;既不能為了讓西方受眾了解中國文化而一味追求保留中文文化特征(異化),也不能為了行文的流暢而一味用英語文化取代漢語文化進行解釋(歸化)。正如張健教授所說:“為了達到通過翻譯傳遞信息和增進了解的目的,文化傳輸在翻譯中起著舉足輕重的作用。除異化處理外,譯者還需酌情對文化信息采取歸化處理。”
在漢字不斷轉(zhuǎn)變、融合的發(fā)展過程中,漢字經(jīng)歷了從象形字到形聲字再到會意字的過程。作為世界上最古老的文字之一,漢字是漢民族思維方式的體現(xiàn),它所包含的具象、隱喻和會意,是中國文化及其傳承的核心。長期以來,很多對外漢語老師對于漢字教學(xué)認識不足,沿用西方傳統(tǒng)的第二語言教學(xué)體系進行教學(xué)。作為表意體系的文字,漢字特有的音形義的結(jié)合,字形是核心要素,與字義的聯(lián)系十分緊密,而表音文字的字形與字義的聯(lián)系確是間接的。因此,盲目地模仿西方的“詞本位”理論進行教學(xué),割裂了漢字字形與字義的關(guān)系,忽視了漢字里所蘊藏的中國古老的文化元素。誠然,漢字以其獨特且優(yōu)美的字形激發(fā)了留學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,但又因其復(fù)雜結(jié)構(gòu)令人望而卻步。久而久之,學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的最大瓶頸。因此,我們必須立足于漢語特點,找到一條符合漢語特點和漢語學(xué)習(xí)規(guī)律的教學(xué)思路,在教學(xué)中把字與詞語教學(xué)緊密結(jié)合起來,以字為基礎(chǔ)去掌握詞語,加深對漢字字義的例句。此外,而基于漢字書寫形成的漢字書法藝術(shù)更是具有獨特魅力的民族瑰寶。練習(xí)書法,不僅可以提高審美情趣,還有助于留學(xué)生全面領(lǐng)悟和體會中國文字的意境美、音韻美和形態(tài)美,是對漢語學(xué)習(xí)的升華。
二、舉辦傳統(tǒng)文化專題講座
在對外漢語教學(xué)中,如果有涉及到中國傳統(tǒng)文化的相關(guān)內(nèi)容時,可以給學(xué)生隨堂滲透,介紹相關(guān)知識文化背景知識,及時為留學(xué)生掃除語言學(xué)習(xí)中的障礙。但是對于一些中文程度較好,且對中國傳統(tǒng)文化知識非常感興趣的留學(xué)生們來說,他們更渴望對中國傳統(tǒng)文化有更深入、系統(tǒng)的了解。這種蜻蜓點水、淺嘗輒止的隨堂滲透,已經(jīng)無法滿足他們旺盛的求知欲。所以,適當(dāng)舉辦一些“傳統(tǒng)文化專題講座”就不失為一種行之有效的教學(xué)方法了。這種教學(xué)方法使學(xué)生能夠?qū)δ骋徊糠值闹袊幕幸粋€較為系統(tǒng)完整的認識,在知識性文化教學(xué)方面有著自身獨特的優(yōu)勢。比如可以開設(shè)書法課、剪紙課、中國音樂欣賞課、中國傳統(tǒng)手工藝制作課、太極拳課等中華才藝課等,這些生動有趣的文化課程,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)了一項中國才藝的情況下,也了解了這項才藝的起源,傳承和發(fā)展。此外,還在特定的節(jié)日舉行主題文化的交流講座,這種交流可以充分調(diào)動學(xué)生在漢語和中國傳統(tǒng)文化學(xué)習(xí)中的積極性。學(xué)生經(jīng)過主題交流,對中國文化的某一方面作詳細深入而理性的思考.并且可以記錄下自己的感受,變被動為主動。將自己對中國傳統(tǒng)文化的感性認識上升到理性認識。這樣的主題交流講座既培養(yǎng)了學(xué)生的漢語表達能力和漢語寫作能力,又加深了他們對中國傳統(tǒng)文化的理解。
三、組織校內(nèi)外文化體驗活動
關(guān)鍵詞: 對外漢語 文化教學(xué) 語言教學(xué)
語言教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生用這種語言進行交際的能力,這與相關(guān)文化因素的教學(xué)是分不開的。留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時,如果不同時學(xué)習(xí)這種語言所包含的文化,就無法理解這種語言,在交際中也就不可能進行正確的表達。怎樣才能達到這樣的目的呢?本文試圖從對外漢語教學(xué)中語言與文化的關(guān)系入手,探討對外漢語教學(xué)中的文化教學(xué)。
一、對外漢語教學(xué)中文化因素的定位
“對外漢語教學(xué)中的文化因素”和“文化”是不同范疇內(nèi)的兩個相關(guān)概念。“文化”作為人類學(xué)范疇的概念是指人類在社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和,它的內(nèi)容應(yīng)該是包羅萬象的。季羨林先生在北京外國語大學(xué)的一次演講中說:“據(jù)說現(xiàn)在全世界給文化下的定義有500多個,這說明,沒法下定義。我們認為人文科學(xué)跟自然科學(xué)不一樣,有的最好不下定義……現(xiàn)在好多人寫文章,還在非常努力地下定義,這不過是在500個定義外在添一個,501,502,一點問題也不解決,所以我個人理解的文化就是非常廣義的,就是精神方面的,物質(zhì)方面的,對人民有好處的,就是文化。”
而“對外漢語教學(xué)中的化因素”是一個語言教學(xué)范疇內(nèi)的概念,屬于應(yīng)用語言學(xué)的范疇。周思源先生曾對“對外漢語教學(xué)中的文化因素”給出的定義是:外國人學(xué)習(xí)、理解漢語、使用漢語與中國人打交道的時候需要掌握的那種“文化”,是語言學(xué)習(xí)和使用中所涉及的文化,它是漢語教學(xué)中除語音、語法和詞匯以外必須讓學(xué)生掌握的語言要素之一。
這兩個不同的概念從屬于不同的范疇,他們的研究目的、研究對象和內(nèi)容及研究方法是不一樣的。研究文化,人類學(xué)有人類學(xué)的角度,社會學(xué)有社會學(xué)的角度,語言學(xué)有語言學(xué)的角度,應(yīng)用語言學(xué)有應(yīng)用語言學(xué)的角度。由此對外漢語中的文化因素教學(xué)必須和單純的文化學(xué)習(xí)區(qū)別開來,前者了解文化主要是為了學(xué)好語言以便交際,即這種文化學(xué)習(xí)主要表現(xiàn)為“手段”,處于“過程”之中;而后者了解文化本身就是目的或是主要目的,部分或間接的目的是交際。
二、對外漢語文化教學(xué)的原則
1.循序漸進原則
對外漢語文化教學(xué)與漢語語言教學(xué)都有一個循序漸進的過程,不可能讓留學(xué)生在漢語初級階段就學(xué)習(xí)儒家文化。語言教學(xué)一般分為初、中、高三個階段,文化教學(xué)也應(yīng)有個過程。朱熹曾把循序漸進的原則視為一條重要的教學(xué)原則,他說:“君子教人有序,先傳以小者近者,后傳以遠者大者。”文化導(dǎo)入與語言教學(xué)一樣是有層次性的。從教學(xué)對象的要求來講,學(xué)生的漢語知識也是分階段分層次增長的,認知水平也在不斷提高,而且不同層次、不同需求的漢語教學(xué),對文化知識的需求不盡相同。因此,教學(xué)的重點、方式、分量都會體現(xiàn)出一定的層級性,需要根據(jù)不同層次,不同課型的教學(xué)要求合理安排導(dǎo)入的文化內(nèi)容應(yīng)接近學(xué)生的語言水平,應(yīng)適合學(xué)生的認知和交際需要。
2.實用性原則
學(xué)生學(xué)習(xí)語言的最終目的是自如地運用語言,那么文化內(nèi)容的選擇首要的是實用性。也就是說要選擇那些學(xué)了以后能用得上的文化內(nèi)容,而且是中國人常用的、最普通的,同時要告訴學(xué)生如何使用才是正確的、恰當(dāng)?shù)模粗头噶酥袊说拇蠹伞1热缰袊投Y不能送鐘,人死了不說死,說“去世了”、“走了”、“歸西了”等。中國喜歡數(shù)字“8”、“6”不喜歡“4”,在喜慶場合不說不吉利的話,如“死”“鬼”。吃飯時不把筷子直立插于碗中等。只有這樣留學(xué)生才知道在什么場合說什么話,而不致犯錯誤。
3.適度性原則
在對外漢語教學(xué)中,文化導(dǎo)入應(yīng)以為語言學(xué)習(xí)這一目的服務(wù)。即所選擇材料的適合程度和教學(xué)中教學(xué)方法的適合程度。教師導(dǎo)入的文化應(yīng)該是那些代表主流文化的內(nèi)容,還應(yīng)該兼顧趣味性,多鼓勵并創(chuàng)造機會讓學(xué)生自主進行探究。同時,漢語教學(xué)不是專門的跨文化交際課,文化導(dǎo)入的目的是更好地讓學(xué)生掌握語言知識和交際技能,過猶不及,切忌為了文化導(dǎo)入而進行文化導(dǎo)入。首先要適應(yīng)教學(xué)的需要,一般來說,初級水平的學(xué)生,希望學(xué)好漢語并盡早熟悉運用,在漢語交際中減少差錯和障礙,所以教學(xué)中應(yīng)以傳授交際文化為主,介紹的內(nèi)容應(yīng)是比較淺顯并易于接受的,如果不考慮學(xué)生的實際情況、漢語水平,導(dǎo)入一些沒有必要的文化背景知識就不可能有真正意義上的交流能力。但若不考慮學(xué)生的交際需要,或接受能力,過多地導(dǎo)入文化非但不能促進語言教學(xué),反而會成為學(xué)生的學(xué)習(xí)負擔(dān)和阻力,使學(xué)生產(chǎn)生不必要的畏難情緒。
三、對外漢語文化教學(xué)應(yīng)注意的問題
1.教師在教學(xué)過程中起著主導(dǎo)作用,教師水平的高低、教學(xué)的效果很大程度上決定了學(xué)生學(xué)習(xí)的效果。在文化教學(xué)中,只有教師首先確立發(fā)展的文化觀,才能引導(dǎo)學(xué)生全面地、客觀地認識中國文化,不僅要在教學(xué)中介紹現(xiàn)在中國的新文化,還要注意與世界文化接軌,不局限于課本上所列舉的文化因素,因地制宜地將課本知識與實際生活結(jié)合起來。
2.文化教學(xué)的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)與語言教學(xué)有機地結(jié)合,漢語的語音、詞匯、語法等要素都載有大量的文化信息,尤其是詞匯帶有的文化信息最多。以往的對外漢語教學(xué)往往注重語言知識本身的傳授,對文化解釋很少。在對外漢語教學(xué)中,我們要把語音、詞匯、語法等放在具體文化背景中進行講解。在語音、詞匯、語法教學(xué)中滲透文化,讓學(xué)生在正確的語言背景下準(zhǔn)確地使用漢語。
3.根據(jù)文化的特性可以知道,文化在課本中的體現(xiàn)不能涵蓋全部。而且在課堂教學(xué)中也會隨時存在著非語言文化。課堂教學(xué)中對于課文中出現(xiàn)的文化講解多半是講授法。我們有時可以采用多媒體教學(xué),把教學(xué)內(nèi)容轉(zhuǎn)換成圖像、聲音,展現(xiàn)生動真實的文化語境,營造良好的課堂氣氛。還可定期舉辦相關(guān)的文化交流活動,比如韓國文化周、俄羅斯文化節(jié),讓學(xué)生親身體會去學(xué)習(xí)文化,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語及其文化的濃厚興趣,使學(xué)生更加深刻地理解和掌握中國文化的特點,實現(xiàn)教學(xué)效果的最優(yōu)化。
4.要真正理解中國文化,必須掌握作為該文化載體的漢語。要學(xué)好漢語,必須同時學(xué)習(xí)漢語所負載的中國文化。但是文化教學(xué)應(yīng)當(dāng)服從于對外漢語教學(xué)的實際要求和需要,不要喧賓奪主。文化教學(xué)是為語言教學(xué)服務(wù)的,所以文化既不應(yīng)該僅僅作為書頁最后的腳注一帶而過,更不應(yīng)該長篇累牘地去講文化,甚至花費語言教學(xué)的時間。怎樣真正讓文化成為語言學(xué)習(xí)的強大助力而不僅僅是一種調(diào)劑學(xué)習(xí)的調(diào)和劑,應(yīng)該是當(dāng)今乃至未來對外漢語教學(xué)應(yīng)該關(guān)注的問題。
對外漢語教學(xué)是第二語言教學(xué),是語言教學(xué)更是文化教學(xué)。文化教學(xué)在對外漢語學(xué)科內(nèi)部已經(jīng)達成共識。在新一輪中西文化交流碰撞到來的全球化時代,怎樣保持和提升中華文化在世界文化之林中的價值,怎樣使千古厚積的東方智慧在人類文明中保持自己的一份精彩,我想對外漢語教學(xué)責(zé)無旁貸。它承載者傳播中華文化的歷史使命。陸儉明教授說得好:“語言的學(xué)習(xí)會加強文化認同感。語言永遠只是載體,把中華文化推向世界才是漢語教學(xué)的目的。”我們期待著中國文化和對外漢語教學(xué)一起走向世界。
參考文獻:
[1]劉.2002對外漢語教育學(xué)引論[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,2002.
摘要:跨文化交際在對外漢語教學(xué)中十分重要。本文先闡述了跨文化交際與對外漢語教學(xué)的關(guān)系,然后說明了跨文化交際進入對外漢語課堂的意義。文中最后重點提出關(guān)于跨文化交際進入對外漢語課堂的建議。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;對外漢語教學(xué);跨文化交際意識
中圖分類號:G642.4 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)10-0000-02
隨著經(jīng)濟全球化程度的日益加深,跨文化交際已經(jīng)成為一個大趨勢。近年來隨著我國國際地位的不斷提高,學(xué)習(xí)漢語的外國人越來越多。對外漢語教學(xué)不僅僅是一種語言教學(xué),教師與學(xué)生之間更是一種跨文化交際。跨文化交際是對外漢語教學(xué)的一大特點,在教學(xué)的過程中如何體現(xiàn)和利用這一特點,是所有對外漢語教育工作者應(yīng)該關(guān)注的。不斷升溫的漢語熱使外漢語教學(xué)成為跨文化交際的集中地。各種不同語言和文化在這里直接面對、相互撞擊。深入地進行跨文化研究,承擔(dān)起跨文化傳播的任務(wù),成了對外漢語教學(xué)不可回避的使命和不可推卸的責(zé)任。
一、跨文化交際與對外漢語教學(xué)
從跨文化交際的角度看,日益全球化、一體化的現(xiàn)實世界使得人們必須具備跨文化交際的能力,從而使得對跨文化交際的研究也成為一門新興的學(xué)科。胡文仲認為具有不同文化背景的人從事交際的過程就是跨文化交際。對外漢語教學(xué)活動無疑是一種重要的跨文化交際活動。無論是漢語教師到國外去任教,還是留學(xué)生到我國來學(xué)漢語,教師和學(xué)生總有一方處于異文化環(huán)境中,漢語教師與學(xué)生之間的交流都是跨文化交際。
從對外漢語教學(xué)的角度看,對外漢語教學(xué)是一種第二語言教學(xué),也是一種外語教學(xué)。對外漢語教學(xué)是對外國人進行的漢語作為第二語言的教學(xué)。其目的是培養(yǎng)學(xué)生運用漢語進行交際的能力。跨文化交際能力是指跨文化交際環(huán)境中的交際能力,即來自不同文化背景的人之間進行交際時,具有強烈的跨文化意識,善于識別文化差異和排除文化干擾并成功地進行交際的能力。吳為善、嚴慧仙從對外漢語教學(xué)的角度,將“跨文化交際”定義為:跨文化交際是指在特定的交際情景中,具有不同的文化背景的交際者使用同一種語言(母語或目的語)進行的口語交際。因此,師生的課堂交流也是跨文化交際。
語言與文化有著十分密切的關(guān)系。語言本身就是文化的重要組成部分,它屬于人類創(chuàng)造的精神財富。語言是文化的重要載體。透過一個民族的語言,我們可以了解到該民族的風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、思維特點等文化特征。第二語言學(xué)習(xí)是學(xué)習(xí)一種語言,更是學(xué)習(xí)一種文化。不同文化背景的人進行交際,語音、詞匯和語法是表層因素,文化習(xí)俗是深層因素,沃爾夫森說過,“母語國家的人在與外國人交談時,對外國人的發(fā)音和語法錯誤往往采取寬容的態(tài)度;相反,對違反談話準(zhǔn)則的行為一般則認為是態(tài)度無禮。”
跨文化交際研究視角下,跨文化交際研究與對外漢語教學(xué)存在兩個基本結(jié)合點:跨文化交際能力作為漢語教師自身的重要素質(zhì);跨文化語言交際能力作為漢語教學(xué)的重要教學(xué)目標(biāo)和創(chuàng)建富有的課堂交際文化的重要手段與途徑。
二、跨文化交際在對外漢語教學(xué)中的意義
1、有利于教學(xué)雙方理性對待文化差異,縮短文化震蕩
一個人長期生活在自己的母語環(huán)境中,與享有共同文化背景的人交流十分自然,不可能因為文化問題產(chǎn)生交際障礙。但是跨文化交際發(fā)生在不同的文化之間,不同的文化會有差異、有沖突,在差異嚴重的文化之間形成的偏誤,甚至?xí)鹈芎蜎_突。對新文化了解的缺乏和對新文化環(huán)境的不適應(yīng),會導(dǎo)致文化誤解和文化沖突頻頻發(fā)生,進而產(chǎn)生文化休克。新來者受到文化休克的嚴重困擾,易于感情用事,對新文化和新環(huán)境容易產(chǎn)生對抗或逃避的態(tài)度。跨文化研究能夠幫助學(xué)習(xí)者了解文化差異,積極調(diào)整自己的心態(tài),避免消極回避的態(tài)度,減輕挫折感,縮短文化震蕩期。
2、有利于教學(xué)雙方突破對異文化的成見,減輕文化不適。
人們自出生就受到母語文化的熏陶,往往形成對母語文化的思維定勢和優(yōu)越感。由于難以擺脫母語文化的影響,人們在處理問題時習(xí)慣于自覺不自覺地從母語文化的角度去觀察和對待其他文化。在實際接觸到異文化之前,人們對異文化會有一些間接的了解,容易對異文化形成偏見、成見。一旦身臨其境,發(fā)覺異文化并不是自己想的那個樣子,便會引起文化不適。跨文化研究能夠幫助學(xué)習(xí)者對比母語文化與異文化,了解異文化與母語文化在語言結(jié)構(gòu)、語用規(guī)則等方面的異同,能夠逐步理解并接受不同于母語的使用規(guī)則。隨著跨文化知識的增長、對新文化的熟悉和與新文化的人交往的增多,開始適應(yīng)和理解目的語文化,產(chǎn)生主動了解并積極適應(yīng)的愿望和要求對第二文化能采取比較客觀的態(tài)度,減輕不適感。
3、有利于提高學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣,達到良好的學(xué)習(xí)效果
在對外漢語教學(xué)中,在講解語言知識和語用和規(guī)則的時候適當(dāng)引入跨文化交際方面的內(nèi)容,有助于學(xué)生對學(xué)習(xí)內(nèi)容的理解。學(xué)生學(xué)習(xí)的不止是機械的句型和干癟的語法。講解語言現(xiàn)象背后的文化根源,有助于激發(fā)學(xué)生了解目的語文化的愿望,培養(yǎng)學(xué)生理解目的語文化的積極心態(tài)。在日常生活中,學(xué)生能運用所學(xué),正確處理學(xué)習(xí)生活中的文化沖突。在學(xué)習(xí)環(huán)境中,師生實現(xiàn)文化趨同,使教學(xué)更加有效。
三、跨文化交際教育進入對外漢語課堂的幾點建議
關(guān)鍵詞:對外漢語教學(xué) 來華留學(xué)生 文化習(xí)得
引言
對外漢語教學(xué)的目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,在對外漢語教學(xué)中,在進行語言教學(xué)的同時也要重視文化教學(xué),這已經(jīng)是對外漢語教學(xué)界不爭的共識。在文化習(xí)得的過程中,除了習(xí)得的內(nèi)容、層次、難度等因素外,還有一些因素也會影響學(xué)習(xí)者的習(xí)得進程。首先,由于受母語文化系統(tǒng)的影響,學(xué)習(xí)者在習(xí)得目的語文化時會有母語文化的遷移,其習(xí)得過程也是一個對目的語文化的適應(yīng)過程。其次,學(xué)習(xí)者的習(xí)得受自身對目的語和目的與文化的動機、態(tài)度、情感等個人因素的影響,對其文化習(xí)得影響的程度也不同。第三,學(xué)習(xí)者的文化習(xí)得還受所處文化環(huán)境的影響,他們的學(xué)習(xí)、生活、社會活動環(huán)境、交際活動都會影響到學(xué)習(xí)者的文化習(xí)得。來華留學(xué)生來到中國學(xué)習(xí),每日的課堂學(xué)習(xí)占據(jù)了他們大部分的時間,作為教師,如果能把握文化習(xí)得的特點,在課堂上通過各種方式的引導(dǎo),營造出適合文化習(xí)得的課堂環(huán)境,創(chuàng)造文化習(xí)得的機會,就可以幫助學(xué)生更好地進行文化習(xí)得。
一、建立文化及跨文化意識
語言與文化密不可分,語言教學(xué)也離不開文化教學(xué),在對外漢語教學(xué)中,教師要時時幫助學(xué)生建立文化意識,以提高其文化習(xí)得的主動性、敏感性。教學(xué)中,教師要注意揭示語言背后的文化因素,如詞語的文化含義,語用規(guī)則背后的思維方式等,使學(xué)生不斷意識到掌握漢語不僅僅是掌握漢語的語言符號及其結(jié)構(gòu)規(guī)律本身,還要掌握漢文化,促使他們對漢文化的關(guān)注,使他們對漢文化的習(xí)得更具有方向性、主動性。
除了文化意識,留學(xué)生跨文化意識的建立也很重要。跨文化意識是學(xué)者Robert G.Hanvey(1979)提出的理論,指的是理解和承認跨文化差異的能力。[1]在跨文化意識的建立過程中,文化定勢、偏見、民族中心主義是常見障礙,產(chǎn)生這些障礙的根源在于人們對母語文化之外的文化不甚了解,不能理性客觀地看待彼此的文化差異。文化差異在文化對比中呈現(xiàn),可以有很多途徑幫助學(xué)生建立跨文化意識,教師在教學(xué)時要有意識地根據(jù)學(xué)生的實際情況,適度進行蘊含在語言現(xiàn)象之中的文化因素的文化對比,讓學(xué)生對文化的多樣性有深刻認識,理解和承認不同民族的文化差異,進而理性看待彼此的文化差異。來華留學(xué)生來到中國有了親身體驗中國文化的基礎(chǔ),如果教師在課堂上善加引導(dǎo),對漢文化與其他國家民族文化的差異加以對比闡釋,無疑能更好地幫助他們建立良好的跨文化意識。
二、教學(xué)方式的選擇
從習(xí)得的角度看,最好的習(xí)得環(huán)境是自然的目的語的社會文化環(huán)境,而在對外漢語教學(xué)課堂上,學(xué)生對語言文化的獲取主要經(jīng)由教師精心設(shè)計組織的課堂學(xué)習(xí)來獲得,更多的是學(xué)生主動、有意識的學(xué)習(xí),但這并不意味著課堂中習(xí)得的空間沒有或很少,而是也可以通過多種途徑獲得。教師可以根據(jù)教學(xué)需要,采取不同的教學(xué)模式,在教學(xué)的同時幫助學(xué)生進行文化習(xí)得。其中,基于建構(gòu)主義理論的教學(xué)模式是比較利于學(xué)生文化習(xí)得的教學(xué)模式之一。
建構(gòu)主義理論是二十世紀六十年代初由瑞士心理學(xué)家皮亞杰提出,隨后幾十年在吸取行為主義、認知主義學(xué)習(xí)理論的基礎(chǔ)上逐漸形成和發(fā)展成為一種新的學(xué)習(xí)觀。其認為雖然世界是客觀存在的,但每個人卻是根據(jù)自身的經(jīng)驗來理解世界,經(jīng)驗不同,對世界的理解也迥異,也就是說,人們的認知是主客體相互作用的能動過程,是人們以原有的經(jīng)驗、心理結(jié)構(gòu)和信念為基礎(chǔ),進一步主動地、有選擇地建構(gòu)事物的意義,從而形成新的知識。[2]建構(gòu)主義理論對當(dāng)代教育實踐很有影響,傳統(tǒng)的教學(xué)過程是教師對學(xué)生進行知識傳授的過程,而建構(gòu)主義教學(xué)觀則認為學(xué)生是認知過程的主體,學(xué)生在接受新知識之前,已經(jīng)具有一定的知識結(jié)構(gòu)、文化背景,這些因素的影響使不同的學(xué)生對所學(xué)知識有不同的建構(gòu),教師應(yīng)對此有充分的認識和了解,教學(xué)過程是教師幫助學(xué)生進行意義建構(gòu)的過程,強調(diào)學(xué)習(xí)的主動性、社會性和情境性,因此可以說,建構(gòu)主義的教學(xué)模式是“以學(xué)生為中心, 在整個教學(xué)過程中由教師起組織者、指導(dǎo)者、幫助者和促進者的作用, 利用情境、協(xié)作、會話等學(xué)習(xí)環(huán)境要素充分發(fā)揮學(xué)生的主動性、積極性和首創(chuàng)精神, 最終達到使學(xué)生有效地實現(xiàn)對當(dāng)前所學(xué)知識的意義建構(gòu)的目的”,其比較成熟的教學(xué)法主要有支架式教學(xué)、拋錨式教學(xué)、隨機進入教學(xué)等。[3]
對外漢語教學(xué)課堂上的學(xué)生來自不同的國家,在接觸、接受中國文化之前頭腦中有自己國家民族的文化觀念,使他們對中國文化的學(xué)習(xí)、習(xí)得的程度不同,用建構(gòu)主義的觀點看,就是對中國文化有不同的意義建構(gòu),建構(gòu)主義教學(xué)理論強調(diào)以學(xué)生為中心,學(xué)生是知識意義的主動建構(gòu)者,強調(diào)在情境中學(xué)習(xí)的重要性,學(xué)生之間的協(xié)作學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)環(huán)境的設(shè)計等,如果將這些教學(xué)思想很好地運用于對外漢語教學(xué)課堂上,將有助于學(xué)生在課堂上的文化習(xí)得。
三、情境的創(chuàng)設(shè)和提供
建構(gòu)主義教學(xué)特別注重教師對情境的創(chuàng)設(shè)和提供,認為學(xué)生要對所學(xué)進行正確的意義建構(gòu),最好要到真實環(huán)境中去體驗,因此,建構(gòu)主義理論指導(dǎo)下幾種教學(xué)法都首先要求教師提供與現(xiàn)實情況基本一致或相類似的情境,然后在該情境中確定與學(xué)習(xí)主題密切相關(guān)的問題或事件,以此引導(dǎo)學(xué)生進入學(xué)習(xí)進程。習(xí)得也強調(diào)在社會文化環(huán)境中自然地獲取語言和文化能力,對外漢語教學(xué)課堂上,教師同樣可以提供與現(xiàn)實基本類似的文化情境,提出主題任務(wù),學(xué)生在解決任務(wù)的過程中完成學(xué)習(xí)和習(xí)得。
情境可以是根據(jù)授課需要,利用多媒體或各種實物創(chuàng)造可視、可感、可觸的物質(zhì)環(huán)境,以及課堂真實交際習(xí)得的人際環(huán)境和語言環(huán)境,進行相應(yīng)主題任務(wù),在此過程中,完成語言和文化習(xí)得。例如,學(xué)習(xí)怎么在中餐館吃飯,教師可以從提供真實的菜單,桌椅的擺放,服務(wù)員的衣飾,菜品的圖片,客人的性別身份設(shè)定、用餐時間等方面創(chuàng)設(shè)一個模擬真實的就餐環(huán)境,學(xué)生要用所學(xué)的語言形式完成點菜就餐的任務(wù),要完成這個語言交際任務(wù),學(xué)生要將其自身原有的社會經(jīng)歷,文化背景和文化知識作為其思維活動的重要依據(jù),在模擬真實的情境下,通過學(xué)生的合作學(xué)習(xí),最大程度地對漢文化進行了同化或順應(yīng),不斷修正自己的交際方式,在學(xué)習(xí)到在中餐館點菜吃飯的相關(guān)語言形式的同時,對中國文化中人們?nèi)胱闹v究,上菜的順序,彼此的稱謂,碗筷使用的規(guī)矩、飲茶喝酒的規(guī)矩及各種餐桌禮儀、飯桌上的各種常用套語以及各種體態(tài)語的涵義等等文化內(nèi)涵也得到很好的學(xué)習(xí)和習(xí)得。
學(xué)生在具體的情境中對中國文化進行意義建構(gòu),這種文化習(xí)得有一個不斷理解、領(lǐng)會、內(nèi)化和吸收的自我感悟過程,更易形成其直接的背景性經(jīng)驗,對會話中話輪的轉(zhuǎn)換起止,處理各自言語和非言語行為中的文化信息等都能更自然地應(yīng)對。教師創(chuàng)設(shè)情境的出發(fā)點不僅來自于漢語語言體系、語用文化的要求,還要來自于學(xué)生實際生活的需要,因此,教師不僅要考慮漢語言文化本身的特點,還要汲取學(xué)生切身的生活體驗來設(shè)定課堂情境,有時還可根據(jù)需要請一些漢語志愿者來到課堂上,通過示范參與等方式,共同創(chuàng)設(shè)更為接近實際社會文化場景的情景,使學(xué)生雖未走出課堂,但可以在不同的模擬真實的情境中完成文化習(xí)得,不僅掌握相關(guān)語言后的文化因素和文化常識,還掌握一些特定場合的跨文化交際技巧,提高了跨文化交際能力。
四、合作學(xué)習(xí)
建構(gòu)主義認為合作學(xué)習(xí)是意義建構(gòu)的重要方式之一,若干學(xué)生組成學(xué)習(xí)團體,團體的思維和智慧為群體共享,整個團體共同完成對知識的意義建構(gòu)。其中,教師不是簡單的旁觀者,而是引導(dǎo)者甚至是參與者,需要與學(xué)生共同探索問題;學(xué)生們則每人以自己的經(jīng)驗為背景建構(gòu)知識的意義,同時在與他人協(xié)作過程中接收新信息并檢驗原有判斷,使自身對所學(xué)知識有多角度、深層次的理解和建構(gòu)。對外漢語教學(xué)課堂中,合作學(xué)習(xí)的過程是學(xué)生們不同文化觀念碰撞建構(gòu)的過程,也是其自身文化背景與漢文化碰撞建構(gòu)的過程,給文化習(xí)得提供了必不可少的人際交流環(huán)境。
對外漢語教師在創(chuàng)設(shè)的情境中設(shè)計有效的語言學(xué)習(xí)任務(wù),幫助學(xué)生進行小組討論、協(xié)商,主要形式有課堂討論、情景對話、角色扮演、辯論、小組討論等,學(xué)生根據(jù)自身原有的漢文化認知圖式對語言形式和交際策略進行恰當(dāng)?shù)剡x擇來進行協(xié)商對話,根據(jù)對方反饋和教師指導(dǎo)來構(gòu)建新的漢文化認知圖式,調(diào)整語言形式和交際策略,同時調(diào)整非語言交際手段, 如動作、體勢、表情等傳達的文化信息,隨著學(xué)習(xí)活動的不斷深入,學(xué)生對漢語和漢文化的建構(gòu)空間也不斷拓展,文化習(xí)得也由此不斷得以促進。[4]
總之,教無定法,對外漢語教師應(yīng)以漢語和漢文化的特點及自身的內(nèi)涵價值為主導(dǎo),結(jié)合學(xué)生的個人特質(zhì)和文化背景,了解學(xué)生對漢文化信息的需求,對文化沖突、文化習(xí)得的難點等要保持一定的敏感,以學(xué)生為中心,不斷探索利于文化習(xí)得的教學(xué)模式和發(fā)展路徑,開展利于文化習(xí)得的課堂活動,使課堂也能成為學(xué)生重要的文化習(xí)得場所,促進學(xué)生跨文化交際能力的提高。語
參考文獻
[1]鐘志賢.論建構(gòu)主義教學(xué)設(shè)計范型[J].外國教育研究,2005(01).
[2]聞亭,常愛軍,原紹鋒.國際漢語課堂管理[M].北京:高等教育出版社,2013:63.
[3]何克抗.建構(gòu)主義的教學(xué)模式、教學(xué)方法與教學(xué)設(shè)計[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),1997(05).
論文關(guān)鍵詞:文化導(dǎo)入;文化比較;文化詞匯教學(xué)法
隨著漢語在世界上的普及,越來越多的人已經(jīng)開始加入到漢語學(xué)習(xí)的隊伍中來,對外漢語教學(xué)的任務(wù)也變得越來越重大。在對外漢語教學(xué)的過程中,來自不同國家和地區(qū)的學(xué)習(xí)者自身的漢語基礎(chǔ)參差不齊,對他們使用的教學(xué)方法就也要因人而異。在過去的幾十年間,全世界和我國的眾多學(xué)者在對外漢語教學(xué)的各個方面進行了深入的探討,其研究成果在不同方面、不同層次上促進了了我國對外漢語教育事業(yè)的發(fā)展,成績是有目共睹的。但對外漢語的教學(xué)過程并不是一個簡單的知識的傳授過程,它還涉及到許多方面的潛在的問題,這些都是需要我們繼續(xù)進行探索的。在諸多的問題當(dāng)中,如何高效、快速地進行詞匯教學(xué)時影響對外漢語教學(xué)效果的關(guān)鍵所在。
一、詞匯在語言中的重要作用呼喚對外漢語詞匯教學(xué)理念的改變
作為語言三大構(gòu)成要素之一的詞匯是語言中最為重要的因素,也是構(gòu)成一種語言的基礎(chǔ),詞匯教學(xué)應(yīng)該貫穿語言教學(xué)的始終。詞匯教學(xué)的效果會直接影響學(xué)習(xí)者語言水平的高低。在把漢語作為第二語言的教學(xué)中,大多數(shù)的學(xué)者都看到了詞匯教學(xué)在語言教學(xué)中的重要作用,但是與此同時,由于漢語詞匯系統(tǒng)本身數(shù)量的龐大、系統(tǒng)的復(fù)雜和用法上的交叉,導(dǎo)致了外國人學(xué)習(xí)漢語過程中出現(xiàn)了種種問題,又普遍認為它也是漢語教學(xué)中的難點和薄弱點。
在語言教學(xué)中,如何讓學(xué)生快速而又牢固地記住詞語、準(zhǔn)確掌握詞的意義與用法是教師必須要考慮的問題。眾多的學(xué)者在過去的許多年間在漢語國際教育的理論和教學(xué)法等方面做出了積極的探索,也取得了不小的成績,但研究的速度卻遠遠跟不上現(xiàn)實的需要,尤其是在現(xiàn)今社會,國際間的交往日益增多,不同語言、不同文化間的人群的交流日益頻繁,如何使更多的學(xué)習(xí)者在盡可能短的時間內(nèi)盡可能高效地學(xué)習(xí)漢語成為目前亟待解決的問題。
詞匯是語言中對社會外界變化最為敏感的一個因素,也是一種語言中最能夠反映其文化特征的一個因素,注意到文化因素對詞匯教學(xué)的影響并采取相應(yīng)的手段可以幫助減少這種差異對語言學(xué)習(xí)的負面影響,這需要我們對傳統(tǒng)的對外漢語詞匯教學(xué)做出相應(yīng)的轉(zhuǎn)變。
二、從隔離到融合,形成對外漢語文化詞匯教學(xué)法
對傳統(tǒng)的對外漢語詞匯教學(xué)的轉(zhuǎn)變不是簡單的改變課堂教學(xué)的模式或者簡單的增加文化課的比重,表面上的變化并不能真正徹底解決在詞匯教學(xué)上的困境,我們需要從教學(xué)思路和教學(xué)方法上進行重新思考。
(一)教學(xué)思路的轉(zhuǎn)變——從詞匯與文化隔離到詞匯與文化相融合
過去,學(xué)者多注意到對漢語的實際有用性的探索,在對外漢語教學(xué)中開設(shè)精讀、閱讀、聽力、寫作等課程,詞匯教學(xué)滲透在各門課程的教學(xué)過程當(dāng)中,沒有單獨開課。這樣讓詞語在不同的課程中反復(fù)出現(xiàn),讓學(xué)生在重復(fù)中加深記憶、學(xué)會詞語的用法,這種教學(xué)方法是值得肯定的且經(jīng)實踐證明是有效的,學(xué)生可以較快記住某個詞匯并掌握課本示例中給出的用法。但問題是學(xué)生對記住的詞只是掌握了讀音和最淺顯、最基本的含義,一旦語境有變化或某個語素被替換,這個詞就又成了陌生的新詞,在交流時往往存在詞語的誤用。
經(jīng)分析,這種情況主要是由于學(xué)生對詞語的理解只是字面的理解,大多數(shù)課堂上在講授新詞匯時所進行的詞匯釋義只是就詞論詞,并沒有達到詞義內(nèi)涵的高度。因此不少學(xué)校開設(shè)了針對把漢語作為第二語言的學(xué)習(xí)者的中國文化課程,力求通過文化的普及來提高漢語的學(xué)習(xí)效率。這種思路本身并沒有錯,但是社會的變遷、習(xí)俗的傳承都會在文化中得到體現(xiàn),固態(tài)的、凝滯的文化是死的文化,是對語言學(xué)習(xí)沒有幫助的,只有讓文化動起來、活起來才是有意義的。詞匯作為語言中最積極活躍的因素,最能夠體現(xiàn)文化的傳承性和活力,如果把文化和詞匯割裂開來進行教學(xué),無疑是拿死的文化進行教條式的灌輸,對詞匯學(xué)習(xí)、語言學(xué)習(xí)是無益的,自然也就不可能達到預(yù)想的目標(biāo)。
針對這樣的情況,對教學(xué)思路進行改革是迫切的要求。從語言與詞匯、文化與詞匯的關(guān)系來看,過去的對外漢語詞匯教學(xué)效果的不佳從根本上講是由于把語言和文化、詞匯和文化割裂開來進行教學(xué),沒有考慮文化因素對詞匯發(fā)展和使用的影響,也沒有考慮動態(tài)的詞匯使文化更好、更迅速地深入人心,因此,在對外漢語教學(xué)實踐中,應(yīng)該充分考慮到詞匯和文化的關(guān)系,改變詞匯與文化割裂的局面,利用詞匯進行適當(dāng)?shù)奈幕瘜?dǎo)入,利用文化導(dǎo)入提高詞匯學(xué)習(xí)效果,使詞匯與文化相融合,彼此促進、彼此作用。
(二)教學(xué)方法的轉(zhuǎn)變——注重文化導(dǎo)入,在詞匯教學(xué)中融入文化的因素,形成獨特的文化詞匯教學(xué)方法
在意識到教學(xué)思路的轉(zhuǎn)變之后,更重要在于根據(jù)新的教學(xué)思路設(shè)計詞匯教學(xué)新方法。既然把詞匯融合如其他課程和單獨開設(shè)文化課對詞匯教學(xué)和語言學(xué)習(xí)的作用不明顯,那么我們可以把詞匯課與文化課融合,即把那些具有明顯民族文化色彩和地域特征、容易被學(xué)習(xí)者誤解誤用的文化詞匯和中國傳統(tǒng)文化融合,結(jié)合具體詞語,向?qū)W習(xí)者傳授其文化根源,利用中西方文化間的異同之處,幫助學(xué)習(xí)者深刻理解詞語的深層含義和內(nèi)部的文化因素,徹底掌握這些文化詞匯的使用方法。
所謂漢語文化詞匯,就是在漢語的詞匯系統(tǒng)中,能夠從某一個或某幾個角度反應(yīng)漢民族社會環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式、審美心理等方面特征的詞匯。它包括如四合院、旗袍、重陽節(jié)等漢語知識文化類詞匯和如漢語稱呼、寒暄語等漢語交際文化詞匯,以及如顏色詞、動植物詞匯象征意義等漢語心理文化詞匯。
繼續(xù)使用以往的教學(xué)方法進行文化詞匯教學(xué)肯定是收效甚微的,以往的教學(xué)方法側(cè)重于詞匯表層意義的傳授,而新的文化詞匯教學(xué)應(yīng)該是獨立開設(shè)的一門新課程,課程的目標(biāo)應(yīng)該定位在中國特色詞匯文化意義的掌握。針對這個目標(biāo),編寫合適的教材,在教材中不是要把所有漢語詞匯中與文化有關(guān)的詞語都一一列舉,而是有選擇地擇取具備強烈中國文化特色、與學(xué)生母語國家文化具有極大差別的詞語為例,比如漢語中的龍文化、紅色文化和稱謂文化等進行重點講授。以往的教學(xué)方法主要是對比兩種文化間的差異,在文化詞匯課中,可以先分析文化間的共同之處,喚起學(xué)習(xí)者的文化認同感,為他們較快接受中國文化奠定良好的心理基礎(chǔ),防止因民族差異引起的文化反感。在兩種文化共同點的基礎(chǔ)上,逐步展示差異之處,借助具體詞語進行分析,便于學(xué)習(xí)者的理解。同時在課堂上,教學(xué)者可以輔以各種的教學(xué)工具如多媒體、錄像片等,采用多樣的教學(xué)手段,模擬語言環(huán)境,讓學(xué)習(xí)者在具體的語境中學(xué)會使用這個詞語,真正掌握詞匯的文化含義和使用方法。
在進行漢語文化詞匯教學(xué)的過程中要掌握適度原則,即內(nèi)容適度、教材適度、知識量適度和文化含量適度。漢語詞匯意義豐富、包含的文化信息很多,但不是所有涉及文化的詞匯都要講,必須有所選擇,要對其他課程的內(nèi)容理解有幫助和對語言使用有益處的;所選取的詞匯應(yīng)該適應(yīng)社會發(fā)展和學(xué)生實際情況,與現(xiàn)實生活脫節(jié)的詞語不應(yīng)該在講授的范圍之內(nèi);所教授的詞匯及其文化含義并不是越多越好,文化的傳授應(yīng)該是輸入積極地正面信息,與時代精神和事物發(fā)展大趨勢相違背的文化現(xiàn)象應(yīng)該予以摒棄。
三、利用文化詞匯教學(xué)法,促進對外漢語詞匯教學(xué)效果的最大化
新加坡持續(xù)的高速經(jīng)濟發(fā)展、穩(wěn)定的社會環(huán)境以及幽美的城市環(huán)境吸引了來自世界各地建筑和城市研究者的目光。在新加坡城市發(fā)展的眾多成就中,其對公共住宅的關(guān)注和發(fā)展尤為突出。新加坡公共住宅不但以高層高密度的模式解決了居住問題,而且為高層住宅的對社區(qū)問題和氣候問題的處理給出了新的范式。新加坡政府依托公共住宅創(chuàng)造了舒適的生活環(huán)境,發(fā)展建立了穩(wěn)定的社會環(huán)境,進一步在被稱為“文化沙漠”的新加坡發(fā)展出了屬于自己的文化認同感。
新加坡公共住宅的發(fā)展建立在對一些既有的建筑學(xué)理論的發(fā)展之上,同時充分體現(xiàn)了第三生態(tài)理論中對技術(shù)理解性使用的要求:新加坡高層住宅對其所采用的建筑學(xué)理論和模型都進行了反思和具有實際意義的改良,最終發(fā)展出了適合本國實際情況的一種居住模型。不但將其根植于熱帶氣候環(huán)境之中,保證了居住的舒適性和環(huán)境的可持續(xù)性,而且在其居住環(huán)境中創(chuàng)造了全新的社會文化。新加坡高層住宅對于新加坡文化構(gòu)建的貢獻主要體現(xiàn)在兩個方面,一是對于社區(qū)文化的培育,二是對于民族融合的促進。在下文中,本文將從建筑學(xué)的角度,主要介紹新加坡公共住宅在社區(qū)構(gòu)建和識別性構(gòu)建兩個方面的策略和方法,進而分析新加坡公共住宅在第三生態(tài)社會維度發(fā)展上的貢獻。
新加坡公共住宅的社區(qū)感構(gòu)建
1.社區(qū)感的基礎(chǔ):新加坡新鎮(zhèn)的三級規(guī)劃
新加坡的第一座新鎮(zhèn)“皇后鎮(zhèn)(Queenstown)”由殖民政府的新加坡改良信托局(SingaporeImprovementTrust)1)在1952年開始建設(shè),最后由建屋發(fā)展局(HousingDevelopmentBoard)2)在1970年代早期完成。當(dāng)時的唯一目標(biāo)是快速解決人口居住問題,因而幾乎考慮完全移除傳統(tǒng)居住形式(ShophouseandKamponghouse)后所帶來的認同問題。大巴窯(ToaPayohTown)新鎮(zhèn)是建屋發(fā)展局開發(fā)的第二座新鎮(zhèn),開始于1965年,規(guī)劃人口18萬人。從大巴窯新鎮(zhèn)開始,建屋發(fā)展局開始有意識地在新鎮(zhèn)中加入鎮(zhèn)中心和相應(yīng)的服務(wù)設(shè)施,構(gòu)建功能完整自我維持的新鎮(zhèn)。始建于1973年的宏茂橋新鎮(zhèn)(AngMoKioNewTown)標(biāo)志著新加坡新鎮(zhèn)發(fā)展的第三個階段。從這個新鎮(zhèn)開始,新加坡開始在新鎮(zhèn)的規(guī)劃中采用等級化的空間模型,設(shè)立鎮(zhèn)中心和鄰里中心兩個層級。鄰里中心一般包括一個小學(xué)、購物中心及社區(qū)活動中心,鄰里中心的服務(wù)半徑為400m。1970年代晚期,新加坡形成了成熟的新鎮(zhèn)結(jié)構(gòu)模型,即“棋盤式”模型。這一模型使用鄰里單位(組團)作為規(guī)劃中的最小單位。每個鄰里單位約為4hm2(有時為4hm2的一半),包括8-10棟住宅樓,容納400-800戶家庭。每個鄰里單位都包括一個兒童游樂場以及花園。組團的上一個層級是鄰里,每個鄰里包括4000-6000戶。自此之后,新加坡的新鎮(zhèn)都以“棋盤式”結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ)進行發(fā)展,形成了新加坡城市乃至整個新加坡社會獨特的“3個層級”的結(jié)構(gòu)形式(圖3)。新加坡新鎮(zhèn)3級結(jié)構(gòu)對于建立社區(qū)和歸屬感起著基礎(chǔ)性的作用,其主要表現(xiàn)為以下兩個方面:
1)清晰明確的社區(qū)體系:清晰的3個層級的社區(qū)結(jié)構(gòu)不但為新鎮(zhèn)的開發(fā)提供了便利,同時也建立起了新鎮(zhèn)社區(qū)的基本骨架。依托這套骨架可以很方便地發(fā)展各種促進社區(qū)發(fā)展和完善的公共空間系統(tǒng)和管理體系。清晰的社區(qū)結(jié)構(gòu)在幫助社區(qū)居民形成認同感等方面發(fā)揮了潛在的基礎(chǔ)作用。2)充足完善的服務(wù)設(shè)施:3級結(jié)構(gòu)的另外一個意義是為整個新鎮(zhèn)的服務(wù)設(shè)施提供了一種高效的布局模式,分層級和領(lǐng)域的服務(wù)設(shè)施保證了每個鄰里都被相應(yīng)的服務(wù)設(shè)施所覆蓋。因而,這種3級結(jié)構(gòu)對公共設(shè)施布局的選址以及數(shù)量的計算都提供了巨大的便利,而且促進了對公共設(shè)施高效的利用。由此帶來的充足的服務(wù)設(shè)施和方便舒適的生活環(huán)境是良好的社區(qū)氛圍和認同感形成的物質(zhì)基礎(chǔ)。
2.社區(qū)感的培養(yǎng)皿:新加坡新鎮(zhèn)的公共空間
依托于新鎮(zhèn)的3級體系,新加坡的公共住宅發(fā)展了一套完整的公共空間體系,這套公共空間體系成為了社區(qū)感和認同感培養(yǎng)最為重要的場所。根據(jù)筆者總結(jié),新加坡的公共空間體系由8個元素構(gòu)成,分別是:組屋中的公共走廊空間、組屋的底層架空空間、組團的鄰里公園、新鎮(zhèn)中的社區(qū)中心(小販中心和市場)、新鎮(zhèn)公園、連接組屋的步行廊道系統(tǒng)(LinkwaySystem),以及溝通全城的公共交通系統(tǒng)。在功能上,可以將這8個公共空間元素劃分為兩類:一個是以公共活動和生活服務(wù)為主要內(nèi)容的社區(qū)服務(wù)系統(tǒng),一個是以綠地和休閑活動為主的綠地景觀系統(tǒng)。在新鎮(zhèn)的3級結(jié)構(gòu)下,這兩套公共空間系統(tǒng)也被劃分為了3個層級,在不同的尺度上提供多樣的公共活動空間。社區(qū)服務(wù)系統(tǒng)主要由組屋中的底層架空空間和各級的社區(qū)中心構(gòu)成,為市民提供各種有屋頂?shù)膽敉饣顒涌臻g,同時服務(wù)居民的生活。綠地系統(tǒng)為組屋居民提供和自然環(huán)境結(jié)合的戶外活動場所。步行廊道系統(tǒng)和公共交通系統(tǒng)在鄰里和新鎮(zhèn)兩個尺度上,將所有的公共空間聯(lián)系在一起(圖5-10)。因此,可以將新加坡新鎮(zhèn)中的公共空間系統(tǒng)總結(jié)如圖4。
3.總結(jié)
通過分析新加坡新鎮(zhèn)公共空間模型,筆者認為新加坡新鎮(zhèn)的公共空間系統(tǒng)能在社區(qū)感的培養(yǎng)中發(fā)揮如此重要的作用,可以歸因為以下3點:首先,成系統(tǒng)的公共空間系統(tǒng)規(guī)劃。通過對新加坡開放空間系統(tǒng)模型的分析,可以發(fā)現(xiàn),在新鎮(zhèn)的公共空間規(guī)劃覆蓋了新加坡居民室外活動的每個層面,幾乎居民所有的日常休閑活動都能被包括在這套公共空間系統(tǒng)之中。因此,這種系統(tǒng)性和全面性保證了開放空間系統(tǒng)的服務(wù)范圍。其次,結(jié)合熱帶氣候的公共設(shè)施設(shè)計。從這套開發(fā)空間的起點(底層架空),到溝通各個元素的步行廊道系統(tǒng),以及系統(tǒng)中的重要節(jié)點(社區(qū)中的小販中心及市場),都可以看到在規(guī)劃設(shè)計中對熱帶氣候的考慮。同時,社區(qū)公園和新鎮(zhèn)公園也因為其大量的綠色植物和良好的娛樂設(shè)施設(shè)計而廣受居民的歡迎。因此,這些適應(yīng)氣候的設(shè)計促進了居民對這套開放空間系統(tǒng)的使用,進而保證了這套系統(tǒng)的效率和使用率。最后,公共空間系統(tǒng)對生活模式的培育。依托這套公共系統(tǒng),新加坡公共住宅居民發(fā)展了他們共同的生活習(xí)慣,進而形成了統(tǒng)一文化和社區(qū)認同。作為一個預(yù)先規(guī)劃的公共空間系統(tǒng),從其規(guī)劃模型中可以清晰地看出其對生活模式的引導(dǎo)和培養(yǎng)作用。首先,提供豐富而全面的戶外活動空間;其次,通過便利性和舒適性引導(dǎo)對這套系統(tǒng)的使用;最后,結(jié)合適合的居民活動選擇相應(yīng)的公共空間類型。因此,這種自上而下的公共空間系統(tǒng),最終發(fā)展成為新加坡社區(qū)感的培養(yǎng)皿。#p#分頁標(biāo)題#e#
新加坡公共住宅的識別性構(gòu)建
1.開放空間對識別的構(gòu)建
新加坡新鎮(zhèn)的公園體系在發(fā)展之初就被賦予了兩項任務(wù):一是利用戶外開放空間豐富居民的社會活動和創(chuàng)造相應(yīng)的生活模式,進而培養(yǎng)居民的社區(qū)感,二就是作為新鎮(zhèn)的識別性系統(tǒng)而存在。下文將介紹新加坡公共住宅中是如何通過開放空間系統(tǒng)建立新鎮(zhèn)的識別性。在新鎮(zhèn)層級上,新鎮(zhèn)公園被用來區(qū)分新鎮(zhèn)的邊界和土地利用的性質(zhì)。在很多新鎮(zhèn)的交界處,建屋發(fā)展局預(yù)留了很多土地作為綠地,這些土地被設(shè)計為很好的景觀公園,除了娛樂和休閑的功能之外,也作為區(qū)別新鎮(zhèn)的邊界,建立視覺識別性之用[2]。其中,以宏茂橋、碧山和大巴窯新鎮(zhèn)之間的碧山公園為典型代表(圖11),在從一個新鎮(zhèn)進入另外一個新鎮(zhèn)的時候,給人以明顯的領(lǐng)域和邊界感。在組團層級上,組團公園構(gòu)成了新鎮(zhèn)內(nèi)識別體系的重要節(jié)點。每個組團的公園都經(jīng)過專門的設(shè)計,力求識別性,再加上它是居民最為常用和熟悉的公共空間,自然成為了居民識別空間的重要標(biāo)志。同時,新加坡新鎮(zhèn)中的步行廊道系統(tǒng)也起到了劃分空間領(lǐng)域的作用。人們會習(xí)慣性地按照熟悉的行走路線和通道行走,而且這些路線周圍的景觀也會自然地變成人們定位的標(biāo)志。因此,這套步行體系也自然而然地成為了劃分居民活動范圍的標(biāo)志和邊界。根據(jù)凱文•林奇在《城市意象》一書中提出的識別性的5個要素:道路、邊界、區(qū)域、節(jié)點、標(biāo)志物,可以將新加坡的公共開放空間所形成的識別系統(tǒng)歸納如下:首先,在新鎮(zhèn)尺度上,使用位于新鎮(zhèn)邊界處的鄰里公園限定新鎮(zhèn)邊界,界定出新鎮(zhèn)和新鎮(zhèn)之間的領(lǐng)域范圍,通過綠地的方式提示新鎮(zhèn)歸屬的轉(zhuǎn)換;其次,在鄰里尺度上,鄰里中心的服務(wù)設(shè)施和獨特設(shè)計的鄰里公園構(gòu)成了下一層級的識別標(biāo)志;最后,溝通各個鄰里的步道系統(tǒng)劃定了住戶的日常活動范圍,同時限定了每個鄰里實際的使用和心理邊界。在新鎮(zhèn)和鄰里尺度上,鄰里公園和步行廊道分別起到了限定邊界的作用,鄰里公園和社區(qū)中心起到了節(jié)點和標(biāo)志物的作用,進而在兩個層級上劃定了空間的領(lǐng)域感(圖12)。
2.建筑外觀對識別的構(gòu)建
由于經(jīng)濟性和建筑類型的特點,高層公共住宅非常容易出現(xiàn)外觀和空間上的一致化。然而,西方高層住宅發(fā)展的教訓(xùn)告訴我們,識別性缺失的必然結(jié)果就是居民對社區(qū)認同感的缺失。因此,新加坡建屋發(fā)展局充分利用建筑元素去創(chuàng)造多樣的公共住宅風(fēng)格,從而進一步形成組屋的識別性。新加坡組屋在反映新鎮(zhèn)和城市的可識別性方面的方法主要體現(xiàn)在以下兩個舉措:一是利用建筑的高度和屋頂創(chuàng)造豐富的城市天際線;二是利用不同的建筑立面,以創(chuàng)造多樣的街道空間效果。通過對新加坡不同新鎮(zhèn)中的組屋風(fēng)格進行比較,可以非常清晰地看到這兩項策略在組屋外觀上的體現(xiàn),同時能看到這兩項舉措所帶來的新加坡新鎮(zhèn)的清晰的識別性特征。
1)屋頂和城市天際線:首先,建屋發(fā)展局在進行不同新鎮(zhèn)的組屋設(shè)計時,對不同新鎮(zhèn)的組屋屋頂形式進行了有意識的區(qū)別和特殊設(shè)計。一方面,因為熱帶建筑的特殊性,對于生活在熱帶的居民而言,屋頂是建筑識別性的第一要素;另一方面,經(jīng)過統(tǒng)一設(shè)計的城市天際線,對于新加坡的整體城市景觀擁有重要的意義。因此,統(tǒng)一的屋頂和天際線風(fēng)格也是對新鎮(zhèn)級別識別性最好的構(gòu)建方式。因而,在波東巴西(PotongParis)新鎮(zhèn)中,整體的建筑造型采用了極具特色的斜坡形式;在淡賓尼(Tampines)新鎮(zhèn)中,很多組屋在屋頂采用了橙色的雙坡屋頂;在武吉巴督(BukitBatok)新鎮(zhèn)中,我們可以觀察到建筑屋頂上獨特的幾何開洞(圖13)。其次,在設(shè)計新鎮(zhèn)整體天際線時,在保證新鎮(zhèn)內(nèi)部的屋頂風(fēng)格統(tǒng)一且建筑的總體高度一致的前提下,點綴幾座較高的建筑。一方面,這幾座較高的建筑可以用來強調(diào)和識別新鎮(zhèn)中的特殊區(qū)域,如鎮(zhèn)中心等;另一方面,也可以使得新鎮(zhèn)的天際線更為錯落,更加具有識別性(圖14)。同時,因為土地緊張的原因,想用綠帶隔離所有新鎮(zhèn)是不可能的。因而,利用建筑風(fēng)格強調(diào)新鎮(zhèn)和新鎮(zhèn)之間的建筑區(qū)別成為非常必要的舉措。圖15為裕廊東新鎮(zhèn)和武吉巴督新鎮(zhèn)之間的建筑風(fēng)格對比,強調(diào)新鎮(zhèn)的之間的識別性。
2)立面和街道設(shè)計:在新鎮(zhèn)的步行尺度上,主要依靠立面的多樣化設(shè)計來強調(diào)各個組屋的識別性。在設(shè)計新鎮(zhèn)面向街道的立面時,建屋發(fā)展局有意識地將組屋靠近街道布置,形成完整的具有圍合感的街道空間,同時在一條街道上采用連續(xù)相同母題的立面符號形成連續(xù)的街道效果。在不同新鎮(zhèn)或者鄰里間,通過強調(diào)街道的尺度的不同來構(gòu)建識別性。如在惹蘭友諾士大街(JalanEunos)就在街道兩旁布置小尺度較矮的體量限定空間;而在裕廊西中就在街道兩邊布置高大的高層住宅(圖16)。此外,組屋通過立面設(shè)計構(gòu)建識別性的另一個方式是根據(jù)道路的速度確定立面的復(fù)雜程度:在城市快速路和主要交通干道周圍,保持立面盡量簡單;伴隨著道路速度的降低,立面的細節(jié)逐漸增加。這樣,也在一定程度上區(qū)別不同組屋區(qū)的立面效果,并且?guī)椭用裨诮M屋區(qū)內(nèi)定位。
小結(jié)