翻譯與傳播雜志簡介
《翻譯與傳播》自2020年創(chuàng)刊,本刊積極探索、勇于創(chuàng)新,欄目設置及內容節(jié)奏經(jīng)過編排與改進,受到越來越多的讀者喜愛。雜志的編輯理念深刻體現(xiàn)了對翻譯與傳播研究交叉融合的獨特見解。在這個信息爆炸、全球化日益加深的時代,翻譯和傳播早已超越了單純的語言文字轉換的界限,它們成為了連接不同文化、政治、經(jīng)濟、社會等多元領域的橋梁。
翻譯不再僅僅是兩種語言之間的簡單轉換,它更是一個復雜的文化交流過程。在翻譯過程中,譯者需要深入理解原文的文化內涵,將其準確、流暢地轉化為目標語言,并盡量保持其文化特色和原文的韻味。這種文化轉換的過程,不僅要求譯者具備高超的語言技能,還需要具備深厚的文化素養(yǎng)和跨文化交際能力。
其次,翻譯與傳播緊密相連,共同推動著信息的全球流動和文化交流。翻譯作為信息傳播的重要手段,不僅促進了不同國家、不同文化之間的相互了解,還為全球化的深入發(fā)展提供了有力的支持。而傳播作為信息的擴散和共享過程,則進一步擴大了翻譯的影響力和傳播范圍,使得翻譯成果能夠更廣泛地傳播到世界各地。
翻譯與傳播收錄信息
翻譯與傳播雜志榮譽
翻譯與傳播雜志特色
1、編輯部對擬用稿件將在收到來稿后一個月內向作者發(fā)出稿件錄用通知,作者逾期未收到通知,可自行處理。編輯部對來稿有修改權,不同意修改的稿件請在來稿中聲明。
2、作者簡歷,包括工作單位、職務、職稱、學位、研究方向、聯(lián)系方式(手機號碼、電子郵箱等)、郵寄地址及郵政編碼。
3、各層次標題一律采用阿拉伯數(shù)字分層次連續(xù)編碼,一級標題使用1,2,3……;二級標題使用1.1,1.2,1.3……;三級標題使用1.1.1,1.1.2,1.1.3,……。
4、提供中文內容提要,提要篇幅為200—300 字。力求充分說明文章的核心、論證方法及研究價值,語言準確精煉。
5、正文各部分都應簡潔明了。結果中層次標題一律用阿拉伯數(shù)字連續(xù)編號,盡量減少層次; 不同層次的數(shù)字之間用小圓點相隔,末位數(shù)字不加標點符號。如“1”、“1.1”、“1.1.1”等。
6、論文所引文獻的注釋必須規(guī)范,準確標明作者、文獻名稱、出版社或出版物的名稱、出版或發(fā)表的時間、頁碼等。注釋一律采用腳注方式,注釋序號使用1、2、3……標示,每頁單獨排序。
7、來稿一律采用電子郵件投稿。文中的計量單位一律以最新頒布的《中華人民共和國法定計量單位》為準,數(shù)字按《關于出版物上的數(shù)字用法的規(guī)定》書寫。
8、得到各類基金項目資助的論文,應在論文首頁標注(基金名稱、編號),并請?zhí)峁┯嘘P批準文件的復印件一份。
9、格式要求:投稿應以電子版形式提交,一般為Microsoft Word或PDF格式。文章中的圖片、表格等應提供高清版本。
10、參考文獻要求10篇以上,中英文對照,只列最新、最必要的公開出版物,建議盡量引用本行業(yè)知名期刊已刊出的相關文章,并在文中相應處以上標形式按順序標出。