翻譯史論叢雜志收錄論文類型主要包括: 譯史縱橫、名家訪談、新書介評、會議綜述、等。
雜志論文要求:
1、本刊歡迎以下領域具有獨到見解的理論性、實證性和綜述性論文:翻譯史研究的理論、策略與方法,翻譯史研究的歷史學視角,翻譯史書寫的原則與方法,翻譯史研究的國際話語體系構建等,也歡迎介紹相關學科最新動態的新書評介、名家訪談等。
2、請將文章的標題、摘要、關鍵詞(中英文對照)、作者的姓名、所在單位、通訊地址、郵政編碼、聯系電話、傳真、E-MAIL等個人信息全部放在首頁,個人信息務必完整、準確,以便編輯部及時與作者聯系。
3、正文標題:內容應簡潔、明了,層次不宜過多,層次序號為一、(一)、1、(1),層次少時可依次選序號。
4、摘要:論著性文章需附600字(詞)左右的中、英文摘要。結構式摘要包括目的、方法、結果(要列出主要數據和具體統計學結果)、結論4部分,各部分冠以相應的標題。
5、引言在標題以下,不設標題的分段、分層:使用1)2)3)等、①②③等、abc等,在段首時應退2字起排。
6、注釋中重復引用文獻、資料時,第一次必須引用完整信息,再次引用時可以略寫。若為注釋中次第緊連援用同一文獻、資料等的情形,可使用“同上注”。
7、插圖(照片及線圖)要求高分辨率,線圖分辨率不低于600dpi,單幅圖片在2Mb以上,插圖不要插入正文,請單獨建立文件夾,圖片說明在正文合適位置標出,并嚴格與插圖圖號對應。
8、為便于匿名審稿,請另頁注明作者姓名、性別、出生年份、最后學位、職稱、工作單位、通訊地址,電話號碼、E-mail等。投稿后2個月內若未接到稿件修改意見或錄用通知,作者可自行處理。
9、本刊提倡嚴謹治學,保證論文主要觀點和內容的獨創性。對他人研究成果的引用務必注明出處,并附參考文獻;圖、表注明資料來源,不存在侵犯他人著作權的行為。否則,因抄襲等原因引發的知識產權糾紛作者將負全責,編輯部保留追究作者責任的權利。
10、來稿格式要求,具體細則見本刊網頁和公眾號。研究性論文篇幅一般為12,000字左右,綜述性文章8,000字以內,新書評介、名家訪談等一般為5,000字左右。
翻譯史論叢雜志 是由中國英漢語比較研究會翻譯史研究專業委員會;廣西民族大學主管, 中國英漢語比較研究會翻譯史研究專業委員會;廣西民族大學主辦的 部級期刊, 順應社會的發展,雜志獲得了多項榮譽:中國期刊全文數據庫(CJFD)、等。