翻譯史論叢雜志簡介
《翻譯史論叢》自2020年創刊,本刊積極探索、勇于創新,欄目設置及內容節奏經過編排與改進,受到越來越多的讀者喜愛。它是一本專注于翻譯史研究的學術期刊,它以開拓視野、深入探索為辦刊宗旨,致力于推動翻譯史研究的學術交流與發展。該雜志不僅是一個學術平臺,更是一個思想碰撞的火花場,匯聚了全球翻譯史研究者的智慧和力量。
雜志定期發布關于翻譯史研究的最新成果,這些成果涉及各個歷史時期的翻譯實踐,涵蓋了從古代到現代、從東方到西方的翻譯活動。這些論文不僅為讀者提供了豐富的歷史資料,還深入分析了翻譯在不同歷史時期的角色和地位,揭示了翻譯對文化交流和傳播的貢獻。除了介紹最新成果,該雜志還積極討論翻譯史研究的方法與理論。它鼓勵學者們運用不同的研究方法和理論框架,從不同角度探索翻譯史的本質和規律。這種開放性和包容性使得雜志成為了一個思想交流的盛會,各種學術觀點在這里碰撞、交融,推動了翻譯史研究的深入發展。
在翻譯史研究中,前沿問題的探索是一個重要的方向。它不僅關注傳統的研究領域,還積極開拓新的研究方向,探討翻譯史研究中尚未解決的問題。這些前沿問題的探索不僅有助于推動翻譯史研究的創新,還為整個學科的發展注入了新的活力。此外,雜志還特別關注跨文化翻譯的特點與挑戰。在全球化的背景下,跨文化翻譯已經成為了文化交流和傳播的重要途徑。該雜志通過分析不同文化背景下的翻譯實踐,探討了翻譯在文化傳播中的作用,以及文化因素對翻譯的影響。這種跨文化的視角不僅有助于深化對翻譯史的理解,還為跨文化翻譯的實踐提供了有益的指導。
翻譯史論叢收錄信息
翻譯史論叢雜志榮譽
翻譯史論叢雜志特色
1、本刊歡迎以下領域具有獨到見解的理論性、實證性和綜述性論文:翻譯史研究的理論、策略與方法,翻譯史研究的歷史學視角,翻譯史書寫的原則與方法,翻譯史研究的國際話語體系構建等,也歡迎介紹相關學科最新動態的新書評介、名家訪談等。
2、請將文章的標題、摘要、關鍵詞(中英文對照)、作者的姓名、所在單位、通訊地址、郵政編碼、聯系電話、傳真、E-MAIL等個人信息全部放在首頁,個人信息務必完整、準確,以便編輯部及時與作者聯系。
3、正文標題:內容應簡潔、明了,層次不宜過多,層次序號為一、(一)、1、(1),層次少時可依次選序號。
4、摘要:論著性文章需附600字(詞)左右的中、英文摘要。結構式摘要包括目的、方法、結果(要列出主要數據和具體統計學結果)、結論4部分,各部分冠以相應的標題。
5、引言在標題以下,不設標題的分段、分層:使用1)2)3)等、①②③等、abc等,在段首時應退2字起排。
6、注釋中重復引用文獻、資料時,第一次必須引用完整信息,再次引用時可以略寫。若為注釋中次第緊連援用同一文獻、資料等的情形,可使用“同上注”。
7、插圖(照片及線圖)要求高分辨率,線圖分辨率不低于600dpi,單幅圖片在2Mb以上,插圖不要插入正文,請單獨建立文件夾,圖片說明在正文合適位置標出,并嚴格與插圖圖號對應。
8、為便于匿名審稿,請另頁注明作者姓名、性別、出生年份、最后學位、職稱、工作單位、通訊地址,電話號碼、E-mail等。投稿后2個月內若未接到稿件修改意見或錄用通知,作者可自行處理。
9、本刊提倡嚴謹治學,保證論文主要觀點和內容的獨創性。對他人研究成果的引用務必注明出處,并附參考文獻;圖、表注明資料來源,不存在侵犯他人著作權的行為。否則,因抄襲等原因引發的知識產權糾紛作者將負全責,編輯部保留追究作者責任的權利。
10、來稿格式要求,具體細則見本刊網頁和公眾號。研究性論文篇幅一般為12,000字左右,綜述性文章8,000字以內,新書評介、名家訪談等一般為5,000字左右。