翻譯跨學科研究雜志簡介
《翻譯跨學科研究》自2021年創刊,本刊積極探索、勇于創新,欄目設置及內容節奏經過編排與改進,受到越來越多的讀者喜愛。雜志以開放、包容和創新的精神為核心,致力于探索翻譯與各學科領域之間的交叉點,為學術研究和實踐應用提供新的視角和思路。這本雜志不僅關注翻譯本身的技藝和理論,還積極拓展其跨學科的研究范圍,將翻譯置于一個更為廣闊的知識體系中,與文學、語言學、文化研究、社會學、心理學、哲學、法律、醫學等領域進行深入交流和對話。
首先,翻譯作為一種跨語言和文化的交流活動,本身就具有天然的跨學科性。它不僅僅是語言之間的轉換,更是文化、思想、觀念的傳遞和交流。因此,雜志通過搭建一個開放的平臺,鼓勵來自不同學科領域的學者和研究人員共同探討翻譯現象,挖掘翻譯中的跨學科元素,從而推動翻譯學科的多元化和深入發展。
在文學領域,翻譯是文學作品在不同語言和文化間傳播的重要橋梁。通過對翻譯文學作品的深入分析,可以探討翻譯對文學作品風格、主題、意義等方面的影響,以及翻譯在文化交流中的作用和價值。在語言學領域,翻譯研究可以關注語言的結構、語法、詞匯等方面,探索翻譯過程中的語言轉換機制和規律。同時,翻譯研究也可以結合語言學理論,對翻譯質量、翻譯策略等問題進行深入探討。
翻譯跨學科研究收錄信息
翻譯跨學科研究雜志榮譽
翻譯跨學科研究雜志特色
1、論文一旦刊出,作者要承擔文章內容及其影響的責任。有多個署名作者的文稿,第一作者是直接責任者;如果第一作者不具備承擔文責的資歷或能力,應將其指導教師或課題負責人列為通訊作者,并承擔相應的責任。
2、如為多位作者,且不屬同一單位,請在各作者姓名的右上方加數字序號,并相對應地列明各位作者的單位全稱、單位所在的省、市和郵政編碼。
3、內容包括:姓名、出生年、職稱、學位、研究方向等。多位作者僅列第一作者簡介,且注明常用電子郵箱。
4、摘要:應具有獨立性和自含性,提取出文章的主要觀點。力避類似這樣的用語:本文從幾個方面論述了什么問題,對什么問題提出了個人的獨到見解等。
5、結論要明確寫出論文研究得出的主要規律、結果(成果)、新見解和科學結論,以便讀者從文中獲得論文的創新觀點和創新研究成果;應鮮明、準確、科學、條理清晰。
6、需要對文中特定內容進一步補充、解釋或說明的,可以增加注釋。本刊注釋統一采用尾注形式呈現,正文相應位置上角標用圈碼數字①、②……加上注釋號, 注釋內容按編號順序放在參考文獻之前、正文和基金項目(如有)之后。
7、表格請在左上方給出編號和表題,插圖請在下方居中位置給出編號和圖題,如“表1”“圖3”。不易隨文排出的圖表,請附在文末,如“附表1”“附圖3”。
8、基金或課題項目:若要標注獲得基金或課題贊助的論文,應注明基金或課題項目名稱,并在圓括號內注明項目編號。
9、中、英(法)題目、摘要、關鍵詞須雙語對應。摘要須精煉簡潔,主要內容包括研究的目的、方法、結果和結論。關鍵詞中間用分號隔開。
10、參考文獻是作者撰寫論著時所引用的已公開發表的文獻書目,是對引文作者、作品、出處、版本等情況的說明,文中用序號標出,詳細引文情況按順序排列文尾。